• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Трудности перевода Lost in translation

Started by АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ, 03 March 2005 18:55:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Энкин

Вот это да! Столько времени прошло и ни одного нового комментария! По-видимому, уважаемая публика считает, что это слишком элементарно и потому недостойно внимания?  ??? Все-таки интересно - как вышел из ситуации сам Анатолий Вадимович?

Я написал первое, что пришло в голову, исходя из буквального смысла фразы «Мое дело - нарзан», которая, как мне кажется, означает «я не пью». Вообще, перевести можно все что угодно, если понимать смысл сказанного. Возможно «товарищ», на самом деле, таким образом неудачно выразил мысль о том, что он считает лыжи слишком экстремальным для себя видом спорта. Если бы было больше времени на раздумье, можно было бы попытаться улучшить перевод отразив и это. К тому же, поскольку было использовано явно идиоматическое выражение, наверное, было бы идеально в переводе на японский также использовать идиому. Впрочем, мне этот идеальный вариант в голову так и не пришел.
Так как же перевел сэнсэй?

Кансайский

QuoteПоехали его встречать на длинной черной машине ЗИЛ, который в народе называли "шуршанчиком". Уникальные машины - 5-6 тонн весом, а ручной сборки - штучные экземпляры, раритеты... С нашей, советской стороны в машину сел встречающий босс (про его имя и фамилию умолчу - не суть важно) Ранняя весна, но вдоль трассы много лыжников (там, где теперь дешевые "пУтанки" на свет фар выходят и кучкуются... ) Завидя лыжников, КАНЭКО-сан оживился и с улыбкой спросил у нашего босса  - катается ли тот на лыжах? Наш партайгеноссе (партийный бонза) ответил: "НЕТ! МОЁ дело - нарзан!"
Внимание - вопрос! Как лучше перевести это высказывание, исходя из того, что
1) японцы не подозревают,что такое нарзан
2) На лыжах обычно там с гор катаются
3)  времени на обдумывание ситуации 4-5 секунд
4) оба хохочут и "хочут" видимо продолжать ржать дальше...
Ваши предложения... время пошло!
Думал, да так и не нашелся. Японский мой плох, да и по русски фраза меня напрягла..
Вот там вариант про НОМАНАЙ вроде нечего... ::)
Адзума-сэнсэй же удивит наверно неким оборотом-идиомой.
Настойчиво ждем!!!  :) :) :)

Nex

Странно, я это уже читал... Про スキが好きない
2あずまさん: 先生、繰り返した?

Кансайский

сокка... игра слов говорите... スキー и 好き ка.. интерестинг  8)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Nex on 02 May 2005 21:01:13
Странно, я это уже читал... Про スキが好きない
2あずまさん: 先生、繰り返した?
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 

Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Nex

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 03 May 2005 04:51:14
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 
Автором был некто Анатолий Вадимович  ;) Знаете такого?  ;D

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 03 May 2005 04:51:14
Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
То есть, благодаря переводчику отношения между двумя странами (хотя бы на уровне двух руководящих личностей) поднялись на новый уровень? Здорово!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Nex on 03 May 2005 11:49:18
Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 03 May 2005 04:51:14
А кто автор был? Кто-то другой? КУРИКАЭСИТА? Да-да, именно так! Повторенье - мать ученья! 
Автором был некто Анатолий Вадимович  ;) Знаете такого?  ;D

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 03 May 2005 04:51:14
Действительно, на ходу мне в голову пришло СЯРЭ такого свойства СУКИ: - СУКИ дэ ва най. Я отвлекся от перевода "нарзана" на японский язык и попробовал поддержать коммуникативный ряд. При этом вряд ли КАНЭКО-сан догадался,что это "работа переводчика". Таким макаром я поднял уровень их общения и откровенности между собой , если хотите уровень доверия..
То есть, благодаря переводчику отношения между двумя странами (хотя бы на уровне двух руководящих личностей) поднялись на новый уровень? Здорово!
Нет, не здорово - сказал Крокодил гена Чебурашке... В Японии коммунисты не пляшут..Оне только все Курилы до Камчатки требуют..Самые святые, святее Мамы - Аматерасу...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

umka

По поводу международной вежливости.
Все мы привыкли столицу Тайланда звать Бангкоком.
А теперь внимание, правильное название.

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

:)

Кансайский

Quote from: УМка по-пекински on 06 May 2005 15:30:37
По поводу международной вежливости.
Все мы привыкли столицу Тайланда звать Бангкоком.
А теперь внимание, правильное название.

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

:)

Город Ангелов, говорят... Los Angeles по-восточному

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Трудности перевода неимоверно осложняются тем фактом,что японский язык, что называется МИДАРЭТЭ ИРУ
Приведу пример, который предлагаю здесь разобрать.

Ситуация: русский, знающий японский приглашен отобедать. Задает вопрос и получает на него ответ.

ИТАДАЙТЭ мо ЁРОСИЙ дэсу ка

ДО:ДЗО, ИТАДАЙТЭ КУДАСАЙ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только


lissyona

Quote from: Проныч on 26 April 2005 15:46:19
Так так все равно правильнее... и "политкорректнее"  ;)
Не сказала бы, что это правильнее.. и как раз таки не политкорректнее..
Официальное название, принятое в Казахстане - г.Алматы

Rpahut

Здравствуйте. Ищу помощи в проверке восстановленного текста. В соответствии с правилами (надеюсь ничего не напутал) цепляюсь к существующей теме.

Есть кусок аудио из аниме (:)) - один вариант текста восстановлен по нему, а второй предложен носителями языка, что собственно и смущает. С одной стороны японцам наверное виднее, с другой ушам своим я доверяю больше. Требуется независимое мнение.

* アダム に ダイブ した 遺伝子は, 既に 物理的 融合 を 果たして います.
* アダム に ダイブ した ルシは, 既に 物理的 融合 を 果たして います.

Звук почистил как смог: https://dl.dropboxusercontent.com/u/9917581/sample.wav
Благодарю за помощь.