• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Этимология "老外" (лао вай).

Started by Egor, 08 November 2004 09:57:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lonely Traveller

А Вы попробуйте ситуативно, в контексте!   ;D Очень даже заработает! ;)
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Xim

Quote from: Lonely Traveller on 17 July 2007 12:19:19
А Вы попробуйте ситуативно, в контексте!
;D Куда ситуативней-то: стоять во франкфуртском аэропорту, показывать пальцем на группу китайцев и с вытаращенными глазами орать благим матом: "你看!老外!老外!"  ;D ;D

Если серъезно, это очень давно и достоверно установленный факт: 老外- это всегда НЕ-КИТАЕЦ. К китайцу, говорят, можно обратиться 老中。Вот, другой вопрос: называют ли, например, 华侨 в австралии австралийцев - 老外-ями. (Ну, в России-то руских - точно нет  ;D)

mushin

Интересное обяснение получил от китаянки, которая полазив по интернету, найдя статью объяснила.
Смысл объяснения сводился, что смысл слова 老外 сводится к ламеру. Человек который не разбирается в языке.

xz

Quote from: mushin on 18 July 2007 00:44:59
Интересное обяснение получил от китаянки, которая полазив по интернету, найдя статью объяснила.
Смысл объяснения сводился, что смысл слова 老外 сводится к ламеру. Человек который не разбирается в языке.

Дело в том, что, скажем, в России или во Франции, иностранец - человек, не знающий языка, возможно, не знающий каких-то не очень существенных вещей, например, где купить билет на автобус, но, в общем, ведущий себя так, как надо, особенно после должного объяснения.
Лаовай в Китае - это инопланетянин. Он не имеет ни малейшего представления о том, как устроена организация общества. Он не знает, что такое "потерять лицо". Он не представляет, как должны строиться взаимоотношения с близкими и дальними родственниками. И так далее.

Яков

"老外" просто значит иностранец.

liqun536

Quote from: Яков on 17 April 2010 18:35:21
"老外" просто значит иностранец.
неа, иногда китайцы про себя тоже так говорят , значит тот кто собаку не съел в каком-нибудь деле( 外行). ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

xz

Quote from: liqun536 on 17 April 2010 20:51:13
неа, иногда китайцы про себя тоже так говорят , значит тот кто собаку не съел в каком-нибудь деле( 外行). ;)

"чайник", что ли?
ну это ещё полбеды, даже не обидно совсем :)

liqun536

Quote from: xz on 18 April 2010 15:24:18
"чайник", что ли?
ну это ещё полбеды, даже не обидно совсем :)
точно. это не плохое слово,  даже очень уважительно. ведь китайцы очень уважают иностранцев, это же факт. ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

AntonS

Quote from: Яков on 17 April 2010 18:35:21
"老外" просто значит иностранец.
Яша, а что такое тогда 外宾? Тоже иностранец?

liqun536

Quote from: AntonS on 19 April 2010 08:21:50
Яша, а что такое тогда 外宾? Тоже иностранец?
да. точно. иностранец по китайски можно по разному: 外国人-——-люди из-за границы,洋人-—--люди с океана,外宾-—--гость из-за границы
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

China Red Devil

Quote from: liqun536 on 19 April 2010 11:44:37
да. точно. иностранец по китайски можно по разному: 外国人———люди из-за границы,洋人——-люди с океана,外宾——-гость из-за границы
洋鬼子  :D
不怕困难不怕死

Fu Manchu

для полноты картины ;D
老毛子, 大鼻子
нежен ад

Chu

Ага, 鬼佬 -тоже пример исключительно вежливого обращения к иностранцам- как и 老外, но ещё вежливее. У нас моего моего бывшего босса китайцы в электронной переписке очень уважительно называли 大鬼 , а его жену 鬼婆

Тема как то странно возникла из пепла :)

Palych

Если долго сидеть на берегу реки, то рано или поздно мимо проплывет труп твоего врага.

Lian Hexi

действительно интересный, спасибо