• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Этимология "老外" (лао вай).

Started by Egor, 08 November 2004 09:57:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Egor

Кто живет в Китае из иностранцев и при этом не обладает монголоидной внешностью наверно слышит это слово ["老外" (лао вай)] так же часто, как "Ни Хао!!!", а иногда и чаще...
Попалось мне такое объяснение данного обозначения лиц не китайской национальности:
Quote老外 Лаовай - это от кантонского 外鬼佬 вайгуйлао, то биш "заморский черт"
В кантонском 佬 "лао" (там совсем не 老 "старый", по-правильному перед ним еще ключ 人 "человек" должен стоять) это как бы незначащая морфемка для создания слов, понятий о человеке, в данном случае "черт-человек", "чертяка". Впоследствии, при переходе в прочие диалекты 鬼 "черт" как-то сам собою отвалился, "лао" стал "старым" и поменялся местами с "вай", чтобы поудобнее было, и теперь это словечко - "старый внешний" буквально :))

А пришло из Гуандуна, потому как в 16-19 веке там больше всего лаоваев и тусовалось :)
Сохраняю стилистику.

Egor

Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.

Сат Абхава

Quote from: Egor on 08 November 2004 10:04:09Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.

И правильно делали... ;)  ;D

См.:

http://www.people.com.cn/shelunku/jtsg1999/a1270.html

http://www.pep.com.cn/200406/ca519808.htm

http://huayuqiao.org/articles/lixuanyu/lxy04.htm

Bobcat


Давольно интересное обЪяснение. Мне никто из местных этого объяснить не мог :)

Кстати, почему слово старый также присутвует в названии некоторых животных?
Например

老虎
老鼠
老鷹

Может на это тоже есть какя-то причина?
台灣再見!

Egor

По этой ссылке были некоторые мысли вслух про ЛАО...

Bobcat

Quote from: Egor on 26 November 2004 15:12:15По этой ссылке были некоторые мысли вслух про ЛАО...

Спасибо за ссылку. Мысли интересные, но как я понял точного объяснения нет. Хоть вариант с царем зверей - тигром и царем птиц - орлом вполне возможен.

台灣再見!

qian

老虎 тигр   老鼠  мышь    老鷹  орёл
Эти три слова просто название животных.
А слово "老外"—-общее название для всех иностранных. Китайцы любят называть своих друзья "Лао ХХХ" ознаменовать задушевном
Китайцы называют Русских " Лаомаозе"
Простите меня.Мой уровень русского языка очень ограничен :'( :-[ :-[ Жаль

zemliak

......I heard some locals in Beijing calling black ppl "lao hei", as it is!  8)

Eguoren

Лучше поздно, чем никогда.... Laowai очень частое обращение к иностранцам в Китае. Но, по своей сути, оно не несет ни чего оскорбительного. Это просто сленг. Ведь всем известен термин daoye (倒爷) - челнок. Этот термин образуется из сочетания "нести вещи" и "laoye" - дед, пожилой человек. Так что Lao и в этом, и в рассматриваемом нами случае не несет оскорбления. Ответом на него (если вы недовольны таким к вам обращением) служит обращение к китайцу: Laonei (老内). Типа: в ресторане - ni kan, laowai laile! Эй, laonei, kuai guo laiba! Ni gangcai shuo shenme..... Но вот отдельный разговор о laomao (老帽) - это уже насмешка, означающая: дилетант, неумёха и т.п. Например, если таксист в Китае не знает дороги или прикидывается, то его можно обозвать лаомао. Или переводчик на переговорах чудит и не может справится с переводом....
Это моя позиция по поднятому вопросу. Но я всегда приветствую конструктивные возражения. Желаю удачи!

Papa HuHu

лучше поздно, а еще лучше - точно, а не путать.

1. 老内 - думаю, что мало кто из китайцев понимает подобный "юмор". это скорее наши потуги пошутить на китайском.
2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
3. Китайцы русских называют не 老帽, а 老毛子 - и это, простите, две большие разницы.
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?

Overtherainbow

"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Chu

Quote from: Overtherainbow on 07 January 2005 11:12:32
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.


Оно не носит негативного оттенка,оно  носит оттеннок фамильярности.И как любая фамильярность может быть обидным.

Chu

Quote from: Papa HuHu on 05 January 2005 03:43:39

2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
Точно.Например достаточно распространённое выражение 倒买倒卖 - спекулировать.
倒爷- просто "спекулянт"

Shakura

#13
Quote from: Overtherainbow on 07 January 2005 11:12:32
"老外", в отличие от  鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.
Quote from: PapaHuHu
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа  "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает...  :)
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее. Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?

Bobcat

Я чаще слышал выражение: 外國人 :)
台灣再見!

Стелла Малетина

Заметила 8):  чем необразованней сказавший это слово по отношению к русскому(имею ввиду слово ЛаоМаозе), тем больше он смущается когда обнаруживает, что русский понимает о чём речь.  :)
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Overtherainbow

Quote from: MoxHatbly on 08 January 2005 00:16:32
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает...  :)
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее.

Если так, то в Китае образованных людей нет.

QuoteНо она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях  употребляется  лишь как разговорный вариант "外国人". 




It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Daoyou

Quote from: Overtherainbow on 09 January 2005 15:02:31

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях  употребляется  лишь как разговорный вариант "外国人". 




По моему это правильно. Нет там никакого подтекста, просто так принято и все.

xo-xo

net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei  rugali za to 4to te menia lao waem nazivali,  i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... -  oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

Daoyou

Quote from: xo-xo on 09 January 2005 15:42:39
net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei  rugali za to 4to te menia lao waem nazivali,  i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... -  oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

  Фамильярность, как если бы на русском говорили "иностранчо" а не "иностранец" ;D  Обычно родителям неудобно именно из-за неграмотного и фамильярного "обзывания" иностранца. В том числе и потому, что невежливо так "обзываться" в лицо. Представьте, мимо вас проходит англичанин, а вы скаля зубы и показывая пальцем, громко орете " Англичанча". Конечно родителям неудобно. Но какой же тут ругательный оттенок? Вот сяовай, пожалуй, был бы покруче ;D

Bobcat

Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах :)

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)
Oчень редко в теленовостях встречается 老外
台灣再見!

Daoyou

Quote from: Bobcat on 10 January 2005 03:42:02
Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах :)

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)
Oчень редко в теленовостях встречается 老外
Итальяшка и япошка - уменьшительный подтекст. Сяовай - похоже будет. А Лао нести такого оттенка не может.Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. ;)
  Вообще неплохо бы самих китайских филологов  спросить - откуда ноги растут.

Overtherainbow

#22
Quote from: Bobcat on 10 January 2005 03:42:02
Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 :)

В лицо я также никогда не называла иностранцев 外国人 :)

QuoteOчень редко в теленовостях встречается 老外

Теленовости -это не разговорные тексты. На телевидении письменные тексты РЕТРАНСЛИРУЮТСЯ в устной форме!  :)


Quote from: Daoyou on 10 January 2005 10:22:56

Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. ;)

Согласна!  :) Моя подруга обращается к своему американскому BF как 鬼子.  Но это не ругательство, а 爱称.  8)

QuoteВообще неплохо бы самих китайских филологов  спросить - откуда ноги растут.

;D ;D ;D

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Chu

И тем не менее.
Вопрос не в том ,является ли слово 老外 вежливым само по себе,а является ли вежливым,когда при вас кричат что-то типа  老外来了.

В любом языке существуют разные уровни вежливости.Скажем у нас начальница одного из отделов устроила скандал,когда охранник назвал её по имени и фамилии(что-то типа 刘芳),а не как положено ( 刘经理).

И она была права,так как обращение к незнакомому(или к  находящемуся на иной социальной ступеньке) человеку просто по имени и отчеству не очень вежливо.Так же обращение в третьем лице считается более вежливым, чем во втором (先生要什么  а не 你要什么)

Я уже не говорю про обращения с приставкой 老,которые всегда достаточно фамильярны.Вы никогда не обратитесь к незнакомому человеку как 老王,хотя ничего обидного в таком обращении нет.

Потому обращение к вам или при вас 老外- это просто элементарное проявление неуважения.Посмотрел бы я на официантов если бы они стали кричать что-то типа 湖北佬来了 и что бы этот  湖北佬 сделал бы с ними после этого  :)

А к таким неведомым зверушкам как мы можно,потому как мы глупые и неотёсанные.Вежлиость,к зверушкам,фи... ;)

Egor

в общем вопрос трудный.
Я заметил, что не в Пекине (за него не отвечаю), а в Нанкине (где и проживаю) "лаовай" употребляют в разговорной речи даже когда знают, что ты понимаешь, даже хорошие знакомые, даже в официальных органах. "Вай го жэнь" тут практически не слышно, в отличее от северных провинций.
Видимо и в этом есть традиционное противостояние в Китае Севера-Юга...
И кроме того, тут совсем нет русских, поэтому не могу сказать, какое им соответствует прозвище в этих местах. Меня чаще всего принимают за араба или пакистанца, а то и за самого Саддама или Бен Ладана (конечно в шутку). Хотя я имею только русские, украинские и немецкие корни. Просто с бородой хожу.