• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Этимология "老外" (лао вай).

Started by Egor, 08 November 2004 09:57:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

r1


Yelianna

а я считаю, что для иностранца ЛАОВАЙ, это как для китайца - КИТАЁС.  ;D
Не нравится мне - ЛАОВАЙ!  >:(

Irenka

Но, Лаовай по сравнению  с Лаомаоцзы (老毛子)  отдыхает! :) ;D :)
三人同行,必有我师

Офигевающий

Quote from: Irenka on 28 February 2006 04:16:20
Но, Лаовай по сравнению  с Лаомаоцзы (老毛子)  отдыхает! :) ;D :)

Ничего! У нас в запасе есть куча расистских словечек наподобие "узкоглазых", у амеров (сейчас только что глянул в словарь) - словечко Chink. Очень недальновидно со стороны китов пользоваться такими словами, как Laowai, а, тем более, тем, что вы привели. Просто корректность должна быть обоюдной!

Офигевающий

Quote from: ПРЕВЕД on 28 February 2006 02:55:19
Quote from: Офигевающий on 27 February 2006 20:31:34
Из словаря: rawhand, layman.
это получается как раз "профан"

Конечно! Знакомые киты, вполне хорошие ребята, говорили, что это просто обозначение иностранца. Хотя сами при мне это слово не употребляли. Все-таки, они покривили душой!

Lian Hexi


Belousov_Mikhail

Ну когда китаец, не зная, что я его понимаю, употребляет при мне лаомаоцзы, то потом клянется, что это нормальное разговорное слово:-)

Офигевающий

Quote from: mb_jilin98 on 01 March 2006 09:14:41
Ну когда китаец, не зная, что я его понимаю, употребляет при мне лаомаоцзы, то потом клянется, что это нормальное разговорное слово:-)

Мне, все-таки, относительно нормальные ребята попадались. И не в Дунбее я был. Имя им было не усвоить, но время от времени от них (когда между собой говорили) было слышно WaiGuoRen. Никаких других обозначений белого человека. Иностранец, и все тут. Тоже, вроде бы, не супер, но в рамках известной корректности.

Lian Hexi

даа, культурные господа...
всем б так

LiBeiFeng

Как сказал когда-то Папа Хуху на своем сайте слово можно превести как: "Старый снаружи" и точка.
;D ;D ;D ;D

Отсюда можно смело заключить что он однако же "молодой внутри"  ;D, сие суть есть не иначе как глубокий намек и 5-тысячелетняя древнекитайская мудрость  :) на то, что главное ребята не стареть душой!...  ;D  ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Lian Hexi

2 Li Bei Feng -

супер сказано! надо запомнить!!))

rusLana

А на меня если скажут "лаовай", я отвечаю: "А ты (вы) - "лаонэй"!. И все, всем весело :)
Carpe diem quam minimum credula postero!

любительРЯ

Среди вас я и есть "Лаовай":)))))
А что касается значения профан, это сокращение от 外行— тот, кто совершенно несведущ в какой-н. области.
дело совсем другое:)))))
по-моему, "Лаовай"здесь никакого оскорбительного оттенка не носит, просто как "иностранец"

Ronin 137

Quote from: любительРЯ on 06 March 2006 01:02:30
Среди вас я и есть "Лаовай":)))))
А что касается значения профан, это сокращение от 外行— тот, кто совершенно несведущ в какой-н. области.
дело совсем другое:)))))
по-моему, "Лаовай"здесь никакого оскорбительного оттенка не носит, просто как "иностранец"
"Просто так прохожий, па-а-арень чер-но-кожий!..." - Леонид Агутин  ;D
"Не вызывает сомнений, что все мы небрежительны..." Ямамото Цунэтомо "Хагакуре"

Egor

Интересно, сколько из тех, кто здесь рассуждает о значении и оттенках вышеупомянутого слова провел в Китае хотя бы больше года и имел широкий круг общения самого разного плана (от дружбы до каких-либо скандалов) с китайцами?
Или все больше теоретики собрались?

r1

Quote from: Egor on 08 March 2006 18:11:45
Интересно, сколько из тех, кто здесь рассуждает о значении и оттенках вышеупомянутого слова провел в Китае хотя бы больше года и имел широкий круг общения самого разного плана (от дружбы до каких-либо скандалов) с китайцами?
Или все больше теоретики собрались?

Я

Egor

Явно не большинство.
Чтобы понять, что это не оскорбление (хотя может и имело оттенок пренебрежения на заре своего использования) надо повариться в среде, почувствовать, что называя нас так китайцы не вкладывают никакого отрицательного смысла. Такова эвоюция слов.
Пример из русского языка, но наобарот. "Противный" в прошлом имело лишь пространственный смысл - "тот, кто напротив", сегодня же значение иное.

r1

Quote from: Egor on 09 March 2006 02:36:34
Явно не большинство.
Чтобы понять, что это не оскорбление (хотя может и имело оттенок пренебрежения на заре своего использования) надо повариться в среде, почувствовать, что называя нас так китайцы не вкладывают никакого отрицательного смысла. Такова эвоюция слов.
Пример из русского языка, но наобарот. "Противный" в прошлом имело лишь пространственный смысл - "тот, кто напротив", сегодня же значение иное.

В общем так оно и есть.  Изменение семантики слова

YangMin

Quote
QuoteВ общем так оно и есть.  Изменение семантики слова


Чего-чего? Ха-ха! Глоттогеническая конвергенция с контактной дивергенцией отдыхают... Шутка!
Vanitas vanitatum

Momo

Гуандунцев и шаньсийцев называют ведь 老广 и  老西, и они сами не знают, обидно это или нет  ???

Shakura

Гы! А я тут недавно в Китае услышал 老内, причём именно как противопоставление 老外! Я разговаривал с одним фабрикантом о том, как в Китае неудобно называются административные единицы, мол, 慈溪市 - он же 市, но входит в состав ещё одного 市 - 宁波市, можно запутаться. На что мне было сказано:
对,别说你们老外,我们老内有时候也搞不清楚! :)

YangMin

Quote
Quote对,别说你们老外,我们老内有时候也搞不清楚! :)
Наверное, просто прикололись! Все им  清楚!
Vanitas vanitatum

Laoway

Поскольку уважаемые форумчае начали "исправление имен" (к чему взывал еще Конфуций), то вставлю свой пятачок из стремящегося к незалежности Тайваня.   :) ;)

На Острове словечко "лаовай" тоже широко употребляется на улице. Знакомые и беседующие с тобой китайцы не говорят "лаовай".  :'(
Но в печати встречал употребление этого слова. Например, в газете "Ляньхэбао" (бывшая тайваньская газета "Правда") статья на первой полосе о введении новых шэньфеньчженей (ID-card) имела название типа "Новые документы получат и тайванец и 老外" (т.е. виды на жительство для иностранных граждан).   ???

Вот Вам вести с мест.  :)
差不多

Sportsman

Назовите китайца в России  老外  и  истина откроется  ;)
难行苦行

Xim

Quote from: Sportsman on 06 May 2006 16:40:09
Назовите китайца в России  老外  и  истина откроется  ;)
Называли. Открылась: к ним это слово вообще никак не относится.