Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Phartuchek от 03 Августа 2007 00:54:55
-
такая вот простенькая фраза. как переведем? :) (звонок сенсею, предположим).
PS. azuma-san, подождите! ;D
-
Абсолютно не претендуя на правильность:
明日、[…に]来てもいいですか。
Вопрос к знающим - можно так сказать? (вместо ... - цель прихода)
-
Абсолютно не претендуя на правильность:
明日、来てもいいですか。
Вопрос к знающим - можно так сказать? (вместо ... - цель прихода)
Вот так абсолютно правильно.
-
неа. еще варианты есть? ;D (скажу сразу - правда не моя - японского профессора)
-
А что "неа"-то? Сказали же уже, что перевод - абсолютно правильный :)
-
откройте 国語辞典 и посмотрите значение слова 来る :)
оказалось, эту ошибку делают поголовно все, включая и преподавателей тоже. такой вот маленький подленький подводный камушек :)
-
Ну если замешан СЭНСЭЙ-японец, то вполне возможно использование более вежливых конструкций.
К примеру АСИТА, УКАГАТТЭ МО ЁРОСИЙ ДЭСЁ КА お邪魔してもいいですか
明日、伺っても宜しいでしょうか
-
это да. потому что 伺う = 訪問する、но никак не 来る :D а вот 来る в данном случае использовать-то никак нельзя - без разницы, сенсей или нет :) нам кстати еще на первом курсе разницу поясняли, но как-то все забывается влет ::)
-
это да. потому что 伺う = 訪問する、но никак не 来る :D а вот 来る в данном случае использовать-то никак нельзя - без разницы, сенсей или нет :) нам кстати еще на первом курсе разницу поясняли, но как-то все забывается влет ::)
Признаюсь,что для меня это в новость, хотя я сам проверил на всякий пожарный у моей японочки-дочки и она не задумываясь выдала вариант с КУРУ. Полез сейчас в КОДЗИЭН но об этом нюансе не нашел комента. Очень важный момент. Его стоит привести в подробном виде и сюда. Phartuchek-сама - браво! Умничка!
-
:) ну вот же Кодзиэн: 来る - 地点、物事、人、時など中心になる点に向かって近づき寄る動作を、中心になる側からいう語。
:)
-
Переспросил у моего другого живого японца - сына. Он только проснулся, собираясь на работу... Миша твердо, не задумываясь, ответил АСИТА КИТЭ МО ИЙ ДЭСу КА и попросил узнать, что именно предлагает японский профессор взамен этой обычной разговорной формулы и на что при этом ссылается? В чем собственно подвох?
-
подвох в том, где ты в данный момент находишься. если не там, куда собирашься идти впоследствии, куру нельзя сказать. Потому что оно предполагает "приближение кого-чего-либо к ГОВОРЯЩЕМУ", а не наоборот. Ну вон же, выше цитата из словаря :)
-
Посовещались еще раз. КУРУ - не столь вежливо в случае с профессором. А не просто движение как таковое. Это нюанс КЭЙГО скорее всего! Направление движения именно в сторону профессора!
-
значит, разговор был такой:
(先生) я заметила, что все русские делают такую ошибку: когда спрашивают, можно ли ко мне на кафедру прийти, говорят 来る。почему?
(я) ?????? а что не так???
(先生) ну вы же не у меня на кафедре находитесь, когда это говорите.
(я) а うかがう правильно?
(先生) да. просто японцы, когда это говорят, думают о действии относительно своего местонахождения. и 来る в данном случае звучит довольно странно ;)
такой вот разговор. сегодня порасспрошаю ее о других возможных вариантах. потом отчитаюсь ;D
-
Если сами японцы вовсю употребляют - значит, конструкция является частью языка. Если, конечно, считать языком то, на чем говорят, а не то, что кодифицированно в древних книгах, которые всё равно никто не читал кроме трёх с половиной самых крутых профессоров.
Вообще, я думаю лучше сказать 明日、いらっしゃってもいいですか。 :)
-
;D у вас хорошее чувство юмора ;D
спрошу подробнее сегодня. самой интересно стало ;)
-
Если сами японцы вовсю употребляют - значит, конструкция является частью языка. Если, конечно, считать языком то, на чем говорят, а не то, что кодифицированно в древних книгах, которые всё равно никто не читал кроме трёх с половиной самых крутых профессоров.
Вообще, я думаю лучше сказать 明日、いらっしゃってもいいですか。 :)
僕がおっしゃった通り - у меня в ИСАА при МГУ был Шевелёв-сэнсэй, который сам учил ЯЯ еле-еле на спецфаке. ;) Он вот так прямо и говорил японцам. А мы краснели :-[ :-[ :-[ :-[
-
а перед едой он наверно говорил: はい、召し上がりまーす :D
-
значит, разговор был такой:
(先生) я заметила, что все русские делают такую ошибку: когда спрашивают, можно ли ко мне на кафедру прийти, говорят 来る。почему?
(я) ?????? а что не так???
(先生) ну вы же не у меня на кафедре находитесь, когда это говорите.
У нее, на кафедре!
-
ну. и?
-
Вот ведь блин, самое обидное, что на последней контрольной именно за эту фразу мне сняли балл... 懲りませんね
Если не заниматься сонкэйго (то есть кэндзёго), то 明日行ってもいいですか - правильно, верно я понимаю? Если разговор не у сенсея происходит.
-
ага. или そちらへ行ってもいい? :) видимо так.
-
у вас хорошее чувство юмора
Спасибо, люблю грубую лесть :)
Правда, мне сказали, что японцы не поймут эту фишку: они подумают, что ты просто облажался, потому что гайдзин. Вот если японца так выражаться научить.... :)
-
эт да. я когда говорю ありがとうございません, тоже не все реагируют ;D
-
эт да. я когда говорю ありがとうございません, тоже не все реагируют ;D
АРИГАТО: ГОДЗАИМАСЭН все-таки грубо ;) А вот с похмелья сказать ちっともお早御座いません- это можно после некоторых раздумия, конечно ;)
-
Т. е., допустим, когда Терминатор говорит: "I'll be back." - он может употребить "КУРУ". А когда зомби говорит: "Я приду и съем твой моск!" - он должен говорить "ИКУ" или "УКАГАУ"?
-
ооо... ну тут тока ирращяру ;D но мысль пральная, ага :D
-
значит, разговор был такой:
(先生) я заметила, что все русские делают такую ошибку: когда спрашивают, можно ли ко мне на кафедру прийти, говорят 来る。почему?
(я) ?????? а что не так???
(先生) ну вы же не у меня на кафедре находитесь, когда это говорите.
(я) а うかがう правильно?
(先生) да. просто японцы, когда это говорят, думают о действии относительно своего местонахождения. и 来る в данном случае звучит довольно странно ;)
такой вот разговор. сегодня порасспрошаю ее о других возможных вариантах. потом отчитаюсь ;D
У меня был аналогичный диалог с моим профессором. Выводы следующие ( если отбросить варианты 敬語). Если находишься у неё на кафедре, когда задаёшь вопрос - то 明日来てもいいですか? - правильно. Если не на кафедре находишься - 明日(先生のところへ)行ってもいいですか?
У китайцев, говорят, та же проблема с употреблением этих глаголов, если ошибаюсь - поправьте. Наша ошибка в том, что когда мы думаем по-русски, получается "можно я завтра к Вам прийду?", а не "можно я к Вам пойду?" - и переводим это напрямую на-японский.
-
дада, все правильно :) по-русски просто разницы-то нет, поэтому для нас 明日行ってもいい… звучит крайне идиотически - что-то вроде "позвольте мне пойти..." ;D (далеко и надолго хаха). А в институтах сей момент часто упускается, потому как японские сенсеи фразу 来てください говорят часто, а "можно ли прийти.." - нет. Просто повода нет, видимо. А в результате и получается вот. 母語干渉 и все такое... ???
-
спрошу подробнее сегодня. самой интересно стало ;)
Так что сказала сэнсэйка?
-
моя сенсеиха сказала то же самое, что и сенсей GOIGA-сан: если мы сидим у нее на кафедре - 来る。Если нет (звонок, мэйл и т.д.) - (そちらへ)行ってもいいですか。 Ну и うかがう канает в обоих случаях, как уже говорили выше :)
-
откройте 国語辞典 и посмотрите значение слова 来る :)
оказалось, эту ошибку делают поголовно все, включая и преподавателей тоже. такой вот маленький подленький подводный камушек :)
Так в чем же ошибка? Подводный камень может быть и есть, но КУРУ то правильно. Просто неправильно поставлена задача, как я полагаю...
-
ну я же в самом начале написала, что это ЗВОНОК сенсею. в этом случае 来る - だめ。вот.
-
ну я же в самом начале написала, что это ЗВОНОК сенсею. в этом случае 来る - だめ。вот.
Теперь понятно. Дело в хитрой постановке вопроса. Разбросаны вопрос и его условия, а также и слово "предположим". Хороший квиз! Молодец!
-
хаха, пасип) да я не пыталась никого запутать, мне просто интересно было, сколько еще человек, кроме меня, неправильно употребляет. оказалось, много :D
-
Рассказал сыну - он сказал вескую вещь - когда живешь в стране - то практически автоматически пользуешься нормами языка. В контексте, вырванном из нормального течекния жизни, гораздо труднее, если вообще возможно, адекватно отразить ситуативные реалии, в особенности в условиях иерархии отношений участников коммуникативного процесса!
-
отмазался, короче ;)
-
Моя милка мне велить
"Укагау" говорить.
Я не слушал дуру -
Снова скажу "куру"!
(частушка)
-
Можешь "куру" ты сказать-
Бака-гайдзин - что с вас взять?
(пол-частушки)
-
Можно завтра я приду?
Поболтать про ерунду
А куда же мне тогда?
Вместе братцы - やるんだ!
-
Завтра будете один-
Еду я на Сахалин :P
-
я когда говорю ありがとうございません
А в каких случаях это надо говорить?
Вот еще вспомнил: いらっしゃいません :)
-
Хм, いらっしゃいません - вполне нормальное слово, просто учтивый вариант いません.
-
я когда говорю ありがとうございません
А в каких случаях это надо говорить?
Вот еще вспомнил: いらっしゃいません :)
а когда с друзьями дурачишься, тогда и говорить))) а いらっしゃいませ———ん - эт да) мы так орали, когда на празднике универа продавали шаурму (кебаб-сандвич), замерзли страшно, а народ пер и пер :-[
-
а еще можно сказать в ответ, когда они тебе это кричат はい、いらしゃいます。 ;D