Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Kamonohashi on 30 July 2007 13:20:02

Title: Фразы
Post by: Kamonohashi on 30 July 2007 13:20:02
Скажите, пожалуйста, как по-японски будут следующие фразы. Интересуют два момента: более-менее буквальный перевод и, если есть, соответствующая японская идиома.

Умножая знания - умножаешь скорбь.

Меньше знаешь - крепче спишь.

Спасибо в карман не положишь. (в ответ на чьё-нибудь "спасибо")

Море по колено.

Купить кота в мешке.
Title: Re: Фразы
Post by: Shuravi on 30 July 2007 19:37:41
спасибо в карман не положишь
(нашёл в словаре - из спасиба шубы не сошьёшь) = ありがとうだけではシューバもつくれね

море по колено (кому) = ...はどんなことでも平気 или こわいものなし

покупать (купить) кота в мешке = 実物を見ずに買う
Title: Re: Фразы
Post by: bonsay1 on 01 August 2007 20:58:17
知らぬが仏 shiranu ga hotoke "В незнании-блаженство"
Возможно, понравится как соответствие первым двум фразам?Это устойчивая идиома.

"Спасибо в карман не положишь"...  Если по аналогии с "хана ёри данго"-"аригато ёри гэнкин"? ;) :D
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 02 August 2007 02:35:15
А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Title: Re: Фразы
Post by: Игорь Дубинский on 02 August 2007 23:59:39
Quote from: Kamonohashi А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
 知は力なり  (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%B3_%28%E5%93%B2%E5%AD%A6%E8%80%85%29)
Title: Re: Фразы
Post by: Игорь Дубинский on 04 August 2007 00:21:25
Quote from: Kamonohashiкак по-японски .... Умножая знания - умножаешь скорбь.
Немного перевранная библейская цитата (во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь – екклесиаст 1:18)
По-японски: 智恵が深まれば悩みも深まり、知識が増せば痛みも増す (コヘルトの言葉1章18節)
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 04 August 2007 06:37:23
Во, круто. Только не совсем понял - это прямой перевод из екклезиаста? По-японски сформулировано так же напыщенно, как там?
Title: Re: Фразы
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 August 2007 11:32:53
http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/28kohereto.html
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 21 August 2007 08:47:10
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Title: Re: Фразы
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 21 August 2007 09:31:47
Quote from: Kamonohashi on 21 August 2007 08:47:10
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Я думаю, что надо ответить так, чтобы не обидеть, но и так, чтобы дало "по мозгам"...Что-то вроде

ОСЭДЗИ-га УМАСУГИСО:! ТОМОКАКУ тоситэ КАНСЯ СЭЙ-ИППАЙ - это их может сильно "покорежить"!

お世辞が上手すぎそう! 兎も角として感謝精一杯
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 21 August 2007 09:51:43
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Title: Re: Фразы
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 21 August 2007 14:50:24
Quote from: Kamonohashi on 21 August 2007 09:51:43
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Значительно лучше УМАГУСО 馬糞
Title: Re: Фразы
Post by: bonsay1 on 21 August 2007 18:35:23
Quote from: Kamonohashi on 02 August 2007 02:35:15
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Не понравилась ことわざパロディー
:D Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)

Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 22 August 2007 02:20:03
QuoteПочему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Title: Re: Фразы
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 22 August 2007 06:13:52
Quote from: Kamonohashi on 22 August 2007 02:20:03
QuoteПочему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Там ведь пока до МАНСАЦУ, есть и ЭНСАЦУ. Поговорка не совсем настоящая, но хорошая, разговорно-СЯРЭвская.... Скорее, "разговорка"  ;)

http://ja.wiktionary.org/wiki/挨拶より円札

〔挨拶より円札〕 「挨拶より万札」と変えた方が良いだろう。挨拶より金銭が良いという意味だが、1円札は流通していないし、金銭感覚からしてもそうだろう。「年賀状よりお歳暮」といえば言い過ぎか。
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 26 August 2007 09:40:53
Сегодня некий ребёнок выехал на велосипеде из переулочка на красный свет и чуть в меня не врезался. За ним еще там мать его ехала. Ну, разумеется, "сумимасэн-сумимасэн"... Как в ответ сказать: "Сами творят фиг знает что, а потом им гайдзины виноваты!" ? :)
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自身(упс, ошибочка закралась :P)は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Title: Re: Фразы
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 26 August 2007 10:21:40
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 10:26:49
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 10:29:49
Quote from: АВС on 26 August 2007 10:21:40
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

Спасибо. Старался ;)
Title: Re: Фразы
Post by: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:29:49
Quote from: АВС on 26 August 2007 10:21:40
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

Спасибо. Старался ;)

Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D
Title: Re: Фразы
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 26 August 2007 11:27:21
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:26:49
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)
Title: Re: Фразы
Post by: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Quote from: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 11:47:44
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Давно изучаешь японский?
Не думаю, что количество лет изучения языка говорит об уровне владения оным. Я встречал много людей, изучающих японский намного меньше моего, но знающих его не хуже, и наоборот, в 2 раза дольше меня,но языком владели не лучше, хотя к своему уровню японского я подхожу объективно-критично. Я не считаю, что хорошо знаю японский(и это не в силу моей природной скромности ;D)
Но, если вас так это интересует, то изучаю японский 6 лет из них год учился в японии по программе монбусё 日本語と日本文化の研修生, кажется это так называется, я зову просто:日研生
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 11:54:18
Quote from: АВС on 26 August 2007 11:27:21
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:26:49
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)

 Я имел ввиду, если это диалог, ну а если это говорится пост фактум, то да,あの野郎, но тогда и шанс "получить" меньше ;D
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 26 August 2007 12:32:32
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют  :D

Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 12:40:21
Quote from: Kamonohashi on 26 August 2007 12:32:32
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют  :D

Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
В принципе прокатит, только можно я немного отредактирую?
どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?のせいか?
 не уверен после 馬鹿 нужно だ или нет(что-то мозги заклинило)
Title: Re: Фразы
Post by: Mayab on 26 August 2007 13:03:24
Извините, а это 野郎 можно и к женщинам и к мужчинам «обращаться», и  часто ли японцы используют это слово.
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 26 August 2007 13:39:32
Ни разу не слышал. Кажется, к женщинам нельзя. :) Если будет женщина - скажу тогда くそあたま:)
Title: Re: Фразы
Post by: Butsubutsumara on 26 August 2007 16:35:31


めすぶた
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 17:25:17
くそばば
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 26 August 2007 20:57:48
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Quote from: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

А как на счёт вас?
Title: Re: Фразы
Post by: Mayab on 27 August 2007 08:36:08
Quote from: tomidai on 26 August 2007 20:57:48
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Quote from: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 27 August 2007 08:41:09
Quote from: Mayab on 27 August 2007 08:36:08
А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)
[/quote]

Вы из ближнего зарубежья?
Title: Re: Фразы
Post by: Mayab on 27 August 2007 09:06:04
Quote from: tomidai on 27 August 2007 08:41:09
Quote from: Mayab on 27 August 2007 08:36:08
А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)

Вы из ближнего зарубежья?
[/quote]

Да  :)
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 27 August 2007 09:19:53
Quote from: Mayab on 27 August 2007 09:06:04
А как на счёт вас?
Да  :)
а конкретнее?
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 28 August 2007 13:05:54
Как сказать (допустим, в ответ на предложение переспать): "Ой, что вы, я стесняюсь!" - ? :)
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 28 August 2007 15:11:28
  いやらしいлибо恥ずかしいこと言わないでくださいよ! >:(
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 28 August 2007 16:16:40
По-моему, сказав такое, ты, получается, кого-то "резко отшиваешь". А я хочу, чтобы жеманно так: типа, и рад бы, да стесняюсь вот  :D
Title: Re: Фразы
Post by: tomidai on 28 August 2007 19:02:31
   Вас ввёл в заблуждение моё смайлик.Почаще смотрите японское порно и вы поймёте, что это именно та фраза, которая вам нужна. Главное правильно ёё сказать ;D
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 29 August 2007 02:11:21
ポルノはいやらしい!恥ずかしいこと言わないでくださいよ!:)
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 01 October 2007 06:13:19
По поводу "яро" и женщин. Сказали недавно, что про женщин говорят, якобы, не "яро", а "меро". В словаре не нашёл, правда.

Еще вопрос. Как в приведенном ниже диалоге будет по-японски выделенная фраза?

- Я люблю китайских жареных воробьёв, мышей и дождевых червей.
- Скажи еще - жареных тараканов...
- Да, и тараканов!

Конкретно, интересует это презрительно-скептическое "скажи еще" в данном контексте.
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 01 October 2007 12:25:09
うそぉ~。。。後、焼いたゴキブリとかぁっ?
Title: Re: Фразы
Post by: oc on 28 October 2007 21:35:28
скажите пожалуста как по японски надо сказать , по возможности без окончаний "дэс" "кудасай" "мас"


- слышь чо  , э ..!оставь пока корбюратор разбирать ,
там за контейнером возьми метлу и промети возле забора . тока давай  по шурику  , ща вот уже к обеду должен мусорозборщик подканать - ворота ему откроешь .

буду очень признателен за помощ
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 10 December 2007 09:24:37
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
Title: Re: Фразы
Post by: Mechta on 10 December 2007 10:02:59
Quote from: Kamonohashi on 10 December 2007 09:24:37
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?

Неправильная форма глагола, а так правильно на вид.
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 10 December 2007 10:13:16
А какая правильная-то?
Title: Re: Фразы
Post by: Ratson on 10 December 2007 11:10:07
Для начала предупреждаю, что я не японист.

Далее, две поправки.

1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に

2) напрашивается конструкция противопоставления
    ...は...ですが、...は...です。

То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。



Title: Re: Фразы
Post by: Mechta on 10 December 2007 11:56:58
Quote from: Ratson on 10 December 2007 11:10:07
Для начала предупреждаю, что я не японист.

Далее, две поправки.

1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に

2) напрашивается конструкция противопоставления
    ...は...ですが、...は...です。

То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。




Вместо "ва" поставьте "о" и будет звучать естественней  ;)
А вообще-то, на мой взгляд, лучше было бы написать так:

100人のゾンビを一斉に殺せない。もしくは、殺すことができない。
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 10 December 2007 17:01:56
Quote from: Kamonohashi on 10 December 2007 09:24:37
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?

{$нужное_вставить}100人は殺せないが、一人ずつならできるけどね。
1){いきなり}
2){一斉に}
3){同時に}
4){ごそっと}
5){一発で}
6){一気(いっき)に}
7){すぐに}
8){一遍に}
9){一息(ひといき)に}
10){一度に}
11){直ちに}
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 11 January 2008 07:19:40
Переводится ли на японский выражение "а чо он?" Например:
- Вовочка, ты зачем тыкал Леночку мордой в песочницу?
- Дык, Марь Иванна, а чо она?
Title: Re: Фразы
Post by: Jeeves on 11 January 2008 11:10:28
こちらこそ
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 11 January 2008 11:13:53
Если в смысле что мол, и она "хороша"(с сарказмом), то будет как:
「彼女だって。。」

Если в смысле, "а что с ней такого?", то можно как:
「彼女どうしたの?」
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 11 January 2008 13:44:45
QuoteЕсли в смысле что мол, и она "хороша"(с сарказмом), то будет как:
「彼女だって。。」
Ну типа того, может она там сама в меня совочком кинула, или язык показала, или меня бесят её сиськи и розовая кофточка, но я это то ли не продумал, то ли не хочу уточнять :)
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 11 January 2008 14:49:39
Ну, тогда ясен пень: 「だって。。。!彼女だって。。。!」
Главное надо уметь делать ударения на многоточия.
Title: Re: Фразы
Post by: sa1 on 17 January 2008 19:21:56
Вопрос к знающим японский - как будет звучать мерцающий? оч нада
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 17 January 2008 21:05:32
点滅(てんめつ)する。
ТЕНМЕЦУ СУРУ.

Title: Re: Фразы
Post by: Ratson on 17 January 2008 22:45:47
Я бы сказал 明滅 (めいめつ) МЭЙМЭЦУ или 瞬く (またたく) МАТАТАКУ, но я японский почти не знаю, так что вопрос был не ко мне.
К тому же, в японском языке важен контекст. Что именно мерцающее?
Title: Re: Фразы
Post by: sa1 on 18 January 2008 08:15:44
типа страбоскопа - быстро мерцающий белый свет
Title: Re: Фразы
Post by: Pastoi_paravoz on 18 January 2008 08:37:11
Quote from: sa1 on 18 January 2008 08:15:44
типа страбоскопа - быстро мерцающий белый свет
стробоскоп, впрочем как и сам мерцающий свет от него,  по-японски ストロボ или в иерогах 閃光 или 煌く光

Поэтому мой вариант КИРАМЭКУ ХИКАРИ
Title: Re: Фразы
Post by: Kamonohashi on 14 February 2008 06:47:50
QuoteЕщё близкое 挨拶より円札 (万札)
Придумал поговорку: 挨拶より自殺
Title: Re: Фразы
Post by: Хьёко on 21 July 2009 20:44:14
извините, я новичек и еще ,кажется,не могу создавать темы. но мне интересно, есть ли какие нибудь команды для собак на японском?
просто тут собаку дрессировать решили, подумали,было бы не плохо  ее на японский лад, так сказать.
ну , фразы типа:

сидеть

стоять

голос

принеси

ну и еще, кто что знает?.

буду очень благодарна.
Title: Re: Фразы
Post by: Neskashy on 21 July 2009 23:42:28
Сидеть — ОСУВАРИ
Лежать — ФУСЭ
Стоять — ТАТТЭ
Лапу — ОТЭ
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 09 January 2012 10:28:59
Как правильно применять こちらこそ?
kochirakoso こちらこそ (exp) it is I who should say so
то есть
на
お久しぶりです!
можно ответить
こちらこそ или こちらこそ, お久しぶりですよ! (или без よ)
как все сложно 8-()
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 10 January 2012 08:47:35
"こちらこそ" используется в ответ на выражение извинений, вины, своих нехороших действий, качеств.

На русском, эквивалент ближе к "я тоже не подарок".
Или другими словами: я ниже вас, вы намного меня превосходите, вина за мной.

Когда отвечают на приветствия, типа "よろしく", что означает:
"прошу снисхождения, я ниже вас".
то используя "こちらこそよろしく", можно дать знать, что:
"нет нет, что вы, это я ниже вас, это я должен просить сносхождения".

Когда отвечают "こちらこそありがとう", это означает:
"нет нет, это вы мне помогли, если бы не ваша помощь, я бы...", т.е. я обязался перед вами, и вы вознеслись выше меня.

Редко отвечают на "久しぶりです".
Если и используется, то скорее всего в последующих за "久しぶりです"выражениях, типа.
"連絡なしですみません。", т.е. "простите, что не было вестей".
На что можно ответить, "こちらこそ連絡取ってなくて、すみません", т.е. "нет нет, это я не связывался, вся вина за мной!"



Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 10 January 2012 10:07:21
Спасибо большое! Интересно, где-нибудь в каком-нибудь учебнике описаны все эти нюансы?
А то бывает не знаешь, как человеку сказать что-нибудь приятное, чтоб его при этом не обидеть ))
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 10 January 2012 10:16:15
Пример из диалога (с женщиной, возраст неизвестен ))
она
...さん、お久しぶりです!お元気そうで良かったです。^^
今年もよろしくお願いします。
я ответил
...さん、お久しぶりです!お目にかかれて大変うれしい。([рад вас видеть] это взято из ярски ;)
こちらこそ、どうぞよろしく!

смущает, что она написала よろしくお願いします。, а я просто どうぞよろしく. не очень вежливо получилось(?)
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 10 January 2012 11:06:58
Quote from: diakin on 10 January 2012 10:16:15
Пример из диалога (с женщиной, возраст неизвестен ))
она
...さん、お久しぶりです!お元気そうで良かったです。^^
今年もよろしくお願いします。
я ответил
...さん、お久しぶりです!お目にかかれて大変うれしい。([рад вас видеть] это взято из ярски ;)
こちらこそ、どうぞよろしく!

смущает, что она написала よろしくお願いします。, а я просто どうぞよろしく. не очень вежливо получилось(?)

То, что Вы сказали どうぞよろしく и こちらこそ в принципе невежливости не содержат!
(Так что с этим все в порядке)
Звучит не очень только то, что, несмотря на попытку использовать уважительные вежливые формы, Вы не оформили прилагательное связкой です。
Т.е. желательно было сказать お目にかかれてうれしいです。Без этой связки остальные уважательные формы выглядят немного странно...
(Но в любом случае, расстраиваться не стоит, для иностранца это рассматривается снисходительно...)
Так что на этот раз раскаиваться не стоит, а просто в следующий раз это стоит учесть...
Где-то так...
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 10 January 2012 12:17:33
Спасибо! Да, надо было desu в конце. . ччерт  :-[  пока зрительно японский текст не воспринимается, сложно такие вещи улавливать. Надо было вслух прочитать..  Ну ладно, надеюсь она меня простит  :D

Вот еще такой вопрос, как-то меня всегда смущает )
На форуме в основном молодежь тусуется, а я как бы к молодежи уже не отношусь.  Какую степень вежливости  в этом случае надо проявлять  ??? С одной стороны писать незнакомым девушкам "тян" по-моему совсем неприлично ))) даже если они и молодые.  Сдругой стороны, если всегда использовать "сан" , то общение переводится в какую-то официальную плоскость. (человек тебе пишет неформально, а ты ему "сан". )
И использовать "お願いします" с моей стороны в этом случае не будет ли выглядеть чрезмерно?
И вместо "аригатоу гозаимас" мне кажется лучше "домо аригатоу" (?)
Какие обороты вежливости лучше использовать в переписке с людьми студенческого возраста? (Те, кто старше я думаю уже должны восприниматься как взрослые)
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 10 January 2012 12:27:57
Quote from: diakin on 10 January 2012 12:17:33
Спасибо! Да, надо было desu в конце. . ччерт  :-[  пока зрительно японский текст не воспринимается, сложно такие вещи улавливать. Надо было вслух прочитать..  Ну ладно, надеюсь она меня простит  :D

Вот еще такой вопрос, как-то меня всегда смущает )
На форуме в основном молодежь тусуется, а я как бы к молодежи уже не отношусь.  Какую степень вежливости  в этом случае надо проявлять  ??? С одной стороны писать незнакомым девушкам "тян" по-моему совсем неприлично ))) даже если они и молодые.  Сдругой стороны, если всегда использовать "сан" , то общение переводится в какую-то официальную плоскость. (человек тебе пишет неформально, а ты ему "сан". )
И использовать "お願いします" с моей стороны в этом случае не будет ли выглядеть чрезмерно?
И вместо "аригатоу гозаимас" мне кажется лучше "домо аригатоу" (?)
Какие обороты вежливости лучше использовать в переписке с людьми студенческого возраста? (Те, кто старше я думаю уже должны восприниматься как взрослые)
Все в жизни "case by case". Одна и та же фраза может звучать как к месту, так и не к месту.
Сильно вежливые обороты среди знакомых людей выглядят фальшиво и наиграно, и фамильярные обороты могут быть обращены в шутку, а с другой стороны будут отражать грубость и нахальство.
Поэтому стоит самостоятельно пробовать, тем более, что у Вас уже сложилось какое-то собственное мнение по использованию вежливых форм...
使うか使わないか全てあなた次第。 = "Думайте сами , решайте сами..." ((С) "Ирония судьбы")
Где-то так...
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 10 January 2012 12:33:19
Ладно, действительно, надо практиковаться )) 
どうのありがとうございます。^^
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 10 January 2012 12:35:30
Quote from: diakin on 10 January 2012 12:33:19
Ладно, действительно, надо практиковаться )) 
どうのありがとうございます。^^
どうの→どうも :)

"Что думать, прыгать надо!" сказал прапорщик в эксперименте с подвешенным бананом и палкой ;)
Title: Re: Фразы
Post by: vladnik on 10 January 2012 17:53:54
Quote from: diakin on 10 January 2012 10:07:21
Интересно, где-нибудь в каком-нибудь учебнике описаны все эти нюансы?
А то бывает не знаешь, как человеку сказать что-нибудь приятное, чтоб его при этом не обидеть ))
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться, не стремитесь говорить лучше самих японцев: ну не ну не обидите  и не обманете вы их, японцы все равно поймут, что "нихонго га" вы не очень "вакаримасэн". Простят они вам ошибки. Тем более, что сами в своем большинстве не ахти как владеют иностранными языками.
Ну а когда уровень владения японским станет чуть повыше, почитаете некоторые сайты в интернете и убедитесь в том, что японцы свою грамматику "не очень уж и вакаримасэн", да и в нюансах собственного языка не очень разбираются.
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 10 January 2012 21:25:11
Quote from: Mitamura on 10 January 2012 12:35:30
どうの→どうも :)

ああ、また間違った。 :(
その間違いごめんあさい。

Quote
"Что думать, прыгать надо!" сказал прапорщик в эксперименте с подвешенным бананом и палкой ;)

В полете будем думать )

Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 10 January 2012 21:35:12
Quote from: vladnik on 10 January 2012 17:53:54
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться ...

どうもありがとう! はい、是非とも頑張ります!
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 29 January 2012 08:56:02
Добрый день!

Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)

что это за ...向かっております ??
Я слышал только о
—-
Форма деепричастие +aru обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью, и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии. В этой форме используются переходные глаголы, а объект действия, всегда неодушевленное существительное, обозначающее предмет или действие, чаще всего оформляется посредством падежного показателя ga (A ga shite arimasu).
——
но так это для неодушевленных.
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 29 January 2012 10:20:55
Quote from: diakin on 29 January 2012 08:56:02
Добрый день!

Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)

что это за ...向かっております ??
Выше приведен пример одного из вариантов использования вежливой речи.
В частности, глагол iru(быть) -> глагол oru (быть).
V-te imasu -> V-te orimasu (используется для 1-го лица в скромных формах)
(См. например, грамматика Лаврентьева п.154)
(0) 待っています。 -> (1) 待っております。 -> (2) お待ちしております。
(Выше цифрами указано повышение вежливости/скромности по сравнению с нейтрально-вежливым стилем...)
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 29 January 2012 10:49:15
Понял, спасибо.
Еще один момент.
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?

Просто меня эта фраза озадачила.)) Вроде простая, а сказана совершенно по-другому, чем ima watashi wa shinkansen de tokio ni itteimasu.
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 29 January 2012 11:35:52
Quote from: diakin on 29 January 2012 10:49:15
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?
1. Как было ранее указано, что это скромная форма вежливой речи. Для подчеркивания того, что говорящий готов встретиться с собеседником, и именно в этот настоящий момент осуществляет действие используется tadaima ("сию минуту", "сейчас же", "немедленно"), а не просто ima.
2. В данном примере смысл фразы по-русски означает "Я уже направляюсь к Вам".  (Т.е. такое вежливое "Я уже лечу к Вам").
В русском языке тоже много синонимов, постарайтесь просто запомнить фразу как весьма эффективное средство для поднятия настроения клиента путем проявления повышенной степени уважительной речи, особенно например, если он предварительно расстроен результатами Вашей работы :) (Достаточно часто именно в таких случаях используется приведенная Вами фраза).
Где-то так...
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 29 January 2012 14:54:41
Спасибо!
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем  :) )
Title: Re: Фразы
Post by: tokyoLife on 29 January 2012 20:13:58
Quote from: diakin on 29 January 2012 14:54:41
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем  :) )

Вместо 「将来」, желательно исспользовать 「これから」.
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 29 January 2012 22:15:43
Quote from: diakin on 29 January 2012 14:54:41
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем  :) )
В японском языке много синонимов... В частности, для подобной фразы часто используется слово
今後[こんご]  "впредь", "в дальнейшем", "в будущем".
Т.е. обычно в японском языке фраза звучит как
今後ともよろしく[お願いします]。
(Здесь в зависимости от степени вежливости часть в скобках может опускаться).
Где-то так...
Title: Re: Фразы
Post by: diakin on 29 January 2012 22:30:55
Надо  бы это все запомнить  :-\

Вообще-то  я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru]  сказать, заметить , честно говоря не понял)

То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく
Title: Re: Фразы
Post by: Mitamura on 29 January 2012 22:54:39
Quote from: diakin on 29 January 2012 22:30:55
Вообще-то  я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru]  сказать, заметить , честно говоря не понял)
Дело в том, что в словарях даются формы с так сказать усредненным обобщающим смыслом, который должен действовать в 80% случаев, а дальше все зависит от конкретного контекста.
В частности, я бы здесь использовал вариант перевода как "позвольте сказать слова ... (пожелания и пр.)". Во времена самураев использовалось просто выражение "申し上げます", которое можно сейчас переводить как "Разрешите доложить", а если вернуться к аналогии в русской истории "Позволь князь слово молвить", так вот это "позвольте слово молвить" как раз наиболее точно отражает суть данного выражения...
Мне так кажется...
Quote from: diakin on 29 January 2012 22:30:55
То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく
Да... Только これからもよろしく
Где-то так...