Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.
Quote from: anygirl on 30 May 2007 17:43:16
Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.
用汉语写论文????
ну да, тема интересная,а что это очень необычно?
Quote from: anygirl on 31 May 2007 15:12:57
ну да, тема интересная,а что это очень необычно?
нет, не необычно! ;D
Но, я думаю, что такого мало бывает.
У вас какая тема конкретная?
汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то
Quote from: anygirl on 01 June 2007 05:32:50
汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то
Ой,,,я думаю, что такую тему исследовать лучше китаец.
外来词 вроде трудно определить.
酷--от англ. cool
и .... пока не вспомню.
Прикольная тема! Очень интересно.
Хочу внести свою лепту.
В повинции Юньнань бойкие местные бабушки - торговки и посредницы - в погоне за интуристами говорят на дикой смеси китайского и исковерканных английских слов. Многие из них в разговор на китайском вставляли непонятное слово qi qi po po. Например: 我帮你找旅馆,qi qi po po 的. До меня не сразу дошло, что это английское слово cheap.
А вообще, заимствований из английского гораздо больше в Сингапуре и вообще в среде хуацяо. Например, fa ye ren - пожарники.
таких слов немало, вы их, наверно, все уже собрали: 沙发 比萨 摩托 坦克 引擎 迪厅 因特网 酒吧 巴士 的士 桑那浴 卡。。。
интересный случай с модемом, который называют 猫
да,список растет с каждым днем,но работа в принципе не в том,сколько я слов наберу,а в их анализе с точки зрения лингвистики.А насчет того что эту работу лучше писать китайцу...почему?я на оба языка смотрю со стороны,а не как носитель,это удобно для анализа.
Cheap-это не совсем заимствование, а скорее звуковая калька,но поразмышлять над такими словами тоже полезно.
Спасибо всем,кто заинтересовался!
я тоже могу помочь вам:
Иностранные заимствования на примере Гонконга и Тайваня:
迪斯科 - disco
保龄球 - bowling
因特网 - internet
恰恰恰 - cha cha cha (всмысле танец)
ну и вездесущие ok-了и bye-bye了 ;D
cha-cha-cha не знала,наверное потому что всегда подозревала это слово в испанском происхождении ;D.Okey and Bye-bye это вообще языковые шедевры LOL ;D
интересно,есть ли у кого материалы по теории заимствования,желательно на китайском?请帮我一下.
浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.
интересное было переиначивание слова beeper в BP机
"музыкальный клип" по-китайски "MTV". (最近看了个MTV,不知道里面是什么歌)
黑客 (хакер). иероглифы подобраны и по звучанию, и по смыслу хорошо
сокращения CD, VCD, DVD, DNA, GDP, GSM, ADSL, CDMA, IT используются напрямую в кит. языке.
IC卡,IP卡,SIM卡
幽默 - юмор. Впервые этот термин (именно в значении "юмор") употребил Линь Юйтан (林语堂 (1895-1976))Затем, в 20-х гг., наряду с Линем, этот термин активно использовал Лу Синь в своих произведениях.
罗曼司 - 1. романс; 2. роман, любовная история
基因 - ген. Интересный подбор иероглифов как по смыслу, так и по звучанию.
Quote from: leonidus on 06 June 2007 18:00:55
浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.
оттуда, оттуда.
Ещё есть 罗曼蒂克.
Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональдсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.
Quote from: Bayan on 07 June 2007 04:52:50
Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.
причем гамбургер на материке 汉堡包, а в Гонконге 汉堡饱 :)
заимствования в шанхайский диалект. но здесь есть и ошибки http://bbs.nanren8.com/showthread.php?t=30034
хорошая информация,спасибо.
Обсуждаем еще с научным руководителем инностранные имена-это заимствования или нет,пришли к выводу что нет,я в дипломе хочу посвятить этому пунктик.
А вы как думаете?
нет. равно, как и фамилии и географические названия :)
Заимствований кот наплакал, подожду немного, может все и исчерпают. Если нет, тогда добавлю, а то печатать облом ;D В кантонском заимствований побольше будет, некоторые пришли и в путунхуа 的士 (такси) , 巴士 (автобус).
А как вам 卡拉OK (караокэ)? OK так и пишется латинскими буквами.
Кстати байбай, можно и иероглифами записать: 拜拜
Если говорить о заимствований, интересно, что сейчас допускается запись некоторых сокращений латинскими буквами: CD, DVD, WTO.
Они читаются по-английски (некоторые буквы весьма непроизносимы с китайской точки зрения).
Вот, поискал немного:
柠檬 níngméng lemon
巧克力 qiǎokèlì chocolate
色拉 sèlā salad
咖啡 kāfēi coffee
麦克风 màikèfēng microphone
腊克 làkè lacquer
吉普 jípǔ Jeep
沙发 shāfā sofa
卡 kǎ card
垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)
摩托 mótuō motor
马达 mǎdá motor
引擎 yǐnqíng engine
苏打 sūdá soda
俱乐部 jùlèbù club
啤酒 píjiǔ beer (первый слог только)
克隆 - клон
沙司 - соус
乞克 qǐkè (англ. check) - чек
来复[枪] láifù[qiāng] (англ. rifle) - винтовка
А слова, являющиеся заимствованиями в системе мер и весов, не подходят сюда?
Например:
奢因 shēyīn (англ. chain) чейн (восьмидесятая часть англ. мили, мерная цепь (единица длины, равная 66 футам или 20 метрам)
及耳 jír (англ. gill) четвёртая часть пинты (мера жидкости; = 0,142 л, = 0,118 л)
令克, lìngkè (англ. link) линк (звено землемерной цепи (мера длины; равна 20 см)
富呵浪 fùhēlàng (англ. furlong) фурлон (мера длины = 10 чейнам [chain] = 201,168 м; используется на скачках)
...
比基尼 - бикини
香波 - шампунь
巴士 - автобус
吧(или 巴) - бар
拷贝 - копия, копировать
迷你 - мини
马赛克 - мозаика
杯葛 - бойкот
...
Фармацевтические средства и прочие технические термины входят сюда? Их-то ведь немало...
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词 词义发生变化的外来词 词形和词性变化的外来词 ,т.е. морфологические,грамматические изменения
黑客 слово очень популярно среди молодежи,если его не знает китаец, то скорее всего он далек от мира компьютеров.
мед. термины и спец. лексика- ето очевидные заимствования, только не общеупотребительные.это отдельная категория.У меня их в списке тоже много.
Quote from: anygirl on 07 June 2007 15:21:57
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词 词义发生变化的外来词 词形和词性变化的外来词 ,т.е. морфологические,грамматические изменения
Все зависит от того, что включать в список.
Я бы исключил из списка заимствований все имена, географические названия, названия компаний, специфических продуктов с фирменным названиями для такого анализа. Еще слова, которые были переведены по смыслу, а не фонетически.
Всем известно, что китайский не очень приемлет иностранные слова, в силу своей письменности и фонетики, иероглифы имеют смысл, когда они обозначают китайские слова, а не используются для фонетической записи. С именами и названиями тут выхода нет - приходится "выкручиваться" и использовать более-менее созвучные иероглифы, результат мы знаем какой. Скажем, такие заимствования вынужденные, и то в таких случаях часто прибегают к дословному переводу (и не только в китайском конечно), например: 黄金海岸
Huángjīn Hǎi'àn Gold Coast Золотой Берег
Мое личное мнение, в этом случае их всегда нужно вводить в паре с оригинальным именем латиницей, что часто и делается.
Надо еще отметить, что не все заимствования хорошо приживаются в китайском (опять я не имею в виду географические названия), хотя есть заимствования, часто чисто китайские слова более препочтительны.
почему нельзя включать слова переведенные фонетически?эта категория в теории заимствования называется 音译外来词 или звуковая калька, кстати так как эти слова больше на слуху то приживаются в языке очень бытро. Китайский как и любой другой развивается, просто популярные способы приема инностранных слов не всегда срабатывают для китайского.
Я согласна что не все заимствования хорошо приживаются в китайском,а вот здесь поспорю-часто китайцы предпочитают инностранное слово,одна из причин что слово настолько сжилось с языком,что не все знают что слово-то инностранное.
в свой список я не включала имена,геогр. названия, названия компаний,хотя последнии-это очень интересный "продукт" с точки зрения перевода.
Quoteпочему нельзя включать слова переведенные фонетически?
Я этого не сказал.
QuoteКитайский как и любой другой развивается.
Конечно, мы ведь на одной планете живем, но процент фонетических заимствований в китайском просто мизерный, если взять любой другой язык для сравнения, даже соседний японский или корейский.
Не спорю, что тем интересная и способы тоже, но только для лингвистов и любителей. С практической точки зрения, заимствования в китайском довольно сложны и они приживаются, но реже и медленнее.
Сравните например компьютерную и спортивную терминологию в китайском и японском. В японском даже вещи, которые в других языках перевели по смыслу, в японском озвучили. киибоодо, маусу, и т.д В китайском же, новые термины на основе иероглифов куются довольно быстро. Я не критикую, просто мое наблюдение.
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее
Quote from: anygirl on 09 June 2007 06:02:50
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.
в японском то же самое
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)
Здравствуйте:)
Тоже пишу работу по англоязычным заимствованиям, но на примере экономических терминов.
Поделитесь опытом, ресурсами? Пожалуйста:)))
Quote from: anygirl on 22 June 2007 14:22:25
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)
Слово happy используется в разговорном китайском как глагол: 今晚去happy一下 ;D
Знаю, что не совсем в тему, но прочла недавно в журнале и меня оч впечатлило: "如果天下人都觉你胸大无脑、是个只会疯狂派对的好莱坞小bitch,用你的T恤反击他们吧!"
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат ;D
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.
Здесь можно выбрать несколько, правда включает имена собственные.
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations (http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations)
Quote from: asiann on 14 March 2010 14:58:48
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат ;D
ну вот и интересное грамм. явление.
粉丝 - от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет 粉丝:
"我是你的粉丝!"
Quote from: asiann on 15 March 2010 15:13:10
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.
а 艇ы еще в сунские времена 游ли по китайским водоемам :)
以小艇游庙中。——宋· 陆游《过小孤山大孤山》
Quote from: expat on 17 March 2010 09:49:04
от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет
«один бакс» :)
Quote from: anygirl on 09 June 2007 06:02:50
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее
Не уверен на счет "больше и больше". Китайскому языку чужды фонетические заимствования в чистом виде. В этом случае полностью теряется связь с иероглифическим написанием и соотношением с понятием. В сознании носителя эти слова выглядят инородно, кальки, - другое дело. Современная увлеченность фонетическими заимствованиями, скорее, дань моде и повальному увлечению английским языком. Все эти примеры входят в язык очень ненадолго и бурно развиваются в среде интернета и не более того. Они употребляются очень ограниченно и их никак нельзя отнести к активному словарному запасу языка. Хрестоматийный пример, когда фонетическое заимствование 德绿风, в начале 20 века было заменено калькой 电话. А с японским языком сравнивать вобще нет смысла, это языки разного строя и правила заимствования у них разные. Иероглифика- то, что не дает китайскому языку свободно принимать любую иностранную лексику.
Quote from: Шпилька on 07 June 2007 08:36:46
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."
Quote from: 小冬 on 25 March 2010 03:50:56
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Quote from: expat on 25 March 2010 05:49:45
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Да, китайские локализации иностранных брэндов и их отношения с традиционной китайской ономастикой могли бы быть темой отдельного исследования :)
逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет :)
Quote from: PLANB on 09 March 2010 20:11:01
Zdravstvujte:)
Tozhe pishu rabotu po anglojazychnym zaimstvovanijam, no na primere jekonomicheskih terminov.
Podelites' opytom, resursami? Pozhalujsta:)))
когда я писала свою работу то перекопала весь интернет и еще в книжном нашла словарь заимствований.это очень помогло
Quote from: expat on 25 March 2010 05:49:45
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Вы не совсем поняли мысль, форма организации слова не может быть заимствована, это слишком индивидуальное понятие словообразования, оно привязано к языку. Я же говорю о том. что не просто передали фонетическую оболочку иностранного слова КОка-кола, а еще и сообразили как это красиво изложить по- китайски, чтобы для китайца это звучало не ломано, по- иностранному, а соответствовало правилам его родного языка. Например все названия автомобилей, и вроде, что называется "по-китайски" и при этом заимствование. Я, видимо, не совсем правильно выразил мысль в первый раз. :w00t:
吗啡 морфий
马拉松марафон
Да, уж далеко не все китайцы знают значения новых заимствованных слов и могут их идентифицировать даже в письменном варианте, поскольку иероглифы в новых словах используюстя исключительно для фонетического подражания, а китайцы привыкли, что иероглифы еще и смысловые ключи.
Кто-нибудь может расшифровать сокращение "РК "( от англ. Пи Кей).Все мои знакомые китайцы используют в разговорной речи в значении "спорить, отстаивать свою точку зрения",говорят, что это сокращение от какого-то английского выражения,а от какого конкретно никто пояснить не может, но неприменно каждый старается блеснуть модным выраженьицем.
哈你 hani - англ. honey ...в значении "сладкая" "дорогая" "милая" !
Quote from: Ultimate on 26 March 2010 12:32:25
逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет :)
Есть - 论理 :)
—
哈你 - это интересно, но это слэнг. :)
哈你 - это интересно, но это слэнг. :)
[/quote]
но ведь заимствованный))) :)
Конечно, но это слово не так ещё прижилось.
—
Закройте цитату. [ quote ]