• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

английские заимствования в китайском

Started by anygirl, 30 May 2007 17:43:16

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anygirl

Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.

huhu

Quote from: anygirl on 30 May 2007 17:43:16
Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.

用汉语写论文????

anygirl

ну да, тема интересная,а что это очень необычно?

huhu

Quote from: anygirl on 31 May 2007 15:12:57
ну да, тема интересная,а что это очень необычно?

нет, не необычно! ;D
Но, я думаю, что такого мало бывает.
У вас какая тема конкретная?

anygirl

汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то

huhu

Quote from: anygirl on 01 June 2007 05:32:50
汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то

Ой,,,я думаю, что такую тему исследовать лучше китаец.
外来词 вроде трудно определить.

酷--от англ. cool
и .... пока не вспомню.

xiaosongshu

Прикольная тема! Очень интересно.
Хочу внести свою лепту.
В повинции Юньнань бойкие местные бабушки - торговки и посредницы - в погоне за интуристами говорят на дикой смеси китайского и исковерканных английских слов. Многие из них в разговор на китайском вставляли непонятное слово qi qi po po. Например: 我帮你找旅馆,qi qi po po 的. До меня не сразу дошло, что это английское слово cheap.
А вообще, заимствований из английского гораздо больше в Сингапуре и вообще в среде хуацяо. Например, fa ye ren - пожарники.

expat

таких слов немало, вы их, наверно, все уже собрали: 沙发 比萨 摩托 坦克 引擎 迪厅 因特网  酒吧 巴士 的士 桑那浴 卡。。。
интересный случай с модемом, который называют 猫

anygirl

да,список растет с каждым днем,но работа в принципе не в том,сколько я слов наберу,а в их анализе с точки зрения лингвистики.А насчет того что эту работу лучше писать китайцу...почему?я на оба языка смотрю со стороны,а не как носитель,это удобно для анализа.
Cheap-это не совсем заимствование, а скорее звуковая калька,но поразмышлять над такими словами тоже полезно.
Спасибо всем,кто заинтересовался!

SAERRING

я тоже могу помочь вам:
Иностранные заимствования на примере Гонконга и Тайваня:
迪斯科 - disco
保龄球 - bowling
因特网 - internet
恰恰恰 - cha cha cha (всмысле танец)
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

olena

Утром познав истину, вечером можно умереть....

anygirl

cha-cha-cha не знала,наверное потому что всегда подозревала это слово в испанском происхождении ;D.Okey and Bye-bye это вообще языковые шедевры LOL ;D
интересно,есть ли у кого материалы по теории заимствования,желательно на китайском?请帮我一下.

leonidus

浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.
以身教者从,以言教者讼

expat

интересное было переиначивание слова beeper в BP机

"музыкальный клип" по-китайски "MTV". (最近看了个MTV,不知道里面是什么歌)

黑客 (хакер). иероглифы подобраны и по звучанию, и по смыслу хорошо

сокращения CD, VCD, DVD, DNA, GDP, GSM, ADSL, CDMA, IT используются напрямую в кит. языке.

IC卡,IP卡,SIM卡

Bayan

幽默 - юмор. Впервые этот термин (именно в значении "юмор") употребил Линь Юйтан (林语堂 (1895-1976))Затем, в 20-х гг., наряду с Линем, этот термин активно использовал Лу Синь в своих произведениях.

罗曼司 - 1. романс; 2. роман, любовная история

基因 - ген. Интересный подбор иероглифов как по смыслу, так и по звучанию.

Bayan

Quote from: leonidus on 06 June 2007 18:00:55
浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.

оттуда, оттуда.

Ещё есть 罗曼蒂克.

Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональдсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.

expat

Quote from: Bayan on 07 June 2007 04:52:50
Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.
причем гамбургер на материке 汉堡包, а в Гонконге 汉堡饱 :)

expat

заимствования в шанхайский диалект. но здесь есть и ошибки http://bbs.nanren8.com/showthread.php?t=30034

anygirl

хорошая информация,спасибо.
Обсуждаем еще с научным руководителем инностранные имена-это заимствования или нет,пришли к выводу что нет,я в дипломе хочу посвятить этому пунктик.
А вы как думаете?

expat

нет. равно, как и фамилии и географические названия :)

Anatoli

Заимствований кот наплакал, подожду немного, может все и исчерпают. Если нет, тогда добавлю, а то печатать облом  ;D В кантонском заимствований побольше будет, некоторые пришли и в путунхуа 的士 (такси) , 巴士 (автобус).

А как вам 卡拉OK (караокэ)? OK так и пишется латинскими буквами.
Кстати байбай, можно и иероглифами записать: 拜拜

Если говорить о заимствований, интересно, что сейчас допускается запись некоторых сокращений латинскими буквами: CD, DVD, WTO.

Они читаются по-английски (некоторые буквы весьма непроизносимы с китайской точки зрения).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Anatoli

Вот, поискал немного:


柠檬 níngméng lemon
巧克力 qiǎokèlì chocolate
色拉 sèlā salad
咖啡 kāfēi coffee
麦克风 màikèfēng microphone
腊克 làkè lacquer
吉普 jípǔ Jeep
沙发 shāfā sofa
卡 kǎ card
垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)
摩托 mótuō motor
马达 mǎdá motor
引擎 yǐnqíng engine
苏打 sūdá soda
俱乐部 jùlèbù club
啤酒 píjiǔ beer (первый слог только)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Bayan

克隆 - клон
沙司 - соус
乞克 qǐkè (англ. check) - чек
来复[枪] láifù[qiāng] (англ. rifle) - винтовка

А слова, являющиеся заимствованиями в системе мер и весов, не подходят сюда?
Например:
奢因 shēyīn (англ. chain) чейн (восьмидесятая часть англ. мили, мерная цепь (единица длины, равная 66 футам или 20 метрам)
及耳 jír (англ. gill) четвёртая часть пинты (мера жидкости; = 0,142 л, = 0,118 л)
令克, lìngkè (англ. link) линк (звено землемерной цепи (мера длины; равна 20 см)
富呵浪 fùhēlàng (англ. furlong) фурлон (мера длины = 10 чейнам [chain] = 201,168 м; используется на скачках)
...

Bayan

比基尼 - бикини
香波 - шампунь
巴士 - автобус
吧(или 巴) - бар
拷贝 - копия, копировать
迷你 - мини
马赛克 - мозаика
杯葛 - бойкот
...

Фармацевтические средства и прочие технические термины входят сюда? Их-то ведь немало...

Шпилька

Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.