• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

английские заимствования в китайском

Started by anygirl, 30 May 2007 17:43:16

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anygirl

Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词   词义发生变化的外来词     词形和词性变化的外来词  ,т.е. морфологические,грамматические изменения

anygirl

黑客  слово очень популярно среди молодежи,если его не знает китаец, то скорее всего он далек от мира компьютеров.
мед. термины и спец. лексика- ето очевидные заимствования, только не общеупотребительные.это отдельная категория.У меня их в списке тоже много.

Anatoli

Quote from: anygirl on 07 June 2007 15:21:57
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词   词义发生变化的外来词     词形和词性变化的外来词  ,т.е. морфологические,грамматические изменения
Все зависит от того, что включать в список.

Я бы исключил из списка заимствований все имена, географические названия, названия компаний, специфических продуктов с фирменным названиями для такого анализа. Еще слова, которые были переведены по смыслу, а не фонетически.

Всем известно, что китайский не очень приемлет иностранные слова, в силу своей письменности и фонетики, иероглифы имеют смысл, когда они обозначают китайские слова, а не используются для фонетической записи. С именами и названиями тут выхода нет - приходится "выкручиваться" и использовать более-менее созвучные иероглифы, результат мы знаем какой. Скажем, такие заимствования вынужденные, и то в таких случаях часто прибегают к дословному переводу (и не только в китайском конечно), например: 黄金海岸 Huángjīn Hǎi'àn Gold Coast Золотой Берег

Мое личное мнение, в этом случае их всегда нужно вводить в паре с оригинальным именем латиницей, что часто и делается.

Надо еще отметить, что не все заимствования хорошо приживаются в китайском (опять я не имею в виду географические названия), хотя есть заимствования, часто чисто китайские слова более препочтительны.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

anygirl

почему нельзя включать слова переведенные фонетически?эта категория в теории заимствования называется 音译外来词 или звуковая калька, кстати так как эти слова больше на слуху то приживаются в языке очень бытро. Китайский как и любой другой развивается, просто популярные способы приема инностранных слов не всегда срабатывают для китайского.
Я согласна что не все заимствования хорошо приживаются в китайском,а вот здесь поспорю-часто китайцы предпочитают инностранное слово,одна из причин что слово настолько сжилось с языком,что не все знают что слово-то инностранное.
в свой  список я не включала имена,геогр. названия, названия компаний,хотя последнии-это очень интересный "продукт" с точки зрения перевода.

Anatoli

Quoteпочему нельзя включать слова переведенные фонетически?
Я этого не сказал.

QuoteКитайский как и любой другой развивается.
Конечно, мы ведь на одной планете живем, но процент фонетических заимствований в китайском просто мизерный, если взять любой другой язык для сравнения, даже соседний японский или корейский.

Не спорю, что тем интересная и способы тоже, но только для лингвистов и любителей. С практической точки зрения, заимствования в китайском довольно сложны и они приживаются, но реже и медленнее.

Сравните например компьютерную и спортивную терминологию в китайском и японском. В японском даже вещи, которые в других языках перевели по смыслу, в японском озвучили. киибоодо, маусу, и т.д В китайском же, новые термины на основе иероглифов куются довольно быстро. Я не критикую, просто мое наблюдение.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

anygirl

Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее

expat

Quote from: anygirl on 09 June 2007 06:02:50
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.
в японском то же самое

anygirl

Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)

PLANB

Здравствуйте:)
Тоже пишу работу по англоязычным заимствованиям, но на примере экономических терминов.
Поделитесь опытом, ресурсами? Пожалуйста:)))

Mister Bai

Quote from: anygirl on 22 June 2007 14:22:25
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)

Слово happy используется в разговорном китайском как глагол: 今晚去happy一下  ;D
皎皎白驹,食我场苗

Дарья Донцова

Знаю, что не совсем в тему, но прочла недавно в журнале и меня оч впечатлило: "如果天下人都觉你胸大无脑、是个只会疯狂派对的好莱坞小bitch,用你的T恤反击他们吧!"
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

asiann

вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат  ;D

asiann

游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.

Anatoli

Здесь можно выбрать несколько, правда включает имена собственные.
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

expat

Quote from: asiann on 14 March 2010 14:58:48
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат  ;D
ну вот и интересное грамм. явление.
粉丝 - от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет 粉丝:
"我是你的粉丝!"

expat

Quote from: asiann on 15 March 2010 15:13:10
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.
а 艇ы еще в сунские времена 游ли по китайским водоемам :)
以小艇游庙中。——宋· 陆游《过小孤山大孤山》

mordapauka

Quote from: expat on 17 March 2010 09:49:04
от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет
«один бакс» :)

小冬

Quote from: anygirl on 09 June 2007 06:02:50
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее
Не уверен на счет "больше и больше". Китайскому языку чужды фонетические заимствования в чистом виде. В этом случае полностью теряется связь с иероглифическим написанием и соотношением с понятием. В сознании носителя эти слова выглядят инородно, кальки, - другое дело. Современная увлеченность фонетическими заимствованиями, скорее, дань моде и повальному увлечению английским языком. Все эти примеры входят в язык очень ненадолго и бурно развиваются в среде интернета и не более того. Они употребляются очень ограниченно и их никак нельзя отнести к активному словарному запасу языка. Хрестоматийный пример, когда фонетическое заимствование 德绿风, в начале 20 века было заменено калькой 电话.  А с японским языком сравнивать вобще нет смысла, это языки разного строя и правила заимствования у них разные. Иероглифика- то, что не дает китайскому языку свободно принимать любую иностранную лексику.   
"...может быть, кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится."

小冬

Quote from: Шпилька on 07 June 2007 08:36:46
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."   
"...может быть, кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится."

expat

Quote from: 小冬 on 25 March 2010 03:50:56
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Parker

Quote from: expat on 25 March 2010 05:49:45
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Да, китайские локализации иностранных брэндов и их отношения с традиционной китайской ономастикой могли бы быть темой отдельного исследования :)

Ultimate

逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет :)

anygirl

Quote from: PLANB on 09 March 2010 20:11:01
Zdravstvujte:)
Tozhe pishu rabotu po anglojazychnym zaimstvovanijam, no na primere jekonomicheskih terminov.
Podelites' opytom, resursami? Pozhalujsta:)))
когда я писала свою работу то перекопала весь интернет и еще в книжном нашла словарь заимствований.это очень помогло

小冬

Quote from: expat on 25 March 2010 05:49:45
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Вы не совсем поняли мысль, форма организации слова не может быть заимствована, это слишком индивидуальное понятие словообразования, оно привязано к языку. Я же говорю о том. что не просто передали фонетическую оболочку иностранного слова КОка-кола, а еще и сообразили как это красиво изложить по- китайски, чтобы для китайца это звучало не ломано, по- иностранному, а соответствовало правилам его родного языка. Например все названия автомобилей, и вроде, что называется "по-китайски" и при этом заимствование. Я, видимо, не совсем правильно выразил мысль в первый раз. :w00t:   
"...может быть, кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится."

АннаК

吗啡 морфий
马拉松марафон
Да, уж далеко не все китайцы знают значения новых заимствованных слов и могут их идентифицировать даже в письменном варианте, поскольку иероглифы в новых словах используюстя исключительно для фонетического подражания, а китайцы привыкли, что иероглифы еще и смысловые ключи.
Кто-нибудь может расшифровать сокращение  "РК "( от англ. Пи Кей).Все мои знакомые китайцы используют в разговорной речи в значении "спорить, отстаивать свою точку зрения",говорят, что это сокращение от какого-то английского выражения,а от какого конкретно никто пояснить не может, но неприменно каждый старается блеснуть модным выраженьицем.