Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Morbid от 19 Ноября 2006 15:27:22

Название: Дорогу осилит идущий.
Отправлено: Morbid от 19 Ноября 2006 15:27:22
Приветствую.
Подскажете пожалуйста, как будет переводится на японский пословица - "Дорогу осилит идущий", и вообще какие аналоги этой пословицы есть в Японии. На сколько я знаю иногда говорится "Гора Фудзияма одна, а тропинок к ней много", а вот есть ли что то ещё....? И если есть то как это пишется ?
Название: Re: Дорогу осилит идущий.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Ноября 2006 18:44:24
Приветствую.
Подскажете пожалуйста, как будет переводится на японский пословица - "Дорогу осилит идущий", и вообще какие аналоги этой пословицы есть в Японии. На сколько я знаю иногда говорится "Гора Фудзияма одна, а тропинок к ней много", а вот есть ли что то ещё....? И если есть то как это пишется ?
 Скорее всего пословицу эту следует искать в китайском языке, а затем эквивалент в японском языке.

"Дорога в тысячу ли начинается с первого шага". 万里の道も一歩から БАНРИ-но МИТИ-мо ИППО-кара

Viam supervadet vadens  латынь
and with its feet cuts through the path it follows англ
The first step is the hardest. англ
A thousand mile journey begins with one step англ эквивалент нашего варианта.

про Фудзи и особенно "яму", японцы может и говорят, но несколько иначе.

Название: Re: Дорогу осилит идущий.
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Ноября 2006 19:00:33
Скорее всего пословицу эту следует искать в китайском языке, а затем эквивалент в японском языке.

"Дорога в тысячу ли начинается с первого шага". 万里の道も一歩から БАНРИ-но МИТИ-мо ИППО-кара

千里之行,始于足下