Охаё-годзаимас минна-сан!
Возникла проблема с переводом. Боссу-японцу исполняется 70 лет, все сотрудники пишут ему поздравления и пожелания, мне надо переводить.
В японском языке пожелания довольно идеоматичны, а идиом в словарях очень мало.
Я знаю только пожелание здоровья(и пр.) как
ご健康を祈ります
А как перевести, например "Будь всегда жизнерадостным"? :o И вообще, конструкция "Будь/будьте".
Заранее благодарен за помощь.
Привет. Не спешит народ с помощью. Боссу наверно уже скоро 71 исполнится.
Известно, что в японском нет настоящего соответствия нашему "Будь/будьте". Если нужно пожелать чего-нибудь, лучше, наверно, использовать следующую конструкцию:
словарная форма глагола
(можно на ます, для пущей + ように
вежливости
или, как в твоем примере:
существительное + を祈ります или
をお祈りします
Вот несколько примеров из разговорника японского издания:
ご成功を祈ります。 Желаю Вам успехов.
お仕事がうまくいきますように。 Желаю Вам успехов в работе.
お仕事のご成功を祈ります。 тоже самое
おしあわせをお祈りします。 Желаю Вам счастья.
長生きなさいますように。 Желаю Вам долгих лет жизни.
ご長命をお祈りいたします。 тоже самое
楽しい時を過ごされますように。 Желаю Вам весело провести время.
А на счет "Будь всегда жизнерадостным". Можно, конечно, сделать дословный перевод, но он скорее всего будет восприниматься японцем (да еще в таких годах!), как нечеткий перевод, сделанный иностранцем. Уж в чем, а в во всяких приветствиях-поздравлениях они стараются не отходить от традиционных форм.
Охаё!
Спасибо за ответ, но несколько познавато.
Уже выкрутился сам, в основном формой - о иноримас/о оинорисимас.
Боссу сделали альбом с фотографиями сотрудников и их пожеланиями на русском/японском.
Дедушке весьма понравилось, ходит всем знакомым (японцам) показывает. Про неточный перевод вроде мне ничего не сказал, возможно из вежливости :)
Если честно, в любом относительно современном учебнике, словаре или разговорнике можешь найти подобную информацию. :)
Quote Если честно, в любом относительно современном учебнике, словаре или разговорнике можешь найти подобную информацию. :)
Охаё!
В словаре нашел только вышеописанную конструкцию. А разговорников и учебников у меня со времен учебы не сохранилось :(
Я надеялся, что посетители форума, владеющие разговорным языком (я же в основном работаю хонъякуся) подскажут чего-нибудь кроме найденного мною.
QuoteОхаё!
В словаре нашел только вышеописанную конструкцию. А разговорников и учебников у меня со времен учебы не сохранилось :(
Я надеялся, что посетители форума, владеющие разговорным языком (я же в основном работаю хонъякуся) подскажут чего-нибудь кроме найденного мною.
а как же ты переводишь то тогда? странно... это то как раз и не разговорные формы, в письменно-вежливые.
а вообще ты что переводишь? есть список работ?
Ребята, зачем нам ссориться (спорить - другое дело) ;) Нас тут и так мало, на японском форуме.
Конечно, если говоришь, что хонъяку занимаешься, ну, не учебник, а хороший грамматический справочник приобрести стоит, наверно.
Меня другое беспокоит. Когда человек явно о помощи просит, пусть эта просьба другим наивной кажется, а помочь надо. Этим все и живем. Помощь должна быть скорой, а то потом и реанимация не поможет. :?)
Я чего так тут распаляюсь? Вон, сам спрсил на китайском форуме про перевод дао де цзин. В ответ - молчание полное. Там Галина еще что-то про вводные слова спрашивает - опять, ничего. :'(
Ладно, сейчас пойду на вечеринку в ресторан тайский :) ;D :D) :P
Quote QuoteРебята, зачем нам ссориться (спорить - другое дело) ;) Нас тут и так мало, на японском форуме.
так я и не ссорюсь, я как раз и спорю:) просто у меня тон с утра был такой:) с похмелья еще и не такое напишешь:)
QuoteЛадно, сейчас пойду на вечеринку в ресторан тайский :) ;D :D) :P
Konpa?И мне там пару девченок присмотри - я летом приеду познакомишь:)
Quote Ребята, зачем нам ссориться (спорить - другое дело) ;) Нас тут и так мало, на японском форуме.
Конечно, если говоришь, что хонъяку занимаешься, ну, не учебник, а хороший грамматический справочник приобрести стоит, наверно.
Меня другое беспокоит. Когда человек явно о помощи просит, пусть эта просьба другим наивной кажется, а помочь надо. Этим все и живем. Помощь должна быть скорой, а то потом и реанимация не поможет. :?)
Я чего так тут распаляюсь? Вон, сам спрсил на китайском форуме про перевод дао де цзин. В ответ - молчание полное. Там Галина еще что-то про вводные слова спрашивает - опять, ничего. :'(
Ладно, сейчас пойду на вечеринку в ресторан тайский :) ;D :D) :P
Да китаисты, мне так кажется, что и историю китая то плохо знают, не то что Дао дэ цзин какой-нибудь.
Я сам про Угэдэя спрашивал, - молчание как в пещере. А насчёт помощи.....Я пока в таких вещах не силён, так что молчу. А ежели могу помочь - дык с радостью :)
Хонъякуся говоришь.....Круто, возможно что я тоже буду либо цууу- .. либо хон-... яку щтеимасать.
Охаё годзаимас, уважаемые!
Quoteа как же ты переводишь то тогда? странно... это то как раз и не разговорные формы, в письменно-вежливые.?
Это что, попытка обвинить меня в некомпетентности?
Перевожу как могу, за плечами пять лет учебы в одном московском ВУЗе (не скажу каком 8)) с японским не профилирующим и 3 года работы переводчиком (письменным). Особых нареканий со стороны японских партнеров к качеству моего перевода нет. С поздравлениями столкнулся впервые, раньше не было случая.
Quoteа вообще ты что переводишь? есть список работ?
Деловая переписка, техническая и юридическая документация, внешнеторговые контракты, таможенные документы.
Список не предоставлю, типа коммерческая тайна :-X
Надеюсь, удовлетворил Ваш к себе интерес.
Странно, что если все считают приведенные "Потерянным в Японии" формы банальными, никто даже не дал на них ссылку...
Я ведь расчитывал на помощь :o
宜しくお願いいたします。
Quote а хороший грамматический справочник приобрести стоит,
Без вопросов, но...
В наши местные магазины за таким добром даже и ходить не стоит - не бывает.
Можете дать ссылку где купить по и-нету?
(самостоятельные поиски были безрезультатны)
QuoteБез вопросов, но...
В наши местные магазины за таким добром даже и ходить не стоит - не бывает.
Можете дать ссылку где купить по и-нету?
(самостоятельные поиски были безрезультатны)
Ну вообще то на www.ozon.ru много чего было раньшие. А вообще заказал бы себе из Японии прямо. Благо от Южно-Сахалинска рукой подать. Тем более, если у тебя куча партнеров в Японии. Выслать книжку по почте будет стоить не больше 1000 йен, что для японцев в принцепе копейки.
Дельный совет, Фрод. Если есть контакты, то лучше всего попросить японца выслать или привезти книжку из Японии.
А, чтобы не осложнять жизнь японцу и не разочаровываться потом из-за того, что привезли не то, что нужно, лучше написать ему на бумажке – что тебе нужно. Я же могу посоветовать пару изданий, на мой взгляд, стоящих покупки. Это все практические книжки с кучей примеров и толковыми пояснениями. Сам их имею и очень этим доволен. 8) Книжки можно найти в больших центральных книжных магазинах, или заказать в любом деревенском магазинчике (в этом случае доставка займет около недели).
Вот два издания с пояснениями на английском. Написаны одними и теми же авторами и дополняют друг друга:
1)A Dictionary of Basic Japanese Grammar – 日本語基本文法辞典
Авторы: Seiichi Makino, Michio Tsutsui (имена даны только в ромадзи)
Издательство: The Japan Times
Год издания: 1986 (1-е), 1996 (25-е)
ISBN 4-7890-0454-6 ¥2806
2)A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar – 日本語文法辞典(中級編)
Авторы: Seiichi Makino, Michio Tsutsui
Издательство: The Japan Times
Год издания: 1995 (1-е), 1997 (9-е)
ISBN 4-7890-0775-8 ¥3700
上級編 так и не вышел, но первых двух книг вполне достаточно для профессионального перевода.
А если не лень разбираться с японским по-японски, то, вот хороший справочник написанный полностью на японском:
3)教師と学習者のための日本語文型辞典
Авторы: グループ・ジャマシイ
Издательство: くろしお出版
Год издания: 1998 (1-е), 1999 (4-е)
ISBN 4-87424-154-9 ¥3300
Товарищи, тут у меня сэмпай пробегал мимо Слава Ли, возможно, уже поздно отвечать на этот призыв о помощи, но не ответить тоже не могли, тем более, что он знает:
Выражение будь-будьте- —--de aru you(ni)...
Пример:Будь здоров- o genki de!(прощание)
Будьте счастливы-go kofuku de aru you...
Насчет того, что китаисты про Дао дэ ... ничего не отвечают, может, не видно этого воззвания? Не всегда получается пробежаться по всем темам, а может, у них уже оскомину этот Дао набил такую, что они и не открывают эту тему, я бы, например, прошла бы мимо заголовка "Сакура и самурай" и не оглянулась бы даже ;D
Не, дело не в том, что никто не видит сообщения о Дао Дэ Цзине... Кстати, чтобы быть в курсе всего, что происходит на форуме - пользуйтесь опцией "Новые сообщения"...
Просто есть вопросы, на которые сложно ответить...
Я сам не специалист по переводам, но думаю так что, чтобы высказать квалифицированное мнение о том, какой перевод лучше, нужно все эти переводы во-первых прочитать, а во-вторых знать оригинал, и его понимать адекватно... что не каждому под силу...
Я думаю, что если и есть люди, хорошо отличающие один перевод от другого, то это должно быть профессора почтенного возраста которые, к сожалению, интернетом активно не пользуются.
Может организовать ребятам рассылочку учебных материалов из Японии?
Разумеется, по цене 定価 плюс アルファ и гаммагиперон.
Любителям старины, не отягощенным значительным количеством денежных знаков, могу предложить слегка потертые издания с Канды.
Quote from: Joy on 29 May 2002 17:42:34Без вопросов, но...
В наши местные магазины за таким добром даже и ходить не стоит - не бывает.
Можете дать ссылку где купить по и-нету?
(самостоятельные поиски были безрезультатны)
;D
Стоит отметить еще один важный момент, связанный с поздравлениями по случаю дня рождения. Дело в том, что в официальном стиле (а случай поздравления начальника относится именно к такой ситуации) или в письменном стиле для обозначения возраста 70 лет используется не 70歳, а 古希 (koki). (60 лет - 還暦 /kanreki/, 77 лет - 喜寿 /kiju/, 80 лет - 傘寿 /sanju/, 90 лет - 米寿 /beiju/).
Стандартная фраза по случаю 70-летия может звучать, например, как 古希をお祝い申し上げ、今後ますますのご健勝ご活躍をお祈りいたします или в письме - 古希をお迎えになられますことを心からお慶び申し上げます。
Zhivu v Koree, znayu koreiskii yazyk, teper hochu zanyatsya yaponskim (ot skuki), est' li v enternete saity izucheniya yaponskogo s ob'yasneniem na russkom?
Spasibo zapanee.
Посмотри тут - http://www.komi.com/japanese/lessons.html
А вообще, изучать японский от скуки - это КРУТО! :D
Izuchat reshila yaponskii kak ot skuki, tak i ot lyubopytstva. Prosto, ya zhivu v Seule s 3 yaponkami ne ponimayu ih voobshe, tolko ulybaemsya drug druzhke. zelyi den' slyshat yaponskuyu rech' i nichego ne ponimat, ne kazhdyi vyiderzhit, sploshnye stressy...yehh
Quote from: Shynara on 06 November 2002 06:29:19Izuchat reshila yaponskii kak ot skuki, tak i ot lyubopytstva. Prosto, ya zhivu v Seule s 3 yaponkami ne ponimayu ih voobshe, tolko ulybaemsya drug druzhke. zelyi den' slyshat yaponskuyu rech' i nichego ne ponimat, ne kazhdyi vyiderzhit, sploshnye stressy...yehh
в вашем возрасте парнями надо интересоваться, а не девушками:)
Посмотри ещё здесь. Тута ссылок побольче:)
http://japan.sakh.com/
А я думал что Фрод девушками интересуется, а он оказывается вон чё говорить начал.....Страшно однако...парней уже подавай....гы :D)
Quote from: AntoMix on 07 November 2002 15:31:05А я думал что Фрод девушками интересуется, а он оказывается вон чё говорить начал.....Страшно однако...парней уже подавай....гы :D)
а чего это вдруг девушек бы советовал девушками интересоваться? :)
Lado uzh, rebyata, ne sporte. Ne budem na forume razvivat temu: komu kem uvlekatsya... A yaponki mne popalis po zhrebiyu, tut v obshage osobo ne prihoditsya vybirat, edinstvenno nespravedlivo, chto russkoyazychnyh zdes net, odni kitaizy, yaponzy, koreizy, vietnamzy...stala ih dazhe razlichat po vneshnosti...hehehe..
Spasibo tebe bolshoe! Ty mne ochen pomog. Zemlya ne bez dobryh lyudei. I eto raduet...
Arigato kozaimas.
Quote from: shynara on 09 November 2002 11:30:40Spasibo tebe bolshoe! Ty mne ochen pomog. Zemlya ne bez dobryh lyudei. I eto raduet...
Arigato kozaimas.
ребята помогите понятъ разницу между словами "ついに" и "やっと"
Quote from: juliya on 04 February 2003 16:42:17ребята помогите понятъ разницу между словами "ついに" и "やっと"
IMHO ついに что-то близкое к "наконец", ну в смысле окончательно, а やっと ближе к нашему "в конце коцов"ю Но это IMHO :A) Может кто еще подскажет?
спасибо за ответ, но естъ ешё вопрос:"において" и "における" оба слова переводятся как "где", но какое с чем употреблятъ? какая всётаки разница?
разница грамматическая: "ни ойтэ" - это обстоятельство, а "ни окэру" - глагольное определение.
росиа ни ойтэ но дзигё
росиа ни окэру дзигё
росиа ни ойтэ ... я ... я ... надо но дзигё га оконаварэта.
окей?
1)第一回オリンピック は1896年にギリシアにおいて開かれた。
2)アジアにおける近代化は、きわめて速いスピードで進んだ。
звини, но ни в 1 ни 2 случае の небыло.
мда...
а оно ("но" в смысле %)) ) и не обязательно...
Только если надо из обстоятельства сделать определение...
У вас написано - олимпиада в каком-то там году открылась в Греции..
Если надо - "греческая олимпиада", то греция-ни оитэ-но оримпикку...
А к ни окэру НО прибавлять и низзя (в смысле падежный показатель, а не субстантиватор %)) ), потому как это есть готовое определение, как Сэкигун вам уже объяснил.
Разница между этими послелогами в грамматической функции, по-моему, а не в смысле.
Quote from: juliya on 04 February 2003 16:42:17ребята помогите понятъ разницу между словами "ついに" и "やっと"
Смысл одинаковый. Второй вариант более повседневный.
Леник!
Ваши ответы восхищают своей лаконичностью, категоричностью и простотой!
Но отнюдь не заставляют считать их правильными. Между тем, между 「ついに」 и 「やっと」 есть принципиальные и многочисленные различия. Если вкратце их перечислять, то:
1) 「やっと」 - выражает субъективную оценку говорящим того или иного события или результата, а 「ついに」 - объективную.
「やっと」 используется для обозначения событий или результатов положительных для говорящего, 「ついに」 - любых.
2) 「やっと」 используется только для обозначения совершенных событий , а 「ついに」 и совершенных и те, возможность совершения которых была в последний момент упущена.
3) 「やっと」 используется для обозначения событий или результатов, наступивших в последний момент результате тех или иных усилий (как правило говорящего), а 「ついに」 - независимо от того, были таковые усилия или нет.
4) 「やっと」 используется для любых по продолжительности временных промежутков, в том числе и коротких, а 「ついに」 для коротких не используется вообще .
Все это можно было бы проиллюстрировать на примерах. Однако все эти вопросы хорошо разобраны в книжках. Например, достаточно прочитать сравнение этих двух слов, приведенное в книжке 「類義語使い分け辞典」:
やっと:最大限の時間・努力の末、予定していたことがぎりぎりで実現する。
ついに:制限時間の最後の段階で、予定していたことが実現する・実現せず。
【例】「やっと」宝の地図を入手。だが探しに行く金は「ついに」入手できなかった。
置き換え
「やっと」は置き換え可能。「ついに」は置き換え不能。「やっと」は
一応の満足感を表す主観的プラス評価の言葉で、「会社に間に合う時間になってやっと起きる・やっと家具が置けるスペース・やっと食べていける給料」など、時間・場所・お金などを苦労の末、ぎりぎりの状況で間に合わせるといった場合、「ついに」には置き換わらないが、「長い時間かかったがやっと論文[事業・工事]が完成した・やっと研究[実験]を終える・やっと発見[発明]する」など、長期間かかって何かが実現する場合は「ついに」に置き換わる。しかし「やっと最終電車に間に合った・今度の試験、全科目60点でやっと合格」など、短い時間で実現したものに「ついに」は使えない。
「ついに」は長い時間を経た最終段階になって、予定・予想・予測通りに何かが実現した、予想・期待に反して実現しなかったという事実を客観的に述べるプラス・マイナス両方の評価をする言葉で、「何度も手術を繰り返したが、ついにむなしく亡くなった・国を出たきり、ついに帰ってこなかった・ついに誰も来なかった」など、マイナスの結果には「やっと」は使えないが・たとえプラス評価の場合でも、「今回のオリンピックで期待通りついに世界記録が破られた・ついに最後まで頑張り続けた・生涯ついに作家活動はやめなかった」など、話し手が苦労をしていない結果や、予想に反してプラスの結果になった場合にも「やっと」は使えない。「やっと予定通り新校舎が完成した」などは、時間・お金・労力など・すべてつぎ込んだ末に完成した満足を表し、もっと早く完成していればどんなによかったことかといった後悔・くやしさなどの感情、完成までの過程・複雑な事
情を振り返っての感慨といったものがこめられるが、「ついに」に置き換えると、これまでのことには触れず、単に完成したことを冷静に述べるか、完成してほっとした・うれしいといった感情を表すにすぎない。
普通の状況ではマイナスの結果と考えられる「一人去り二人去り、ついに誰もいなくなった・苦労した末ついに失敗した・ついに死んでしまった」などを「やっと」と置き換えると、話し手にとってプラスの結果になる本音の表現で、これで静かになった・ライバルがいなくなったなど、人には見せられないが心の中でほくそ笑むといった場合には使える。
Заранее приношу извинения за возможные ошибки, которые могли иметь место при распознавании текста после сканирования, а также при его размещении здесь (иногда тут происходит 文字化け).
сугой! сугой! (см. тему про гайдзинов и детей)
:) :) :)
Quote from: Анна Хидзёсикина (Кадабри on 06 February 2003 06:18:18Ваши ответы восхищают своей лаконичностью, категоричностью и простотой!
Правило нумбер 1 : "простой вопрос — простой ответ". У меня тоже есть словарь, и я могу оттуда вбить сюда статью, но, очевидно, вопрос стоял не об этом. Главное отличие я указал, остальные, с моей точки зрения, для японоговорящего иностранца являются несущественными.
Ага, а потом, наслушавшись таких простых ответов, японоговорящий иностранец скажет что-нибудь вроде: 「長い病気の末、やっと死んでしまいました」. И все подумают, что он долго ждал чьей-то смерти и рад, что она наступила...
Нет уж, лучше давать либо корректные ответы, либо вообще их не давать.
Quote from: Анна Хидзёсикина (Кадабри on 06 February 2003 08:04:37японоговорящий иностранец скажет что-нибудь вроде: [..]. И все подумают, что...
Никто ничего не подумает, не нужно страшилок.
QuoteНет уж, лучше давать либо корректные ответы, либо вообще их не давать.
ok, _тебе_ я ничего советовать не буду.
Если есть желание докапываться до мелочей — докапывайся, мне все-равно, спорить о разнице в употреблении, которую не каждый японец знает, мне лениво. Успехов...
Ничего себе "мелочи, которые не каждый японец знает"! Не каждый японец их может корректно сформулировать, но каждый японец разделяет эти слова. Никто не скажет 「もうちょってで電車に乗り遅れるところだった。ついに間に合った。」, потому что в таком случае все будут говорить 「やっと」 и никто - 「ついに」. Точно также можно сказать 「やっと荷物が載せられるぐらい狭い棚だった」 и никто и никогда не заменит здесь 「やっと」 на 「ついに」.
Точно также как и в приведенном выше примере: 「彼は長く病気をしていた。昨日はやっと亡くなった。」 Здесь 「やっと」 означает однозначно означает то, что смерть обсуждаемого лица был желательна для говорящего, и он ее долго ждал. Это не мелочи, а принципиальная смысловая разница между этими двумя словами, о чем, собственно, и был задан первоначальный вопрос.
А за пожелание успехов - спасибо!
Вверху опечатка : вместо "もうちょってで" следует читать "もうちょっとで". Будучи гостем, не могу поправить исходное сообщение, поэтому исправляю здесь.
Анна! Спасибо очень дохотчиво! Но теперъ возник другои вопрос. Где можно наити хорошие ухебники с обьяснением грамматики японского на русском ???
Quote from: Анна Хидзёсикина on 06 February 2003 11:53:53Ничего себе "мелочи, которые не каждый японец знает"! Не каждый японец их может корректно сформулировать, но каждый японец разделяет эти слова. Это не мелочи, а принципиальная смысловая разница между этими двумя словами, о чем, собственно, и был задан первоначальный вопрос.
божечки мои! от этого всего оскомину разве не набьешь? в том то и состоит наша (гайджинов) большая трагедия, что мы знаем японский лучше,чем они, что впору им, самим японсам, можно преподавать как и что говорит надо. очнитесь! ни один нормальный по жизни японец не даст вам таких деталей из родного для него языка. Ищите профессоров, которых и сами японцы не понимают. Да о чем это мы?! Откройте грамматики родного русского языка! Многие ли это поймут? Вот так то! И получите .. гранату!!!!
И перо вам .... что легко лавировалось в дебрях грамматических! :D) :*)
Quote from: Анна Хидзёсикина on 06 February 2003 11:58:47. Будучи гостем, не могу поправить исходное сообщение, поэтому исправляю здесь.
дорогая анна!
когда вас нет, хидзё: ни самисику нари.
пора регистрироваться!
;)
Quote from: keiniYan on 06 February 2003 17:15:46в том то и состоит наша (гайджинов) большая трагедия, что мы знаем японский лучше,чем они, что впору им, самим японсам, можно преподавать как и что говорит надо. очнитесь! ни один нормальный по жизни японец не даст вам таких деталей из родного для него языка.
беда-то в том, что они все эти детали всосали с молоком матери и воздухом улиц пригородов токио и употребляют машинально. не нужно им этого объяснять и сами они этого не объяснят, поскольку не смогут.
а НАМ-то это знать надо. для того, чтобы правилльно говорить и формулировтаь свои мысли. потому что пока начнешь чувствовать язык, проходит долгое время и необходимо живое общение с носителями.
в ту же ситуацию попадает японец, изучающий иностранный язык - вот они тщательными такими и становятся, боятся неправильно сказать.
господа! о чем речь?
на языке говорят не в итоге накопления знаний, а от механического запоминания того, что слышал. мы же сами сначала начинаем говорить, а потом учим, что так низзя говорить. обратный процесс и придает нам гайдзинского колорита. и в этом ничего плохого нет ::) знать то все часто знают, а вот не соблюдают. ;) главное в том, в каком возрасте начал контактировать с иноплеменниками. в возрасте до лет 9-10 не нужно никаких грамматических экскурсов. само в голову входит. а после этого - только с опорой на родной. а это ужасно :'(
Quote from: keiniYan on 07 February 2003 13:26:01процесс и придает нам гайдзинского колорита. и в этом ничего плохого нет ::) знать то все часто знают, а вот не соблюдают. ;)
Я иногда специально не соблюдаю. Чтобы собеседник сразу знал, с кем имеет дело, и не ожидал от меня никаких японских "штучек". А то получается полная фигня — сперва сидишь, пыжишься, учишь. Потом достигаешь того момента, когда с первой фразы народ перестает распознавать гайджина, и начинаются странного вида обиды...
Зачем нужно такое счастье — все равно японцем я никогда не стану, зачем зря тратить силы и время ;)
Быть гайджином гораздо прикольнее и веселее ;)
Quote from: lenik on 07 February 2003 13:37:29Я иногда специально не соблюдаю. Чтобы собеседник сразу знал, с кем имеет дело, и не ожидал от меня никаких японских "штучек". А то получается полная фигня — сперва сидишь, пыжишься, учишь. Потом достигаешь того момента, когда с первой фразы народ перестает распознавать гайджина, и начинаются странного вида обиды...
Зачем нужно такое счастье — все равно японцем я никогда не стану, зачем зря тратить силы и время ;)
Быть гайджином гораздо прикольнее и веселее ;)
на все сто согласен! да и не к чему оно уподабливаться японцам ! так же как и им стремиться быть русскими. просто знай свой "шесток"! способен классно переводить - переводи, неси людям радость! а не способен - так не порть воздух вокруг! ;D :D
Слушая диалог между японцами вызвал интерес ответ одного из них. Например когда говорят: "это хорошая работа." а второй отвечает:" нанканосигото!" это означает, что эта работа ево не устраивает по какимто причинам ???или она ему кажется странной ??? или другой смысл?
Quote from: Таня on 22 February 2003 13:22:11а второй отвечает:" нанканосигото!" это означает, что эта работа ево не устраивает по какимто причинам ???или она ему кажется странной ??? или другой смысл?
"что еще за работа?", имхо. Если ошибаюсь — желающих поправить будет навалом ;-))
...я бы понял так, что второй отвелил "[хоть] какая-то работа!"
Quote from: Shuravi on 22 February 2003 14:00:11...я бы понял так, что второй отвелил "[хоть] какая-то работа!"
в смысле она его не интересует?
Quote from: lenik on 22 February 2003 13:36:28"что еще за работа?", имхо. Если ошибаюсь — желающих поправить будет навалом ;-))
он говорил это как-бы отмахиваясь, получается в смысле "даже не предлагаи!" ?
то, как вы это подали в своем постинге, дает полную волю фантазии
Quote from: keiniYan on 22 February 2003 14:55:21то, как вы это подали в своем постинге, дает полную волю фантазии
まったくそのとおりだ! Где вопрос? Где ответ? И вопрос ли вообще? ;D
Quote from: Таня on 22 February 2003 13:22:11Слушая диалог между японцами вызвал интерес ответ одного из них. Например когда говорят: "это хорошая работа." а второй отвечает:" нанканосигото!" это означает, что эта работа ево не устраивает по какимто причинам ???или она ему кажется странной ??? или другой смысл?
попытайтесь конкретизировать ситуацию. важны формулировки обоих партнеров. и точно ли схвачен японский ответ?
Предлагаю несколько трактовок словосочетания "нанка-но сигото"
1) 何かの仕事 - работа (предположительно - третьего лица), о конкретном содержании которой говорящий имеет мало представления.
2) 南下の仕事 - работа по продвижению или распространению чего-л. на Юг. Таким словосочетанием можно, например, назвать работу царских генералов по расширению Российской Империи на Юг.
3) 軟化の仕事. Работа по смягчению чего-л. Возможно, речь идет о дипломате, пытающемся смягчить чью-то несговорчивую позицию, или о сотруднике водопроводной станции, ответственном за обеспечение мягкости воды.
Если же Таня не помнит контекст, но помнит интонацию, с которой было сказано слово "нанка", то это тоже может помочь в анализе ситуации и сузить объем поиска.
Так, если тональное ударение понизилось на втором слоге, то это 何か, если не понизилось - то 南下 или 軟化.
В общем, слово за Таней.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fhome.att.ne.jp%2Fgamma%2Figor%2Fnanka.jpg&hash=9b2cda50384b67bb9d537de51da1c8673ae082b3)
Quoteまったくそのとおりだ! Где вопрос? Где ответ? И вопрос ли вообще? ;D
А по моему вопрос нормальный, просто нужно читать внимательно :D)
Quote from: juliya on 23 February 2003 13:24:08А по моему вопрос нормальный, просто нужно читать внимательно :D)
если вы смогли это сделать, то поделитесь же, право, с нами :o
Quoteесли вы смогли это сделать, то поделитесь же, право, с нами :о
если учесть то, что японец говорил отмахиваясъ, и заглянув в обычный русско-японский словаръ, то получится примерно так: ну например, какая работа! ;) как мне кажется он ненаходит её интересной или хорошеи. :)
Quote from: juliya on 24 February 2003 17:11:03если учесть то, что японец говорил отмахиваясъ, и заглянув в обычный русско-японский словаръ, то получится примерно так: ну например, какая работа! ;) как мне кажется он ненаходит её интересной или хорошеи. :)
интересное развитие темы! можете и дальше работать...
Коннитива!
Quote from: juliya on 06 February 2003 14:33:33Анна! Спасибо очень дохотчиво! Но теперъ возник другои вопрос. Где можно наити хорошие ухебники с обьяснением грамматики японского на русском ???
Здесь, видимо, уже традиция не замечать просьб о помощи. :( Может "маститые японоведы" считают ниже своего достоинства отвечать на "глупые" вопросы новичков? Этакий лингвинистический снобизм? ???
2juliya
На русском языке мне известна следующая книжечка Лаврентьева Б.П. : "Практическая грамматика японского языка", изв-во "Живой Язык". У издательства есть сайт www.lll.ru, но там только е-мейл, типа сайт на реконструкции. Попытайтесь поискать книжку на Озоне или Болеро.
Надеюсь хоть чем-то Вам помог.
Дзёю!
Маститые японоведы здесь вообще непричем. Они (японоведы) мастито занимаются изучением истории Японии, ее культуры, общества и т. п. и тем отличаются от маститых японистов, мастито изучающих японский язык.Так что Ваши упреки надо адресовывать не нам, японоведам, а им - японистам.
Да и они, японисты, возможно, ни в чем не виноваты. Ведь возможно, что хорошего учебника по японской грамматике да еще на русском языке просто нет. А еще возможно, что японскую грамматику не надо уить по учебникам. Ведь говорят же, что 習うより慣れろ!...
А вообще, если что и использовать в качестве учебника, то учебный словарь 「日本語文型辞典」, построенный исключительно на примерах (ISBN4-87424-154-9).
Главное, чтобы у маститых японо***ов не было мастита. ;D
УУУУУУ, сабуй оссан джё:ку да дзо! :o ::) :A) :'( :o
Quote from: Joy on 04 March 2003 09:42:54Коннитива!
Здесь, видимо, уже традиция не замечать просьб о помощи. :( Может "маститые японоведы" считают ниже своего достоинства отвечать на "глупые" вопросы новичков? Этакий лингвинистический снобизм? ???
2juliya
На русском языке мне известна следующая книжечка Лаврентьева Б.П. : "Практическая грамматика японского языка", изв-во "Живой Язык". У издательства есть сайт www.lll.ru, но там только е-мейл, типа сайт на реконструкции. Попытайтесь поискать книжку на Озоне или Болеро.
Надеюсь хоть чем-то Вам помог.
спасибо за поддержку!
таня! не обижайтесь! на то он и форум. мы скачем, желая все успеть и охватить максимум. осюда и издержки. поймите меня правильно.