• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Требуется помощь

Started by Joy, 16 May 2002 03:34:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

shynara

Spasibo tebe bolshoe! Ty mne ochen pomog. Zemlya ne bez dobryh lyudei. I eto raduet...
Arigato kozaimas.

Shynara

Quote from: shynara on 09 November 2002 11:30:40Spasibo tebe bolshoe! Ty mne ochen pomog. Zemlya ne bez dobryh lyudei. I eto raduet...
Arigato kozaimas.

juliya

ребята помогите понятъ разницу между словами "ついに" и "やっと"

Iruka

Quote from: juliya on 04 February 2003 16:42:17ребята помогите понятъ разницу между словами "ついに" и "やっと"

IMHO ついに что-то близкое к "наконец", ну в смысле окончательно, а  やっと ближе к нашему "в конце коцов"ю Но это IMHO :A) Может кто еще подскажет?
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

juliya

спасибо за ответ, но естъ ешё вопрос:"において" и  "における" оба слова переводятся как "где", но какое с чем употреблятъ? какая всётаки разница?

sekigun

разница грамматическая: "ни ойтэ" - это обстоятельство, а "ни окэру" - глагольное определение.
росиа ни ойтэ но дзигё
росиа ни окэру дзигё
росиа ни ойтэ ... я ... я ... надо но дзигё га оконаварэта.
окей?

juliya

1)第一回オリンピック は1896年にギリシアにおいて開かれた。
2)アジアにおける近代化は、きわめて速いスピードで進んだ。
звини, но ни в 1 ни 2 случае の небыло.

larki

мда...
а оно ("но" в смысле %)) ) и не обязательно...
Только если надо из обстоятельства сделать определение...
У вас написано - олимпиада в каком-то там году открылась в Греции..
Если надо - "греческая олимпиада", то греция-ни оитэ-но оримпикку...
А к ни окэру НО прибавлять и низзя (в смысле падежный показатель, а не субстантиватор %)) ), потому как это есть готовое определение, как Сэкигун вам уже объяснил.
Разница между этими послелогами в грамматической функции, по-моему, а не в смысле.

lenik

Quote from: juliya on 04 February 2003 16:42:17ребята помогите понятъ разницу между словами "ついに" и "やっと"
Смысл одинаковый. Второй вариант более повседневный.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Анна Хидзёсикина (Кадабри

Леник!

Ваши ответы восхищают своей лаконичностью, категоричностью и простотой!

Но отнюдь не заставляют считать их правильными. Между тем, между 「ついに」 и 「やっと」 есть принципиальные и многочисленные различия. Если вкратце их перечислять, то:

1)  「やっと」  - выражает субъективную оценку говорящим того или иного события или результата, а 「ついに」  - объективную.
「やっと」 используется для обозначения событий или результатов положительных для говорящего, 「ついに」 - любых.
2) 「やっと」 используется только для обозначения совершенных событий , а 「ついに」 и совершенных и те, возможность совершения которых была в последний момент упущена.
3) 「やっと」 используется для обозначения событий или результатов, наступивших в последний момент результате тех или иных усилий (как правило говорящего), а 「ついに」 - независимо от того, были таковые усилия или нет.
4) 「やっと」 используется для любых по продолжительности временных промежутков, в том числе и коротких, а 「ついに」 для коротких не используется вообще .

Все это можно было бы проиллюстрировать на примерах. Однако все эти вопросы хорошо разобраны в книжках. Например, достаточно прочитать сравнение этих двух слов, приведенное в книжке 「類義語使い分け辞典」:

やっと:最大限の時間・努力の末、予定していたことがぎりぎりで実現する。
ついに:制限時間の最後の段階で、予定していたことが実現する・実現せず。
【例】「やっと」宝の地図を入手。だが探しに行く金は「ついに」入手できなかった。

置き換え
「やっと」は置き換え可能。「ついに」は置き換え不能。「やっと」は
一応の満足感を表す主観的プラス評価の言葉で、「会社に間に合う時間になってやっと起きる・やっと家具が置けるスペース・やっと食べていける給料」など、時間・場所・お金などを苦労の末、ぎりぎりの状況で間に合わせるといった場合、「ついに」には置き換わらないが、「長い時間かかったがやっと論文[事業・工事]が完成した・やっと研究[実験]を終える・やっと発見[発明]する」など、長期間かかって何かが実現する場合は「ついに」に置き換わる。しかし「やっと最終電車に間に合った・今度の試験、全科目60点でやっと合格」など、短い時間で実現したものに「ついに」は使えない。
「ついに」は長い時間を経た最終段階になって、予定・予想・予測通りに何かが実現した、予想・期待に反して実現しなかったという事実を客観的に述べるプラス・マイナス両方の評価をする言葉で、「何度も手術を繰り返したが、ついにむなしく亡くなった・国を出たきり、ついに帰ってこなかった・ついに誰も来なかった」など、マイナスの結果には「やっと」は使えないが・たとえプラス評価の場合でも、「今回のオリンピックで期待通りついに世界記録が破られた・ついに最後まで頑張り続けた・生涯ついに作家活動はやめなかった」など、話し手が苦労をしていない結果や、予想に反してプラスの結果になった場合にも「やっと」は使えない。「やっと予定通り新校舎が完成した」などは、時間・お金・労力など・すべてつぎ込んだ末に完成した満足を表し、もっと早く完成していればどんなによかったことかといった後悔・くやしさなどの感情、完成までの過程・複雑な事
情を振り返っての感慨といったものがこめられるが、「ついに」に置き換えると、これまでのことには触れず、単に完成したことを冷静に述べるか、完成してほっとした・うれしいといった感情を表すにすぎない。
普通の状況ではマイナスの結果と考えられる「一人去り二人去り、ついに誰もいなくなった・苦労した末ついに失敗した・ついに死んでしまった」などを「やっと」と置き換えると、話し手にとってプラスの結果になる本音の表現で、これで静かになった・ライバルがいなくなったなど、人には見せられないが心の中でほくそ笑むといった場合には使える。

Заранее приношу извинения за возможные ошибки, которые могли иметь место при распознавании текста после сканирования, а также при его размещении здесь (иногда тут происходит 文字化け).



sekigun

сугой! сугой! (см. тему про гайдзинов и детей)
 :) :) :)

lenik

Quote from: Анна Хидзёсикина (Кадабри on 06 February 2003 06:18:18Ваши ответы восхищают своей лаконичностью, категоричностью и простотой!
Правило нумбер 1 : "простой вопрос — простой ответ". У меня тоже есть словарь, и я могу оттуда вбить сюда статью, но, очевидно, вопрос стоял не об этом. Главное отличие я указал, остальные, с моей точки зрения, для японоговорящего иностранца являются несущественными.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Анна Хидзёсикина (Кадабри

Ага, а потом, наслушавшись таких простых ответов, японоговорящий иностранец скажет что-нибудь вроде: 「長い病気の末、やっと死んでしまいました」. И все подумают, что он долго ждал чьей-то смерти и рад, что она наступила...
Нет уж, лучше давать либо корректные ответы, либо вообще их не давать.

lenik

Quote from: Анна Хидзёсикина (Кадабри on 06 February 2003 08:04:37японоговорящий иностранец скажет что-нибудь вроде: [..]. И все подумают, что...
Никто ничего не подумает, не нужно страшилок.

QuoteНет уж, лучше давать либо корректные ответы, либо вообще их не давать.
ok, _тебе_ я ничего советовать не буду.

Если есть желание докапываться до мелочей — докапывайся, мне все-равно, спорить о разнице в употреблении, которую не каждый японец знает, мне лениво. Успехов...

Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Анна Хидзёсикина

Ничего себе "мелочи, которые не каждый японец знает"! Не каждый японец их может корректно сформулировать, но каждый японец разделяет эти слова. Никто не скажет 「もうちょってで電車に乗り遅れるところだった。ついに間に合った。」, потому что в таком случае все будут говорить 「やっと」 и никто - 「ついに」. Точно также можно сказать 「やっと荷物が載せられるぐらい狭い棚だった」 и никто и никогда не заменит здесь 「やっと」 на 「ついに」.
Точно также как и в приведенном выше примере: 「彼は長く病気をしていた。昨日はやっと亡くなった。」 Здесь 「やっと」 означает однозначно означает то, что смерть обсуждаемого лица был желательна для говорящего,  и он ее долго ждал. Это не мелочи, а принципиальная смысловая разница между этими двумя словами, о чем, собственно, и был задан первоначальный вопрос.

А за пожелание успехов - спасибо!

Анна Хидзёсикина

Вверху опечатка : вместо "もうちょってで" следует читать "もうちょっとで". Будучи гостем, не могу поправить исходное сообщение, поэтому исправляю здесь.

juliya

Анна! Спасибо очень  дохотчиво!  Но теперъ возник другои вопрос. Где можно наити хорошие ухебники с обьяснением грамматики японского на русском ???

keiniYan

Quote from: Анна Хидзёсикина on 06 February 2003 11:53:53Ничего себе "мелочи, которые не каждый японец знает"! Не каждый японец их может корректно сформулировать, но каждый японец разделяет эти слова. Это не мелочи, а принципиальная смысловая разница между этими двумя словами, о чем, собственно, и был задан первоначальный вопрос.


божечки мои! от этого всего оскомину разве не набьешь? в том то и состоит наша (гайджинов) большая трагедия, что мы знаем японский лучше,чем они,  что впору им, самим японсам, можно преподавать как и что говорит надо. очнитесь! ни один нормальный по жизни японец не даст вам таких деталей из родного для него языка. Ищите профессоров, которых и сами японцы не понимают. Да о чем это мы?! Откройте грамматики  родного русского языка! Многие ли это поймут? Вот так то!  И получите .. гранату!!!!
И перо вам .... что легко лавировалось в дебрях грамматических! :D) :*)

sekigun

Quote from: Анна Хидзёсикина on 06 February 2003 11:58:47. Будучи гостем, не могу поправить исходное сообщение, поэтому исправляю здесь.
дорогая анна!
когда вас нет, хидзё: ни самисику нари.
пора регистрироваться!
 ;)

sekigun

Quote from: keiniYan on 06 February 2003 17:15:46в том то и состоит наша (гайджинов) большая трагедия, что мы знаем японский лучше,чем они,  что впору им, самим японсам, можно преподавать как и что говорит надо. очнитесь! ни один нормальный по жизни японец не даст вам таких деталей из родного для него языка.
беда-то в том, что они все эти детали всосали с молоком матери и воздухом улиц пригородов токио и употребляют машинально. не нужно им этого объяснять и сами они этого не объяснят, поскольку не смогут.
а НАМ-то это знать надо. для того, чтобы правилльно говорить и формулировтаь свои мысли. потому что пока начнешь чувствовать язык, проходит долгое время и необходимо живое общение с носителями.
в ту же ситуацию попадает японец, изучающий иностранный язык - вот они тщательными такими и становятся, боятся неправильно сказать.

keiniYan

господа! о чем речь?
на языке говорят не в итоге накопления знаний, а от механического запоминания того, что слышал. мы же сами сначала начинаем говорить, а потом учим, что так низзя говорить. обратный процесс и придает нам гайдзинского колорита. и в этом ничего плохого нет ::) знать то все часто знают, а вот не соблюдают. ;) главное в том, в каком возрасте начал контактировать с иноплеменниками. в возрасте до лет 9-10 не нужно никаких грамматических экскурсов. само в голову входит. а после этого - только с опорой на родной. а это ужасно :'(

lenik

Quote from: keiniYan on 07 February 2003 13:26:01процесс и придает нам гайдзинского колорита. и в этом ничего плохого нет ::) знать то все часто знают, а вот не соблюдают. ;)
Я иногда специально не соблюдаю. Чтобы собеседник сразу знал, с кем имеет дело, и не ожидал от меня никаких японских "штучек". А то получается полная фигня — сперва сидишь, пыжишься, учишь. Потом достигаешь того момента, когда с первой фразы народ перестает распознавать гайджина, и начинаются странного вида обиды...

Зачем нужно такое счастье — все равно японцем я никогда не стану, зачем зря тратить силы и время ;)

Быть гайджином гораздо прикольнее и веселее ;)

Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

keiniYan

Quote from: lenik on 07 February 2003 13:37:29Я иногда специально не соблюдаю. Чтобы собеседник сразу знал, с кем имеет дело, и не ожидал от меня никаких японских "штучек". А то получается полная фигня — сперва сидишь, пыжишься, учишь. Потом достигаешь того момента, когда с первой фразы народ перестает распознавать гайджина, и начинаются странного вида обиды...

Зачем нужно такое счастье — все равно японцем я никогда не стану, зачем зря тратить силы и время ;)

Быть гайджином гораздо прикольнее и веселее ;)

на все сто согласен! да и не к чему оно уподабливаться японцам ! так же как и им стремиться быть русскими. просто знай свой "шесток"! способен классно переводить - переводи, неси людям радость! а не способен - так не порть воздух вокруг! ;D :D

Tanya

Слушая диалог между японцами вызвал интерес ответ одного из них. Например когда говорят: "это хорошая работа." а второй отвечает:"  нанканосигото!" это означает, что эта работа ево не устраивает по какимто причинам ???или она ему кажется странной ???  или другой смысл?

lenik

Quote from: Таня on 22 February 2003 13:22:11а второй отвечает:"  нанканосигото!" это означает, что эта работа ево не устраивает по какимто причинам ???или она ему кажется странной ???  или другой смысл?
"что еще за работа?", имхо. Если ошибаюсь — желающих поправить будет навалом ;-))
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info