• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Требуется помощь

Started by Joy, 16 May 2002 03:34:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Joy

Охаё-годзаимас минна-сан!
Возникла проблема с переводом. Боссу-японцу исполняется 70 лет, все сотрудники пишут ему поздравления и пожелания, мне надо переводить.
В японском языке пожелания довольно идеоматичны, а идиом в словарях очень мало.
Я знаю только пожелание здоровья(и пр.) как
ご健康を祈ります
А как перевести, например "Будь всегда жизнерадостным"? :o И вообще, конструкция "Будь/будьте".
Заранее благодарен за помощь.
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Lost_in_JPN

 Привет. Не спешит народ с помощью. Боссу наверно уже скоро 71 исполнится.
  Известно, что в японском нет настоящего соответствия нашему "Будь/будьте".  Если нужно пожелать чего-нибудь, лучше, наверно, использовать следующую конструкцию:

 словарная форма глагола
 (можно на ます, для пущей  + ように
 вежливости

        или, как в твоем примере:

 существительное  + を祈ります или
                 をお祈りします

  Вот несколько примеров из разговорника японского издания:

ご成功を祈ります。               Желаю Вам успехов.
お仕事がうまくいきますように。 Желаю Вам успехов в работе.
お仕事のご成功を祈ります。   тоже самое
おしあわせをお祈りします。     Желаю Вам счастья.
長生きなさいますように。        Желаю Вам долгих лет жизни.
ご長命をお祈りいたします。     тоже самое
楽しい時を過ごされますように。 Желаю Вам весело провести время.

  А на счет "Будь всегда жизнерадостным". Можно, конечно, сделать дословный перевод, но он скорее всего будет восприниматься японцем (да еще в таких годах!), как нечеткий перевод, сделанный иностранцем. Уж в чем, а в во всяких приветствиях-поздравлениях они стараются не отходить от традиционных форм.

Joy

Охаё!

Спасибо за ответ, но несколько познавато.
Уже выкрутился сам, в основном формой - о иноримас/о оинорисимас.
Боссу сделали альбом с фотографиями сотрудников и их пожеланиями на русском/японском.
Дедушке весьма понравилось, ходит всем знакомым (японцам) показывает. Про неточный перевод вроде мне ничего не сказал, возможно из вежливости  :)

Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Lost_in_JPN

 Если честно, в любом относительно современном учебнике, словаре или разговорнике можешь найти подобную информацию. :)

Joy

Quote Если честно, в любом относительно современном учебнике, словаре или разговорнике можешь найти подобную информацию. :)

Охаё!

В словаре нашел только вышеописанную конструкцию. А разговорников и учебников у меня со времен учебы не сохранилось :(

Я надеялся, что посетители форума, владеющие разговорным языком (я же в основном работаю хонъякуся) подскажут чего-нибудь кроме найденного мною.


Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Frod

QuoteОхаё!

В словаре нашел только вышеописанную конструкцию. А разговорников и учебников у меня со времен учебы не сохранилось :(

Я надеялся, что посетители форума, владеющие разговорным языком (я же в основном работаю хонъякуся) подскажут чего-нибудь кроме найденного мною.


а как же ты переводишь то тогда? странно... это то как раз и не разговорные формы, в письменно-вежливые.
а вообще ты что переводишь? есть список работ?
life's game

Lost_in_JPN

 Ребята, зачем нам ссориться (спорить - другое дело) ;) Нас тут и так мало, на японском форуме.
  Конечно, если говоришь, что хонъяку занимаешься, ну, не учебник, а хороший грамматический справочник приобрести стоит, наверно.
  Меня другое беспокоит. Когда человек явно о помощи просит, пусть эта просьба другим наивной кажется, а помочь надо. Этим все и живем. Помощь должна быть скорой, а то потом и реанимация не поможет.  :?)
  Я чего так тут распаляюсь? Вон, сам спрсил на китайском форуме про перевод дао де цзин. В ответ - молчание полное.  Там Галина еще что-то про вводные слова спрашивает - опять, ничего.  :'(
  Ладно, сейчас пойду на вечеринку в ресторан тайский :) ;D :D) :P

Frod

Quote 
QuoteРебята, зачем нам ссориться (спорить - другое дело) ;) Нас тут и так мало, на японском форуме.
так я и не ссорюсь, я как раз и спорю:) просто у меня тон с утра был такой:) с похмелья еще и не такое напишешь:)

QuoteЛадно, сейчас пойду на вечеринку в ресторан тайский :) ;D :D) :P
Konpa?И мне там пару девченок присмотри -  я летом приеду познакомишь:)
life's game

AntoMix

Quote Ребята, зачем нам ссориться (спорить - другое дело) ;) Нас тут и так мало, на японском форуме.
  Конечно, если говоришь, что хонъяку занимаешься, ну, не учебник, а хороший грамматический справочник приобрести стоит, наверно.
  Меня другое беспокоит. Когда человек явно о помощи просит, пусть эта просьба другим наивной кажется, а помочь надо. Этим все и живем. Помощь должна быть скорой, а то потом и реанимация не поможет.  :?)
  Я чего так тут распаляюсь? Вон, сам спрсил на китайском форуме про перевод дао де цзин. В ответ - молчание полное.  Там Галина еще что-то про вводные слова спрашивает - опять, ничего.  :'(
  Ладно, сейчас пойду на вечеринку в ресторан тайский :) ;D :D) :P


Да китаисты, мне так кажется, что и историю китая то плохо знают, не то что Дао дэ цзин какой-нибудь.
Я сам про Угэдэя спрашивал,  - молчание как в пещере. А насчёт помощи.....Я пока в таких вещах не силён, так что молчу. А ежели могу помочь - дык с радостью :)
Хонъякуся говоришь.....Круто, возможно что я тоже буду либо цууу- .. либо хон-... яку щтеимасать.
アントミクス

Joy

Охаё годзаимас, уважаемые!

Quoteа как же ты переводишь то тогда? странно... это то как раз и не разговорные формы, в письменно-вежливые.?

Это что, попытка обвинить меня в некомпетентности?
Перевожу как могу, за плечами пять лет учебы в одном московском ВУЗе (не скажу каком 8)) с японским не профилирующим и 3 года работы переводчиком (письменным). Особых нареканий со стороны японских партнеров к качеству моего перевода нет. С поздравлениями столкнулся впервые, раньше не было случая.

Quoteа вообще ты что переводишь? есть список работ?
Деловая переписка, техническая и юридическая документация, внешнеторговые контракты, таможенные документы.
Список не предоставлю, типа коммерческая тайна  :-X

Надеюсь, удовлетворил Ваш к себе интерес.

Странно, что если все считают приведенные "Потерянным в Японии" формы банальными, никто даже не дал на них ссылку...
Я ведь расчитывал на помощь  :o

宜しくお願いいたします。
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Joy

Quote   а хороший грамматический справочник приобрести стоит,
  

Без вопросов, но...

В наши местные магазины за таким добром даже и ходить не стоит - не бывает.

Можете дать ссылку где купить по и-нету?
(самостоятельные поиски были безрезультатны)
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Frod

#11
QuoteБез вопросов, но...

В наши местные магазины за таким добром даже и ходить не стоит - не бывает.

Можете дать ссылку где купить по и-нету?
(самостоятельные поиски были безрезультатны)
Ну вообще то на www.ozon.ru много чего было раньшие. А вообще заказал бы себе из Японии прямо. Благо от Южно-Сахалинска рукой подать. Тем более, если у тебя куча партнеров в Японии. Выслать книжку по почте будет стоить не больше 1000 йен, что для японцев в принцепе копейки.
life's game

Lost_in_JPN

 Дельный совет, Фрод. Если есть контакты, то лучше всего попросить японца выслать или привезти книжку из Японии.
  А, чтобы не осложнять жизнь японцу и не разочаровываться потом из-за того, что привезли не то, что нужно, лучше написать ему на бумажке – что тебе нужно. Я же могу посоветовать пару изданий, на мой взгляд, стоящих покупки. Это все практические книжки с кучей примеров и толковыми пояснениями. Сам их имею и очень этим доволен. 8) Книжки можно найти в больших центральных книжных магазинах, или заказать в любом деревенском магазинчике (в этом случае доставка займет около недели).
  Вот два издания с пояснениями на английском. Написаны одними и теми же авторами и дополняют друг друга:

1)A Dictionary of Basic Japanese Grammar – 日本語基本文法辞典
 Авторы: Seiichi Makino, Michio Tsutsui (имена даны только в ромадзи)
 Издательство: The Japan Times
 Год издания: 1986 (1-е), 1996 (25-е)
 ISBN 4-7890-0454-6   ¥2806

2)A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar – 日本語文法辞典(中級編)
 Авторы: Seiichi Makino, Michio Tsutsui
 Издательство: The Japan Times
 Год издания: 1995 (1-е), 1997 (9-е)
 ISBN 4-7890-0775-8   ¥3700

   上級編 так и не вышел, но первых двух книг вполне достаточно для профессионального перевода.
  А если не лень разбираться с японским по-японски, то, вот хороший справочник написанный полностью на японском:

3)教師と学習者のための日本語文型辞典
 Авторы: グループ・ジャマシイ
 Издательство: くろしお出版
 Год издания: 1998 (1-е), 1999 (4-е)
 ISBN 4-87424-154-9    ¥3300

Lyolik

Товарищи, тут у меня сэмпай пробегал мимо Слава Ли, возможно, уже поздно отвечать на этот призыв о помощи, но не ответить тоже не могли, тем более, что он знает:

Выражение будь-будьте- —--de aru you(ni)...
Пример:Будь здоров- o genki de!(прощание)
              Будьте счастливы-go kofuku de aru you...



            

Lyolik

Насчет того, что китаисты про Дао дэ ... ничего не отвечают, может, не видно этого воззвания? Не всегда получается пробежаться по всем темам, а может, у них уже оскомину этот Дао набил такую, что они и не открывают эту тему, я бы, например, прошла бы мимо заголовка "Сакура и самурай" и не оглянулась бы даже  ;D

mingbao

Не, дело не в том, что никто не видит сообщения о Дао Дэ Цзине... Кстати, чтобы быть в курсе всего, что происходит на форуме - пользуйтесь опцией "Новые сообщения"...

Просто есть вопросы, на которые сложно ответить...

Я сам не специалист по переводам, но думаю так что, чтобы высказать квалифицированное мнение о том, какой перевод лучше, нужно все эти переводы во-первых прочитать, а во-вторых знать оригинал, и его понимать адекватно... что не каждому под силу...

Я думаю, что если и есть люди, хорошо отличающие один перевод от другого, то это должно быть профессора почтенного возраста которые, к сожалению, интернетом активно не пользуются.

cornelis

Может организовать ребятам рассылочку учебных материалов из Японии?
Разумеется, по цене 定価 плюс アルファ и гаммагиперон.
Любителям старины, не отягощенным значительным количеством денежных знаков, могу предложить слегка потертые издания с Канды.

Quote from: Joy on 29 May 2002 17:42:34Без вопросов, но...

В наши местные магазины за таким добром даже и ходить не стоит - не бывает.

Можете дать ссылку где купить по и-нету?
(самостоятельные поиски были безрезультатны)
;D

Игорь Е.

Стоит отметить еще один важный момент, связанный с поздравлениями по случаю дня рождения. Дело в том, что в официальном стиле (а случай поздравления начальника относится именно к такой ситуации) или в письменном стиле для обозначения возраста 70 лет используется не 70歳, а 古希 (koki). (60 лет - 還暦 /kanreki/, 77 лет - 喜寿 /kiju/, 80 лет - 傘寿 /sanju/, 90 лет - 米寿 /beiju/).
Стандартная фраза по случаю 70-летия может звучать, например, как 古希をお祝い申し上げ、今後ますますのご健勝ご活躍をお祈りいたします или в письме - 古希をお迎えになられますことを心からお慶び申し上げます。

Shynara

Zhivu v Koree, znayu koreiskii yazyk, teper hochu zanyatsya yaponskim (ot skuki), est' li v enternete saity izucheniya yaponskogo s ob'yasneniem na russkom?

Spasibo zapanee.

AntoMix

Посмотри тут - http://www.komi.com/japanese/lessons.html

А вообще, изучать японский от скуки - это КРУТО! :D
アントミクス

Shynara

Izuchat reshila yaponskii kak ot skuki, tak i ot lyubopytstva. Prosto, ya zhivu v Seule s 3 yaponkami ne ponimayu ih voobshe, tolko ulybaemsya drug druzhke. zelyi den' slyshat yaponskuyu rech' i nichego ne ponimat, ne kazhdyi vyiderzhit, sploshnye stressy...yehh

Frod

Quote from: Shynara on 06 November 2002 06:29:19Izuchat reshila yaponskii kak ot skuki, tak i ot lyubopytstva. Prosto, ya zhivu v Seule s 3 yaponkami ne ponimayu ih voobshe, tolko ulybaemsya drug druzhke. zelyi den' slyshat yaponskuyu rech' i nichego ne ponimat, ne kazhdyi vyiderzhit, sploshnye stressy...yehh
в вашем возрасте парнями надо интересоваться, а не девушками:)
life's game

AntoMix

Посмотри ещё здесь. Тута ссылок побольче:)
       http://japan.sakh.com/

А я думал что Фрод девушками интересуется, а он оказывается вон чё говорить начал.....Страшно однако...парней уже подавай....гы :D)
アントミクス

Frod

Quote from: AntoMix on 07 November 2002 15:31:05А я думал что Фрод девушками интересуется, а он оказывается вон чё говорить начал.....Страшно однако...парней уже подавай....гы :D)
а чего это вдруг девушек бы советовал девушками интересоваться? :)
life's game

shynara

Lado uzh, rebyata, ne sporte. Ne budem na forume razvivat temu: komu kem uvlekatsya... A yaponki mne popalis po zhrebiyu, tut v obshage osobo ne prihoditsya vybirat, edinstvenno nespravedlivo, chto russkoyazychnyh zdes net, odni kitaizy, yaponzy, koreizy, vietnamzy...stala ih dazhe razlichat po vneshnosti...hehehe..