Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: cherepaha от 21 Февраля 2003 01:10:05

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]
Отправлено: cherepaha от 21 Февраля 2003 01:10:05
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.
Название: Re: Пословица...
Отправлено: cherepaha от 21 Февраля 2003 01:11:49
И еще одна пословица...

“是属于您的,始终都会
属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的
给您!”

Название: Re: Пословица...
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 01:30:20
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。


буквально: Если вы очень любите кого-то, то вовсе не обязательно стремиться заполучить ее - если только она счастлива, то этого достаточно

стилизованно: Если очень любишь женщину, то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой!
Название: Re: Пословица...
Отправлено: E.Q. от 21 Февраля 2003 01:34:55
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.


Быть может,
Если сильно любишь человека, вовсе не обязательно добиваться его (её), нужно лишь сделать его счастливым.
(последняя часть еще может быть переведена как - сделай его счастливым, и этого будет вполне достаточно - более развернуто, но вроде бы как больше приближено к смыслу)
Еще у меня есть версия перевода 要得到她как "пытаться о/завладеть им (ею)"
в шанхайском словаре есть такой вариант этого 得到 - "овладеть". Несет ли это слово в китайском такой же смысловой оттенок, как и в русском?
Название: Re: Пословица...
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 01:35:39
И еще одна пословица...

“是属于您的,始终都会属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的给您!”


Что твоё - всегда будет твоим. Что не твоё - за тем не гонись, Господь даст тебе еще лучшее!
Название: Re: Пословица...
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2003 02:38:27
хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)
Название: Re: Пословица...
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 03:32:45
хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)


Согласен.  :) В китайском оригинале абсолютно не указывается на "активность" со стороны "возлюбленного" в счастье этой женщины. Признаю, что "стилизанул" излишне смело, по шептанию Музы в левое ухо...  ;D А эта плутовка нашептала мне следующее:

1. связать два, на первый взгляд, "активных" действия: заполучить и сделать (счастливой)

2. мне казалось, что подобный резкий переход в русской фразе (то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой) сделает это "сделай счастливой" несколько двусмысленным в плане средств достижения цели (во всяком случае, не столь определенным в своей "активности"), т.е. "ты можешь ее осчастливить и тем, что не станешь вмешиваться в ее жизнь"  ;), но, видимо, раз возник такой вопрос, то я в своих расчетах слегка перемудрствовал... :)

Вообще-то, если  отталкиваться строго от структуры предложения (чисто по технике, без проказ и произволов Музы  ;D), то картина мне видится такая:

1-ое условие - общее (выражено ): (если ты очень любишь женщину) - следствие (то тебе вовсе не обязательно стремиться заполучить ее)

2-ое условие: достаточное (выражено 只要) и вытекающее из первого условия: [если ты ее действительно любишь] если она счастлива - следствие (то тебе этого вполне достаточно).

Поэтому, как мне кажется, более точным и близким к построчнику будет перевод:

Если вы очень любите женщину, то вам вовсе не обязательно стремиться ее заполучить - вполне достаточным будет то, что она счастлива.

Такой вариант принимается?  :)
Название: Re: Пословица...
Отправлено: cherepaha от 21 Февраля 2003 11:27:16
Уважаемые Папа ХуХу и Sat Abhava !
Огромное спасибо за разъяснения !

Название: Как перевести названия русского города .
Отправлено: Pavel от 18 Марта 2003 20:30:17
Не поможет ли кто преревести названия городов на китайский.

Курск
Тамбов
Белгород

За ранее благодарен.
Название: Re: Как перевести названия русского города .
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2003 21:06:06
Курск 库尔斯克 ku er si ke
Тамбов 坦波夫 tan bo fu
Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de
Название: Re: Как перевести названия русского города .
Отправлено: Shuravi от 19 Марта 2003 02:28:29
Цитировать

Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de

Папа,
Для города Белград 伯尔格来德 bo er ge lai de
Так близко русское написание первой части названия к Белгород, а в транскрипции так различно?
(чесн говоря, смотрел в словаре 195-лохматого года  :-[)
Название: Re: Как перевести названия русского города .
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2003 03:05:28
да... вообще-то географические транскрипции дело тонкое и неоднозначное... например для Белграда я встерчал такую 贝尔格罗德
Название: Re: Как перевести названия русского города .
Отправлено: Sat_Abhava от 19 Марта 2003 04:13:38
Господа-отцы! Так Белгород или Белград? По-моему, это не одно и то же... :)

В словаре Тайваньского (ой  :-X, простите - Зимбабвийского) министерства образования 外國地名譯名 (1995) значится следующее:

1. Belgorod - 貝哥羅 - 前蘇聯
2. Belgrade (Beograd) - 貝爾格萊德 (貝爾格勒) - 南斯拉夫
Название: Re: Как перевести названия русского города .
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2003 11:58:16
да все в порядке.... человеку нужен был Белгород (СССР), а Шурави поинтересовался, почему Белград так уж сильно отличается в китайской транскрипции от Белгорода....

ну а тут еще и ваш постинг, добавил наглядной информации по неоднозначности транскрипций географических названий.....:)

Название: Изречение Мэн-цзы
Отправлено: Mафусаил от 20 Февраля 2003 13:28:03
Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???
Название: Re: Изречение Мэн-цзы
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 04:26:14
Цитировать
Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???


А есть хоть какая-нибудь наводка на номер главы, стиха и т.п.? А то ведь так придется всего "старика Мэна" отштудировать, чтобы что-то найти... :)
Название: "Веселое" изречение
Отправлено: Elka от 05 Февраля 2003 10:05:47
Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: E.Q. от 05 Февраля 2003 12:10:15
У кого-то из участников /простите, не помню у кого именно/ под сообщением висит надпись, что-то вроде: "Учитель сказал - не пошутишь, и не весело".
Подойдёт? :)
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: Elka от 05 Февраля 2003 14:03:09
А можно по-китайски,с авторством,и по-русски.Про учителя,Ленк,прикольно,а смысл-то,а смысл....глубокий какой
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: Papa HuHu от 05 Февраля 2003 16:36:04
1) про учителя в подписи у Zhuchi - это, увы, не китайская пословица - это то, что они "выдумали" как 22-ю главу "Высказываний" КОнфуция...
2) если, однако, вам нужен учитель, то вот есть у него такая штука - "учиться и применять - разве не радостно?, друзья прибыли из далеких мест - разве не весело?, меня народ не понимает, а я не злюсь на них - ну разве не благородный муж ли я?" ....хотя, не знаю - наверное для 1-го апреля не пойдет....
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: E.Q. от 05 Февраля 2003 17:31:07
Точно. У Чжучи надпись такая. Спасибо Папе, подсказал ;)

Цитировать
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"


А вот за оригиналом надо двигать в библиотеку и искать, искать..

З.Ы. А что такое "Шао мао" ?
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: B M от 05 Февраля 2003 18:06:58
Цитировать
З.Ы. А что такое "Шао мао" ?

Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: E.Q. от 05 Февраля 2003 20:56:52
Цитировать

Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)


Спасибо.. а читать и правда, внимательней надо.. :-[ :-[
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: quaxter от 07 Февраля 2003 08:39:36
Цитировать

Мало кошек

Это их ванзайный псевдо-Конфуций
Название: Re: "Веселое" изречение, Re: "Веселое" изречение
Отправлено: China Red Devil от 07 Февраля 2003 13:57:36
Цитировать
Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Воззвание к массам? На первое апреля?
喝酒 - 活起来

философ Бу Чжи- Дао
династия Северная Сунь (или южная Вынь)
;D :D ;D :D ;D ;)
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: Elka от 07 Февраля 2003 19:38:22
Гениально...
А че,действительно,еще на 1апреля студенту делать...оживляться ;D
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: Constructor от 09 Февраля 2003 03:38:10
Казахский народный лозунг
中国人- 方便吧!到底!
Source : http://www.sinaspanica.edu.sp/lib/pub/nocaska/ ichin.htm
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: Dara от 12 Февраля 2003 00:26:34
Народ, нам бы ченть по-русски. Но чтобы китайский мудрец это сказал. Побородастей какой-нить.)
А то японисты с кореистами не поймут. И просто так напьются. безыдейно.))
Название: Re: "Веселое" изречение
Отправлено: Dara от 17 Февраля 2003 00:17:46
Наверное, идея безыдейно напиться всем импонирует.) Я понимаю.

Чжучи, скажите пожалуйста, а откуда изречение
"учитель сказал не пошутишь - и не весело"?
Мы на него наметились.
Название: Помогите с иероглифами!, Помогите с иероглифами!
Отправлено: Mario от 04 Марта 2003 23:37:15
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом на китайский. Его я, к сожалению, не знаю, но понадобилось для сайта по тайцзи-цюань сделать логотип с иероглифами. Я поставил китайские шрифты, нашел через китайский Yahoo сайты по тайцзи и взял оттуда нужные словосочетания. Не могли бы вы проверить правильность перевода:

陳式太極拳 - стиль Чень тайцзи-цюань
氣功 - цигун

Можно ли все это писать вместе?
陳式太極拳氣功

Благодарю,
Mario
Название: Re: Помогите с иероглифами!, Помогите с иероглифам
Отправлено: Mario от 04 Марта 2003 23:39:44
Извините за глюки - все почему-то продублировалось
???
Название: Re: Помогите с иероглифами!, Помогите с иероглифам
Отправлено: Sat_Abhava от 05 Марта 2003 00:15:32
Цитировать
陳式太極拳 - стиль Чень тайцзи-цюань


Верно.

Цитировать
氣功 - цигун


Верно.

Цитировать
Можно ли все это писать вместе?
陳式太極拳氣功


А вот этого делать не следует... ;D
Название: Re: Помогите с иероглифами!, Помогите с иероглифам
Отправлено: Mario от 05 Марта 2003 01:28:07
Спасибо!

Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.

На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.
, Спасибо!

Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.

На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.
Название: Re: Помогите с иероглифами!, Помогите с иероглифам
Отправлено: Sat_Abhava от 05 Марта 2003 04:20:04
Цитировать
Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.


Хотите быть ближе к традиции - используйте традиционное, хотите быть ближе к народу КНР - упрощенное... ;D

Цитировать
На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.


Достаточно широко употребляются оба варианта. Различие их состоит лишь в одном иероглифе:

- форма, стиль
- род, клан, семейство

Таким образом:
陈式太极拳 - тайцзицюань стиля Чэнь
陈氏太极拳 - тайцзицюань семейства Чэнь
Название: Re: Помогите с иероглифами!, Помогите с иероглифам
Отправлено: xiaoming-urg от 17 Марта 2003 01:03:34
Привет!
Написано всё правильно, только вместе писать не нужно. ведь цигун- есть цигун, а тайцзицюань - тайцзицюань.
По поводу традиционного и упрощённого могу сказать, что на сайте лучше  выкладывать на традиционном, по стилистике - грамотнее и красиво.
Название: Помогите с переводом на китайский!
Отправлено: Рафаэль от 28 Февраля 2003 08:03:05
Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести?  :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!

Пример таблицы:

http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html

Мой e-mail: [email protected]
Название: Re: Помогите с переводом на китайский!
Отправлено: x27x от 28 Февраля 2003 08:40:54
Идея таки не плохая...

Цитировать
Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести?  :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!

Пример таблицы:

http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html

Мой e-mail: [email protected]

Название: Новогодние пожелания
Отправлено: Neko от 19 Декабря 2002 18:08:47
Уважаемые, наверняка многие знают какие-нибудь китайские новогодние пожелания... не поделитесь ли?:))
помню, что вариантов было выше крыши, но на вскидку впоминается совсем немного:(
Заранее спасибо:)
Название: Re: Новогодние пожелания
Отправлено: Neko от 21 Декабря 2002 04:13:56
такое ощущение, что что-то неприличное спросила:(

без учебников, как без рук.....
Название: Re: Новогодние пожелания
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2002 04:19:50
恭喜发财
新年快乐
年年有余
色诺福目过多木

:)
Название: Re: Новогодние пожелания
Отправлено: Neko от 26 Декабря 2002 23:04:10
Цитировать
恭喜发财
新年快乐
年年有余
色诺福目过多木

:)


Спасибо огромное:))))
Название: Re: Новогодние пожелания
Отправлено: Dimon от 27 Декабря 2002 00:33:48
Цитировать
Уважаемые, наверняка многие знают какие-нибудь китайские новогодние пожелания... не поделитесь ли?:))
помню, что вариантов было выше крыши, но на вскидку впоминается совсем немного:(
Заранее спасибо:)

,吉祥如意,
愿节日的愉快伴你一生。
祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。
祝新年快乐,并致以良好的祝福。
谨祝新年快乐幸福,大吉大利。
Название: как по китайски слово "сосна" звучит и иероглифом
Отправлено: Pine от 23 Февраля 2003 23:05:39
как по китайски слово "сосна" звучит и иероглифом пишется.... просьба выслать картинку по почте [email protected]... буду очень признателен
Название: Re: как по китайски слово "сосна" звучит и иерогли
Отправлено: Papa HuHu от 24 Февраля 2003 00:51:38
сосна - song -
Название: Re: как по китайски слово "сосна" звучит и иерогли
Отправлено: Dara от 24 Февраля 2003 23:56:37
Pine, ПапаХуху, канешна, прав.)
Но, с высоты своего небольшого жизненного опыта, хочу заметить: есть некое несоответствие кит. - и того, чего мы вкладываем в слово сосна.
То есть китаец может толком и не понять что именно за дерево вы имеете в виду. Это типа как нам сказать "ну это.. хвойное такое"
Может, уточните, какая именно вам сосна нужна?)
Название: книга Fun with Chinese Characters
Отправлено: cherepaha от 29 Декабря 2002 10:46:35
Уважаемые господа,

у меня к вам три вопроса

1) Что означает китайское имя Пукинг или Пучинг или Путсинг ? Как правильно его перевести и прочитать ?
2) Что означает выражение Яахтоу ? Может быть, это кантонский диалект. Может быть, это означает что-то вроде "девушка, или девочка".
3) Каков будет иероглиф для "слона", и "мамонта" ?
4) Пробегала тут ссылка на китайско-русский словарь в интернете. Нельзя ли ее повторить ?

P.S. У меня есть книжка Fun with Chinese Characters. В теории можно ее отсканировать. Это кому-то интересно ? Там даются часто употребительные иероглифы, каждый с картинками, пиньяном, и т д

С уважением,
Черепаха.
Название: Re: Три вопроса.
Отправлено: zilong от 29 Декабря 2002 17:33:25
Цитировать
Что означает выражение Яахтоу ? Может быть, это кантонский диалект. Может быть, это означает что-то вроде "девушка, или девочка".

丫頭Да, это девочка, девчушка. 丫 - посмотрите - прямо как человечек с косичками..  :)

————-
Слон - xiang
Мамонт - 猛獁 mengma
Название: Re: Три вопроса.
Отправлено: nezyf от 29 Декабря 2002 18:33:34
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?
Название: Re: Три вопроса.
Отправлено: zilong от 29 Декабря 2002 19:21:15
Цитировать
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?

Да. "Объединитель столиц" - так. кажется, переводится. 普京
Название: Re: Три вопроса.
Отправлено: cherepaha от 29 Декабря 2002 22:02:03
Цитировать

丫頭Да, это девочка, девчушка. 丫 - посмотрите - прямо как человечек с косичками..  :)
————-
Слон - xiang
Мамонт - 猛獁 mengma


Jilong, спасибо за ответ. Я уж искал, искал... Правда, иероглиф 丫 не во всяком словаре есть. Например, на www.zhongwen.com его не нашел.
Название: Re: Три вопроса.
Отправлено: cherepaha от 29 Декабря 2002 22:03:11
Цитировать
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?


Извините. Имелось в виду pu-qing. А это совсем не Путин.
Название: перевод выражения 我生你的气
Отправлено: Papa HuHu от 17 Марта 2002 01:20:55
люди, признаюсь честно, есть у меня такой пунктик в изучении китаайского языка - ну очень хочется понимать, как именно все устроенно, все слова и словосочетания. Только тогда речь моя плавна и текуча... вспоминаю с содроганием китайских педагогов - как они нас учили без объяснений того, как делаются и из чего состоят слова и выражения - просто, мол, зубрите и все...
Теперь я всегда желаю знать не только как пишется слово, но и что значат составляюшие его иерогфлиы, а к тому же я должен понимать, почему они это слово именно так составляют - понять "логику" слова....
так вот, закончив прелюдию, скажу, что есть выражение которое я знаю, использую и знаю как использовать, но не понимаю ПОЧЕМУ ОНО ТАКОЕ???
я говорю про 生气....
почему порождается энергия Ци? Ведь сама по себе она не плоха, скорее даже хороша...
другой оборот, не дающий покоя, это то что когда говорят "Я на ТЕБЯ сердит", фраза строится как 我生你的气... ну ладно то, что я породил Ци (ладно что оно тут негативно), но почему это Ци твое? и в каком здесь смысле это Ци твое?
помогите прояснить... китайцы говорят:"у нас так говорят и все" а почему, объяснить не могут....
Название: Re: Рождение Воздуха
Отправлено: Lyolik от 26 Июля 2002 18:03:18
можно, я три копейки вставлю? вот в той фразе про ци папа Хуху недоумевает почему ци его? но оно, судя по иероглиыам и не его, а направленное на него, предпоследний иероглиф имеет же смысл цели или у вас все по-другому? извиняюсь за три копейки

давно хотела спросить, вот к вопросу откуда и что берется
вы читали когда-нибудь журнал "Эксперт"? там есть рубрика "экономика и финансы" и там из номера в номер оформлением к этой статье служит  нечто, издаля напоминавшее  иеорглифы и народ (Иван Куинджи и Глеб Бозов, судя по надписи) из И-дзин вытаскивает фразы, которые, как им кажется, подходят  к статье, например, 1 апрелский номер про налогообложение:
вопрос - налогообложение малых предприятий
получен знак  сяо чу накопление малого
сюнь ветер
цянь небо

накопление помалу(в малом) и т.п.
нарисован мужик, под ним написано "И Ван"
прикольно - слов нет, но зачем? Как вы думаете?
Название: Re: Рождение Воздуха
Отправлено: karapuz от 26 Июля 2002 19:11:50
Цитировать
"
прикольно - слов нет, но зачем? Как вы думаете?

читаю регулярно, офромление действительно приятное, я думаю, что рассуждение на темы экономики, политики etc в журнале просто напоминает гадание на "Книге перемен", так как умы наверху, которые принимают решения, руководствуются своей уникальной логикой, а по сему предсказать их, увы, только с помощью 易经  и можно ;D ;D
Название: Re: Рождение Воздуха
Отправлено: Papa HuHu от 26 Июля 2002 19:27:28
всяко отвечу только то, что эта тема не полна... на мой вопрос был дан ОЧЕНЬ квалифицированный ответ от Sat Abhava, который, увы, потом был стерт.
Вкратце его суть такова, что в китайском фразы подобного типа могут иметь обратно-связанное значение. То есть эта фраза буквально переводится как "я на тебя разозлил себя (поднял свое Ци)" - в значении "ты меня разозлил". Аналогом может выступать фраза 你写谁的信? - "кому ты пишешь письмо?"...
а Ци здесь имеет отрицательную коннотацию от слова гнев - 怒气
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Гость от 25 Сентября 2002 09:52:27
没有节瓜,只有“反 季节 瓜菜”。
Да хун
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Гость от 25 Сентября 2002 16:55:44
(http://URL)E:\0.jpg
节瓜,Эта  разновидность восковой тыквы.
Смотрите www.agri.ac.cn/ts/tecai47.htm и другие.
Эта новая разновидность,в Шанхайском магазине пока не вижу.
Дахун  
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Гость от 25 Сентября 2002 23:20:35
扎,это по английски jar.装啤酒的广口瓶,
罐子,大杯子。
Дахун
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: IgorD от 26 Сентября 2002 01:27:26
Цитировать
扎,это по английски jar.装啤酒的广口瓶,
罐子,大杯子。
Дахун


Огромное спасибо за разъяснение. В 扎 все упиралось...
Я, правда, сдал уже перевод. Думаю, что клиенту без разницы, во что наливали пиво.
Просто самому было интересно.

Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Papa HuHu от 26 Сентября 2002 01:58:34
странно.. а я думал тебя сбил вопрос про ЗЕЛЕНОЕ пиво...., но ни как не про кувшин.... я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: mingbao от 26 Сентября 2002 02:04:07
Цитировать
я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......

как это никто? не в том городе спрашивал  ;D
у нас тут в Пекине продается именно зеленое пиво. А также желтое. Я не обращал внимания на иероглифы, но на цвет - зеленое. И по-английски идет название "Green Beer".
Правда, места надо знать, где его разливают (идет именно на разлив). На Ванфуцзине была пивоварня, и еще возле ЖенДа есть местечко.
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: IgorD от 26 Сентября 2002 03:47:49
Цитировать
странно.. а я думал тебя сбил вопрос про ЗЕЛЕНОЕ пиво...., но ни как не про кувшин.... я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......


Сбило и то, и то - на самом деле. ;D Ну про зеленое пиво я слышал - знаю, что ирландцы его пьют на свой национальный праздник. Но кто знает- может у китайского зеленого пива  какое-то свое название существует, может там только этикетка зеленая... ???

Короче говоря, в переводе клиент увидит "маленькая кружка светлого пива" - сроки поджимали, а за зеленое пиво я не мог поручиться. И вообще - разве не все равно для бухгалтерии, какое пиво этот босс пил.  :DНа самом деле крупный олигархический банк заказывал перевод этих чеков  - и мне показалась странной эта мелочность. Суммы были не очень большие - по 30-40 долларов на каждый чек. Они не намного меньше на сам перевод потратили  ;) Такое вот 报销.

Ну и тыква эта крови попортила, конечно.Хотя, в конце концов, через латинское наименование я и ее добил.
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Papa HuHu от 26 Сентября 2002 17:20:30
;D ;D ;D так а тыква где там была? тоже в БАОСИАО? Блин - ну рассмешил!!! Так и представляю как банк отслеживает траты командировочных "пешек".....
поделись - что там было самое смешное в этих БАОСИАО? Спасибо!
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: IgorD от 26 Сентября 2002 18:09:22
Цитировать
;D ;D ;D так а тыква где там была? тоже в БАОСИАО? Блин - ну рассмешил!!! Так и представляю как банк отслеживает траты командировочных "пешек".....
поделись - что там было самое смешное в этих БАОСИАО? Спасибо!


Конечно, тыква тоже из чека.  ;) Суп из нее кушали банкиры... Ну а самое смешное - картофельные чипсы за 30 жэньминьбей, и бутерброд с сыром за 60.

Да, еще эрготоу - 100 мл ( здесь удивила мизерная для наших людей порция)... ;D
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Нимлатха от 26 Сентября 2002 18:24:22
Чипсы, тыквенная похлебка и эрготоу. Это копец.  

Господи, что ж там за банк такой?  

Вместо авансовых отчетов за "Мариотты" скоро принесут чеки за ночлег в стогу и прокат деревянных башмаков.  

Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: mingbao от 26 Сентября 2002 18:42:26
Цитировать
и бутерброд с сыром за 60.


ну, кстати, вот это вот точно должно быть из "Мариотта"...
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Clazziquai от 27 Сентября 2002 16:21:31
Цитировать
у нас тут в Пекине продается именно зеленое пиво. А также желтое. Я не обращал внимания на иероглифы, но на цвет - зеленое. И по-английски идет название "Green Beer".


А зеленое пиво - это из чего? Пиво с плесенью? На травах? Пиво из полыни...типа абсента?
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Гость от 28 Сентября 2002 23:35:54
盆景,какое слово по русскому языку?Я очень хочу посмотреть фотографию о 盆景 на русском интернете. Прошу о помощи.
Дахун
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Clazziquai от 29 Сентября 2002 03:16:05
Цитировать
盆景,какое слово по русскому языку?Я очень хочу посмотреть фотографию о 盆景 на русском интернете. Прошу о помощи.

Если верить словарю, то 盆景 переводится как "цветочный горшок с искуственным пейзажем в миниатюре". Это случайно, не бонсай, никто не знает?
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Нимлатха от 29 Сентября 2002 12:00:44
Говорят, это слово по-японски читается как "бонкэй". На первый взгляд, это почти одно и то же, но вот этот сайт:

http://www.y-bonsai.co.jp/products/

вроде как убедил меня в том, что бонкэй - это разновидность искусства бонсай.

Нашел пару японских сайтов, посвященных непосредственно бонкэй:

http://www.bonkei.net/bonkei/
http://www.bonkei.net/bonkei/aboutbonkei/aboutbonkei.html

На трех русских сайтах:

http://bunburyodo.narod.ru/japan/bonsai.htm
http://www.bonsai.ru/termin-jp.html
http://www.enot.ru/enot2/upboncl.htm

есть сведения в подтверждение того, что бонкэй - разновидность искусства бонсай. Но фотографий бонкэй в русском интернете я не нашел.

Дахун, Вам нужны фотографии 盆景 именно из русского интернета? Может быть, подойдут японские?
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Papa HuHu от 29 Сентября 2002 16:27:18
не знаю как вам, коллеги, а мне эта ветка так самая смешная!!!! в ней есть все, что сплетается с китаистом.... и странные слова, никому не нужные, на что-то похожие, но ускользающие... и смешные заказы на переводы для смешных  целей... и братская взаимопомощь в переводе... и 30% отсебятины в нем... и помощь местного населения.. и русские реалии.. и их абсурдность... и абсурдность в квадрате от наложения русской и китайской реалий....
это сюжет - человек переводит чеки от поездки банкиров которые если бутерброды и тыквенный суп.... откуда в чеках такое описание? - гадает переводчик, зачем такие сложности? - думает он... как у них это происходило? - фантазирует он... блин тыква.. не перевести нельзя... сказут как же ты китайский долго учил а чек перевести не можешь.. ищешь тыкву и стакан, находишь, приносишь заказчику... он смотрит и откладывает в сторону....
впрочем, переводчик тоже уже потерял интерес, ему жмут ботинки....
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Shuravi от 29 Сентября 2002 16:29:08
Хотя "бонсай" 盆栽 и является общим названием для всяких "миниатюр на тарелочке", часто подразумевается именно миниатюрное деревце. А другие разновидности бонсая, как то 盆景, 盆石, 盆山, 水石, 盆画 и т.п., содержат только идею миниатюризации.  ;D
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: mingbao от 29 Сентября 2002 17:31:22
Цитировать

А зеленое пиво - это из чего? Пиво с плесенью? На травах? Пиво из полыни...типа абсента?


Не знаю точно из чего.. но вполне нормальное пиво, якро выраженного зеленого цвета, довольно приятное на вкус...
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Sergei Litvin от 29 Сентября 2002 19:39:16
а так, прикинте, фана ради, перевести не "бутерброд", а "упаковка виагры" и "пачка призервативов"..) вот они там обхохочутся..)
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Papa HuHu от 30 Сентября 2002 01:57:06
"при" чего?
блин, а язык то мой, какой гибкий он! Серега, тебя женщины любить должны! сильно!
Название: Re: оторвался от пивных реалий...
Отправлено: Дахун от 04 Октября 2002 10:03:53
Большой благодарю друзей за указанию о бонкэй.
Очень странно,сейчас www.agri.ac.cn/ts/tecai47.htm не найденный. О 节瓜,тоже  можно смотреть www.gdsp.org.cn/science/tjwy/gzscs/jiegua.htm /  Это сайт с фотографией. Про зелёное пиво,я тоже нашёл на китайском сервере.Многие пивоварни производят зелёное пиво.Одно из сырья,это 螺旋藻,по-английски Spirulina .
Друзья,если у вас вопрос о китайском языке,вы можете по ключному слову,например 节瓜,绿啤,     啤酒+  扎,                  
 螺旋藻.....,искать на китайском сервере для поиска,например,на www.sina.com.cn, www.sohu.com
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: MiR от 17 Июня 2002 01:59:03
Цитировать
Народ, у меня ко всем вам большая просьба...


В 金山词霸2000 довольно много слов по схожей тематике, но только все на английском... Он у тебя есть?
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 17 Июня 2002 02:15:55
МииР, неа, нет. Это какая-то программа? У меня из программ- xdict.

Еще бы в лесодобыче неплохо было бы поднатаскаться.
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Yalisangda от 17 Июня 2002 13:53:25
МииР, неа, нет. Это какая-то программа? У меня из программ- xdict.

Еще бы в лесодобыче неплохо было бы поднатаскаться.[/quote]

Это, по-моему, он и есть, Цзиньшань Сыба. По крайней мере, старые версии Цыбы себя так обозначают иногда.
Занеси в Мэйхуа диск, тебе запишут.
Можно еще Лингву посмотреть, где-то сайт был со словарями пользователей, там, кажется, было что-то про рыбу
А еще в Мэйхуа китайско-русский электронный словарь есть. Не знаю, есть ли там рыба с газами:), но сам факт интересен
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: karapuz от 17 Июня 2002 17:52:59
Саш, поведай мне тайну: что за Мейхуа такая?
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Yalisangda от 17 Июня 2002 18:40:21
Цитировать
Саш, поведай мне тайну: что за Мейхуа такая?

Это, Серега, тайна великая. Но тебе, так и быть, открою: так раньше назывался Центр переводческой практики ф-та китаеведения ДВГУ. И теперь так называется иногда среди посвященных:))
Как ты живешь вообще? и где?
почтой пользуешься иногда?

Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: karapuz от 17 Июня 2002 20:12:40
Да жив потихоньку, в Москве пока скучаю, ждем с Сенькой визита твоего, его, кстати, на этой неделе можно будет поздравлять сам знаешь с чем!
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 18 Июня 2002 00:52:40
Цитировать
В 金山词霸2000 довольно много слов по схожей тематике, но только все на английском... Он у тебя есть?

МииР, человечище ты целый.)
Спасибо большое за выборку слов. Я себе уже составила вокабуляр. МиРище.)

Цитировать
Это, по-моему, он и есть, Цзиньшань Сыба. По крайней мере, старые версии Цыбы себя так обозначают иногда.  
Занеси в Мэйхуа диск, тебе запишут.

Yalisangda, и вам тоже спасибо. Это и вправду оказался "цзиншань тра-та-та". И кстати имею его благодаря вам с Мейхуа. Такие дела.)

Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: MiR от 18 Июня 2002 01:04:14
Цитировать
МииР, человечище ты целый.)
Спасибо большое за выборку слов. Я себе уже составила вокабуляр. МиРище.)


Да завсегда!:) «Эни тайм, Джон! Джаст висл!»;)
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Alёna от 18 Июня 2002 20:16:37
НАрод, а в Мэйхуа электронный рус-кит словарь российского произ-ва? Хороший? А то у меня есть пр-ва г. Шэйньян, неплохой, но не совершенство. Я думаю, мож мне тоже к вам летом заглянуть...
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: IgorD от 18 Июня 2002 21:38:25
Цитировать
НАрод, а в Мэйхуа электронный рус-кит словарь российского произ-ва? Хороший? А то у меня есть пр-ва г. Шэйньян, неплохой, но не совершенство. Я думаю, мож мне тоже к вам летом заглянуть...


Скорее всего, именно тот, который у вас есть.
А что касается наших словарей...Смеетесь что-ли?
У нас с 50-х годов хороших бумажных отраслевых ни одного  не было издано ..А тут электронный...
Да и китайцам, сдается мне, скоро русский язык не нужен будет - судя по количеству издаваемых англо-китайских , китайско-английских словарей.
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Гвость от 18 Июня 2002 22:44:29
Цитировать
Смеетесь что-ли?
У нас с 50-х годов хороших бумажных отраслевых ни одного  не было издано ..


Да ладно! В Муравье был военно-технический словарь Кленина! Кстати, приличный...
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Yalisangda от 19 Июня 2002 17:26:45
В Мэйхуа словарь компании ГеСофт, вроде пекинской, и даже почти лицензионный. Т.е.  с лицензионного диска записанный:)
А чего, военно-технический словарь в Муравье переиздавался?
Это не тот, в котором в старом издании иероглифы от руки написаны были?
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: IgorD от 19 Июня 2002 17:46:01
Цитировать
А чего, военно-технический словарь в Муравье переиздавался?
Это не тот, в котором в старом издании иероглифы от руки написаны были?


Да именно он...Бедные курсанты Военного института корпели в свое время над этим словарем....

Вообще за полвека - один, весьма скромных достоинств словарик - это сильно, конечно!
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 25 Июля 2002 17:04:08
Народ, есть ли знания\идеи как будет по-китайски
ОКУНЬ-ТЕРПУГ?

Нет у меня рыбного словаря блин.
А в Мейхуа есть? \взбодрясь\
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Нимлатха от 25 Июля 2002 18:04:57
六线鱼

В нерыбном, кстати, словаре нашлось...
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Laozha от 25 Июля 2002 18:14:05
Даре,


это адрес рыбный словарей, но нет китайского.
http://www.internevod.com/rus/academy/book/slovar.shtml

забавно, зачем потребовалась рыбная терминология на кит.яз.
терпуг в китай почти не импортируется - не стоит на это терять время для поиска правильного перевода. свих змееголов хватает
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Brambeus от 25 Июля 2002 18:23:40
Цитировать
Народ, есть ли знания\идеи как будет по-китайски
ОКУНЬ-ТЕРПУГ?


Уважаемый Нимлатха,

Это у Вас не тот терпуг. Liuxian yu это южный терпуг, а многоуважаемой Даре наверняка нужен наш родной дальневосточный, который по-английски Atka Mackerel, а по-китайски taibayu.
Первый иероглиф - слева рыба, справа tai как в Taiwan
Второй иероглиф - слева опять рыба, справа фонетик ba как в слове папа (хуху) ;D
Третий иероглиф - просто рыба  ;D

Есть лучше запеченым. Неплохо его готовят в корейском ресторане в гостинице "Хендэ".  :P
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 26 Июля 2002 04:25:33
Спасибо Вам. Выручили.)

Нимлатха, толстый, видимо, словарь. Этот терпуг мне тоже пригодится, фенькю.)

Laozha, спасибо за словарь. Полезная штука. Вот только там рыбы "макроус" нет. А мне теперь еще надо эту рыбу.)
Рыбная терминология мне вот зачем:
наши (русские) решили расстараться и собрать информацию по всей рыбе которая есть во Владике на складах или что можно тут достать. Конъюктуру рынка китайцам изобразить (за "конъюктура рынка", "толстолобик" отдельное спасибо Ялишанде).

Самое забавное- когда китаец все равно не понимает о какой рыбе речь. Ну не видел он ее в Китае.  (Что такое чавыча? Сам что ли не знаешь? И я не знаю. Ну чавыча.. чавыча.. ну мясо красное.. икра опять же оттуда бывает. Да, правильно.  Чем желтобрюшка от нежелтобрюшки отличается? Пузо.. пуузо, понимаешь, желтое..)


Brambeus, да, мне нужен был именно наш приморский окунь-терпуг. Благодарю за внимательность.) В кит.-кит. словаре даже теперь нашла ссылку на это семейство рыбьих.)
А вы были именно во Владивостокском Хенде?
\открыв инфо-лист пользователя Brambeus\

\И почему я всегда думала что слово Гонконг пишется по типу Кинг Конг, пинг понг.\

Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 26 Июля 2002 04:30:22
Раз вы такие умные и добрые- можно я еще спрошу?

Что такое за рыба макроус? И как по-кит.? Ну или по-англ?

Нет ли у кого Инкотермс на китайском? Не лишняя такая вещь в хозяйстве.
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Yalisangda от 26 Июля 2002 10:02:58
Цитировать
Нет ли у кого Инкотермс на китайском? Не лишняя такая вещь в хозяйстве.

У меня был где-то...надо только в ящиках поковыряться..а зачем, собственно?
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 26 Июля 2002 13:40:01
Цитировать

У меня был где-то...надо только в ящиках поковыряться..а зачем, собственно?


Ялишанда, во-первых, в хозяйство.)))
Во-вторых, чтобы нормально говорить "франко-вагон" или там "франко вдоль борта", а не пускаться в  объяснения, типа " такой тип доставки- ну это когда груз довезен и положон вдоль борта судна и валяется пока не заберут".)

Народ ваши вопросы "зачем рыб. терминология на китайском" или "зачем инкотермс" вводят меня в  радостно-загадочное состояние. А что при переводе всего этого на китайский как-то можно без этого обойтись?)))



Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Yalisangda от 26 Июля 2002 14:14:16
Цитировать
Ялишанда, во-первых, в хозяйство.)))

Во-первых, ЯлиСАНда (亚历桑大):) Вон, японисты и то правильно пишут:)
Цитировать
когда груз довезен и положон вдоль борта судна и валяется пока не заберут".)

:):)

Цитировать
А что при переводе всего этого на китайский как-то можно без этого обойтись?)))

Не знаю про рыбу, а про инкотермс  - по-моему, в большинстве случаев проще сказать по-английски, типа, FOB价. А то в Инкотермсе там всякие длинные наименования, по 6 иероглифов, язык сломать можно.
Кроме, пожалуй, exworks, но там просто - 出厂价
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Нимлатха от 26 Июля 2002 15:07:29
ИНКОТЕРМС на китайском см. здесь:

http://www.haiyijiao.com/trade/t1.htm
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Laozha от 26 Июля 2002 15:21:05
Уважаемая Дара,

идет активный поиск макруруса или макроруса. вопрос в том, что действительно тот кто задумал данную идею (не каую уж плохую), совершено не представляет особености торговли сифутом с китаем. информация на кит.яз. в торговле сифутом - максимум прогодится в маштабе провинции хэйлунцзян ( привет Майку).  в контрактах неизвесные в китайском яз. звери пишутся на анг.яз-ке. термины тоже на анг. КАФ. СИФ, и т.д. и т.б. Счас Брамбеус выдаст смешное название макруруса на кит.яз.
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Brambeus от 26 Июля 2002 15:25:01
Цитировать
Раз вы такие умные и добрые- можно я еще спрошу?

Что такое за рыба макроус? И как по-кит.? Ну или по-англ?


МАКРУРУС - рыба взрывоопасная  ;D По-аглицки именуется Grenadier или Rat-tail, по-китайски его в разговорной речи называют shouliudanyu, т.е. рыба-граната. На вид чрезвычайно омерзителен: большая тупорылая голова и длинный хвост как у крысы.  :-/    
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: IgorD от 26 Июля 2002 16:15:50
Цитировать


МАКРУРУС - рыба взрывоопасная  ;D По-аглицки именуется Grenadier или Rat-tail, по-китайски его в разговорной речи называют shouliudanyu, т.е. рыба-граната. На вид чрезвычайно омерзителен: большая тупорылая голова и длинный хвост как у крысы.  :-/    



Еще вариант макруруса ( в BIG 5 )
長尾鱈(= rattail) (鱈類深海魚)

Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 27 Июля 2002 00:00:33
Ялисанда, ок, извините.) ВсШепелявилось во мне что-то.)
Здорово конечно что можно по-английски инкотермсы балабать, вот только китаец, кажется, скорее буркнет Dao an jia, чем будет выговаривать английское CIF jia.
Может мне просто такие попались китайцы.)

Нимлатха, а что-то по этому адресу file not found (((
И  надпись смешная висит:
мол, under construction, администраторы еще не создали запрашиваемую вами страницу. А если  вы сомневаетесь\не верите, то пожалста свяжитесь  с администратором сайта.)) Ой китайцы.)))))

Laozha, точно вы подметили на счет провинции Хейлунцзян. Конкретно этот китаец- оттуда. По английски совсем никак. Приходится вот теперь.)

Brambeus, IgorD, спасибо.)
Такой рыбой детей от холодильника отпугивать бы.
Запомнить просто: длиннохвостая треска.)
Горбатый лосось- горбуша. Как я люблю китайский.))

Цитировать
夜里山大

)))))
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: karapuz от 27 Июля 2002 01:31:11
Цитировать

Здорово конечно что можно по-английски инкотермсы балабать, вот только китаец, кажется, скорее буркнет Dao an jia, чем будет выговаривать английское CIF jia.

практика показывает, что им все-таки легче сказать CIF или FOB, да и как-то увереннее звучат эти международные названия
;D понимаш
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 27 Июля 2002 01:50:44
Karapuz, это хорошо. Значит дальше мне будет только проще.))

Вот может если кому пригодится- ссылки на Инкотермс на китайском:
http://www.jinyutex.com/trade/Incoterms.htm
http://www.china-01.com/cndaily/zxsj/mysy1.htm

И заодно на русском:
http://www.kolos.ru/kolos.news/inko.html
/Спасибо Maxi/
Название: Re: Рыба с газами
Отправлено: Dara от 28 Июля 2002 01:48:53
Сегодня испробовала на китайцах новоприобретенные рыбные знания.
Удивительная вещь- поняли ВСЁ и СРАЗУ.)
И даже не пришлось изображать как в последний раз желтобрюшку.)

Спасибо за отзывчивость, люди.)
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: quaxter от 23 Февраля 2003 00:21:22
Цитировать
Дешифруйте мне, пожалуйста, вот эту надпись Ци Байши
к своему стыду не могу признать и половины...

Счастливая... Я так вообще всего два цзыра-то и распознал. Но один из них (второй сверху в левом столбце) - мой любимый líng...
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Jin Jie от 23 Февраля 2003 02:35:07
Спасибо, уважаемый Quaxter, благодаря Вам я разгадала еще один -  坐.
Вот еще печать

перевод такой  
"Only the plum blossoms know me." Qi Baishi.

На самом деле разгадка-то близко, просто я никогда этим не занималась. Уверена, что кто знаком с этим стилем, проблем быть не должно.
Может кто подскажет, есть ли где-нибудь такой ресурс, где можно найти ответ.


Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Papa HuHu от 23 Февраля 2003 04:28:19
相语惟西山石,降灵如东王公
:)
только не спрашивайте как нашел.... я уже много раз говорил про свой "секрет".....

http://www.yledu.com.cn/jjxy/shuhuajia/qbs.htm
http://www.artcn.org/neirong1/05/qbs.htm
http://arts.cnool.net/read.asp?newsid=844
Название: Re: Таинственные надписи..., Re: Таинственные надп
Отправлено: Jin Jie от 23 Февраля 2003 04:35:09
Цитировать
相语惟西山石,降灵如东王公

Папа Хуху, Вы просто чудо... :)  спасибо огромное...

Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Февраля 2003 04:38:27
Цитировать
Дешифруйте мне, пожалуйста, вот эту надпись Ци Байши
к своему стыду не могу признать и половины...


См. http://www.cnool.net/xxyl/yshl/h822008.htm  :)
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Jin Jie от 23 Февраля 2003 04:44:51
Цитировать
только не спрашивайте как нашел.... я уже много раз говорил про свой "секрет".....


Но, Папа, разве  Вы не  должны были как-то это прочитать сначала. ???
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Jin Jie от 23 Февраля 2003 04:48:56
Цитировать


См. http://www.cnool.net/xxyl/yshl/h822008.htm  :)


Сат Абхава, с превеликим удоволствием посмотрела эту ссылку, но у меня ее не находят :'(

мне бы изначально понять как расшифровать все.. т.е. может есть какие-нибудь сопоставительные таблицы или что-то подобное..
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: pnkv от 23 Февраля 2003 05:00:26
Цитировать
может есть какие-нибудь сопоставительные таблицы или что-то подобное..

Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: pnkv от 23 Февраля 2003 05:01:33
номер цвай
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: pnkv от 23 Февраля 2003 05:02:25
и последняя
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Jin Jie от 23 Февраля 2003 05:30:04
2Олег.. Что ты мне душу травишь >:(
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Февраля 2003 05:41:06
Цитировать


Вот еще печать

перевод такой  
"Only the plum blossoms know me." Qi Baishi.


知我只有梅华

см. http://www.china-shufajia.com/zhuanke/qibaishi/qibaishi.htm
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Февраля 2003 06:15:56
Цитировать
Сат Абхава, с превеликим удоволствием посмотрела эту ссылку, но у меня ее не находят :'(


Не огорчайтесь... Я прошелся по ссылкам Папы Хуху (что вверху) - там фактически та же самая информация... :)

Цитировать
мне бы изначально понять как расшифровать все.. т.е. может есть какие-нибудь сопоставительные таблицы или что-то подобное...


Есть не только сопоставительные таблицы, но и целые специализированные словари - от форм цзягувэнь до современного начертания. Ресурсов в виде баз данных я на эту тему не встречал. В затруднительных случаях, я частенько пользуюсь специальными "сяочжуань"-фонтами, разработанными на Тайване для резчиков печатей (к сожалению, работают только на тайваньских версиях Windows). Очень удобно: сначала узнаёшь (или предполагаешь) иероглиф, затем открываешь простой графический редактор и начинаешь методом подбора шрифтов сопоставлять различные "сяочжуань"-формы (по правде сказать, некотрые из этих шрифтов уж очень сильно "охудожествленны" - оно и понятно, ведь их цель не в отражении строгой исторической формы), найдя схожие, делаешь окончательную сверку со словарем. И, уж чтобы исчезли последние сомнения, на самой заключительной стадии "роешь" синет в поисках самой конечной фразы... ;D

Кстати, очень хорошие таблицы предложил Олег. Только они ограничиваются набором ключей. Эх, было бы времени свободного больше - можно бы было дополнить их хотя бы до набора устойчивых иероглифических композитов (около 1000 с хвостиком). Тогда бы пользоваться ими было значительно проще. Вот и родилась мысль нового проекта для сайта... :)  
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: pnkv от 23 Февраля 2003 06:57:03
А как насчет прочитать 草書?

Любимый поэт Сат Абхавы  ;D
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Jin Jie от 23 Февраля 2003 07:37:58
Цитировать

Кстати, очень хорошие таблицы предложил Олег. Только они ограничиваются набором ключей.


Сат Абхава, так у него (Олега) ведь целый талмуд, а не три странички, только он нас второй раз уже мучает...
Цитировать

Вот и родилась мысль нового проекта для сайта... :)  

Сат Абхава, мы же ждем переводчика фамилий....али он уже есть?  а я пропустила...
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: pnkv от 23 Февраля 2003 15:21:51
Цитировать
Есть не только сопоставительные таблицы, но и целые специализированные словари - от форм цзягувэнь до современного начертания. Ресурсов в виде баз данных я на эту тему не встречал. В затруднительных случаях, я частенько пользуюсь специальными "сяочжуань"-фонтами, разработанными на Тайване для резчиков печатей (к сожалению, работают только на тайваньских версиях Windows). Кстати, очень хорошие таблицы предложил Олег. Только они ограничиваются набором ключей. Эх, было бы времени свободного больше - можно бы было дополнить их хотя бы до набора устойчивых иероглифических композитов (около 1000 с хвостиком). Тогда бы пользоваться ими было значительно проще. Вот и родилась мысль нового проекта для сайта... :)  

Да-а-а-а. Если бы среди нас нашелся знаток Иллюстратора и согласился бы перевести стили 行书, 草书  и  篆书 в векторную графику… я бы отсканировал все иероглифы. Но, это дас ист фантастиш.
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Papa HuHu от 23 Февраля 2003 16:35:04
ээээ.... вообще-то шрифты такие есть... вопрос теперь их найти (а кажется это не сложно) и выложить....

я посмотрю в Ш. софт/шрифты и постараюсь сделать спец.хранилище для нуждающихся....
Название: Re: Таинственные надписи...
Отправлено: Sat_Abhava от 24 Февраля 2003 00:34:46
Цитировать

Сат Абхава, мы же ждем переводчика фамилий....али он уже есть?  а я пропустила...


Нет, работа над ним еще не закончена. Тут у меня в этом деле "чем дальше в лес, тем больше стеклотары" - вопросы растут, как грибы после дождя... ;D
Название: help perevesti
Отправлено: han от 15 Апреля 2003 15:00:36

pls, help perevesti na rus i angl. yaziki
健康事业连锁机构
zaranee cpacibo
Название: Re: help perevesti
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2003 19:34:11
健康事业连锁机构
организация сетевого типа по оздоровительным услугам
health facilities chain organization

однако, вы бы контекст привели - точнее бы все было...
Название: Re: help perevesti
Отправлено: yiwenjun от 26 Апреля 2003 00:00:23
Тов. китаисты!
Где можно узнать, чему же был равен чжан /мера длины/ в период Мин.
Спасибо ежели кто подскажет.
Название: Re: help perevesti
Отправлено: Papa HuHu от 26 Апреля 2003 05:02:01
Цитировать
Тов. китаисты!
Где можно узнать, чему же был равен чжан /мера длины/ в период Мин.
Спасибо ежели кто подскажет.

3,33 метра

zhàng
<量>
(会意。小篆字形。从又(手)持“十”。十,十尺。本义:长度单位,十尺) 同本义 [unit of length(=3.3 meters)]
丈,十尺也。——《说文》


а почему вы думаете, что при Минах он был иной длины?
Название: Re: help perevesti
Отправлено: yiwenjun от 26 Апреля 2003 09:14:51
Спасибо PaPa hUhU за ответ.
Ничего нового...
Почему-то думалось,  что разница м.б. и существует


А вот, тогда ещё. Вчера у троих китайцев /студентов/
спросил и никто вразумительно не ответил. Все сказали, что старые енто иероги, и вообще, давно это было..

篤 志 集

Вспомнил откуда сомнения возникли!

Цитата:

"Китайские единицы измерения "ли", "чи" .... и другие оставлены без перевода; при этом в соответствующих местах разъясняется, какой величине в наших эквивалентах соответствовала данная китайская единица измерения В ТУ ИЛИ ИНУЮ ЭПОХУ."
              Известия о станах и народах Африки  ....
                                                             В.А.Вельгус
Вот...
Название: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Brambeus от 27 Мая 2003 19:36:43
По поводу последнего текста на http://www.papahuhu.com/

Папа Хуху, ну откуда Вы взяли гуаву, цитрон и "целебную траву линджи"  :o

Shiliu это гранат, foshou - зеленый пупырчатый овощ немного грушевидной формы, как называется по- русски - черт его знает, но никак не цитрон.
Ну, а древесные грибы линчжи - их то за что травой обзывать  :o  
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Brambeus от 27 Мая 2003 20:17:56
姜太公 я бы, честно говоря, перевел как Чжоу Тайгун, именно так он фигурирует в исторической литературе. В данной статье его смешали с простонародным именем Jiang Zi Ya

关帝, 张天师 ну мы то их скорее знаем под именами Гуань Юй и Чжан Фей, зачем выдумывать императоров с богатырями, тем более, что Гуань Юй императором стать как-то не сподобился.
帝 понадобился лишь для его позднейшей канонизации как Бога Войны.  
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2003 03:50:41
сейчас посмотрю... честно говоря, переводил этот текст в свое время для этого форума (не помню какая ветка, по моему про календарь) и под рукой не было словарей....
а про генерала Гуань Юй и про наставника Чжана - полностью согласен... - поторопился и не подумал, а сейчас и не вспомню, откуда там "богатыря приплел"... сейчас исправлю на просто "Бог Войны GuanDi" и "Высший Даос ZhangTianShi"...

про гранат вы тоже правы... кстати, а как гуава? вот черт, сейчас и не вспомню, почему так перевел...

про ФоШоу - ел и его тоже... зелененькое такое... но как называется по-русски не знаю... у Ошанина приведено такое "Цитрон мясистопальчатый citrus medica - целебное растение)" .... думаю, вопрос в том, что то мы кушали, это 佛手瓜 - а вот поклонялись скорее целебному растению....

а с линджами вы также правы - я посмотрел вот это
灵芝 língzhī [glossy ganoderma] 一种蕈(Ganoderma lucidum),菌盖肾脏形,赤褐色或暗紫色,有环纹,并有光泽。中医入药,有滋补作用。我国古代用来象征祥瑞

и подумал что это "трава"

большое СПАСИБО за помощь!
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Malina от 28 Мая 2003 14:57:09
Цитировать
...
про гранат вы тоже правы... кстати, а как гуава? вот черт, сейчас и не вспомню, почему так перевел...

В том то и дело, что в китайском языке "гранат" и "гуава" (или , как в словаре дается "гуайява"), пишется одинакого и читается соответсвенно тоже...
shi2 liu2...
В словаре, правда, перед "shi liu" - гуава, иероглиф "fan" присутствует (который от помидора :) ), но в жизни, что тот, что другой "shi liu"...
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: uli от 28 Мая 2003 16:06:23
Цитировать


про ФоШоу - ел и его тоже... зелененькое такое... но как называется по-русски не знаю... у Ошанина приведено такое "Цитрон мясистопальчатый citrus medica - целебное растение)" ....  

я встречала такое русское название Фушоу - "рука Будды". Этот "цитрус мясистопальчатый" по форме похож на руку человека, в изобразительном искусстве Китая был популярным сюжетом изображения. Табакерки, например, делали, в форме этого плода.
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: katull от 28 Мая 2003 21:57:15
Цитировать
В том то и дело, что в китайском языке "гранат" и "гуава" (или , как в словаре дается "гуайява"), пишется одинакого и читается соответсвенно тоже...


А на Тайване эта гуава называется 芭拉
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Brambeus от 29 Мая 2003 17:02:48
Цитировать

но в жизни, что тот, что другой "shi liu"...


Ну да, гуава тоже shiliu, однако судя по контексту статьи переведенной Папой Хуху скорее всего имеется ввиду именно гранат, ибо фрукт сей повсеместно распространен по Срединной Равнине и следовательно лучше подходит для общенационального культа.
Поклонение гуаве же суть ересь и лжеучение, распространенное среди южных варваров мань.   ;D
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: B M от 31 Мая 2003 02:36:14
Тема, ИМХО, всё-таки про китайскую ботанику. :) Отсюда вопрос: что за цветок такой 失车菊 (в идеале - латынь) и почему он так называется?
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Papa HuHu от 31 Мая 2003 03:51:11
by the power of www.google.com

失车菊 - Cornflower. Latin name: Centaurea cyanus Other names: Bachelor's Buttons, Bluebonnet
<特征>. 挺直奢华的茎顶开满了粉红﹑白﹑紫﹑蓝各色
的头状花序。 亦称为失车草。
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Echter от 31 Мая 2003 07:47:50
失车菊 -  простой василёк.
  Самое интересное, ни в русском словаре, ни в 汉语大词典 (у меня электронная версия) его нет, а в немецком - пожалуйста. С чего бы это?
  А почему так называется - наверное потому что выглядит как орхидея, только недоделанная... ;D
Название: Re: К вопросу о том, чему поклоняются китайцы
Отправлено: Malina от 01 Июня 2003 16:37:15
Цитировать

Поклонение гуаве же суть ересь и лжеучение, распространенное среди южных варваров мань.   ;D

Ne-a, uzhnie varvari Man, skoree vsego poklonyalis Binlanu... ;D
Название: Как по-китайски будет..?
Отправлено: Vladimir_N. от 13 Июня 2003 19:52:50
Господа, будте добры, подскажите, пожалуйста как будет по-китайски: ЦРУ, ФСБ, КГБ, Спецназ.

:A)
Название: Re: Как по-китайски будет..?
Отправлено: VASYA от 14 Июня 2003 03:39:28
Цитировать
Господа, будте добры, подскажите, пожалуйста как будет по-китайски: ЦРУ, ФСБ, КГБ, Спецназ.

:A)

中央情报局-ЦРУ
联邦安全局-ФСБ
克格勃-КГБ
特种部队-Спецназ
Название: Re: Как по-китайски будет..?
Отправлено: Papa HuHu от 14 Июня 2003 03:44:50
ЦРУ -  CIA - 中央情报局
ФСБ - FSB - 俄罗斯国家联邦安全局
КГБ - KGB - 苏联国家安全委员会 (克格勃)
Спецназ - Spetsnaz - 俄罗斯特种部队
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Адмирал Кусаки от 04 Декабря 2002 10:37:00
Цитировать

2. Есть такое высказывание, которое Конфуцию приписывается, но ему не принадлежит: "Трудно поймать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" А как всё-таки это будет по-китайски?


Отвечаю по второму вопросу:
приведенное Вами высказывание принадлежит не Конфуцию а Мао Цзэдуну.
Полностью оно звучит так: "Трудно найти черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет."
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"
Название: Re: Ассорти
Отправлено: MikeInterpreter от 04 Декабря 2002 10:40:22
Цитировать

Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"


Погодите. Я могу ошибаться, но вроде бы это слова Дэн Сяопина.  :A)
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Sat_Abhava от 04 Декабря 2002 16:27:32
Цитировать

Есть такое высказывание, которое Конфуцию приписывается, но ему не принадлежит: "Трудно поймать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" А как всё-таки это будет по-китайски?


Кому принадлежит это высказывание и как оно было произнесено в оригинале - по этим вопросам еще предстоит покопать. А пока скажу, что в современном китайском языке это крылатое выражение обыгрывается в свободной форме:

在漆黑的屋子里尋找黑貓
在一間沒有黑貓的黑房間裡找黑貓
在煤庫里找黑貓
在已經沒有黑貓的黑房子裡尋找黑貓
當屋子沒有貓時在黑屋子里找黑貓
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Papa HuHu от 04 Декабря 2002 16:50:20
модератор форума - 斑竹 - ban zhu - бамбук (из которого делали кисти....)
Название: Re: Ассорти
Отправлено: IgorD от 04 Декабря 2002 20:49:09
Цитировать


Отвечаю по второму вопросу:
приведенное Вами высказывание принадлежит не Конфуцию а Мао Цзэдуну.
Полностью оно звучит так: "Трудно найти черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет."
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"


Что-то я тоже сомневаюсь насчет авторства Мао
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Yalisangda от 04 Декабря 2002 20:49:57
Цитировать
Погодите. Я могу ошибаться, но вроде бы это слова Дэн Сяопина.  :A)

Сяопина-Сяопина.
Это он как раз имея в виду Конфуция и повторившего его Мао и сказал. Они-то все сразу въехали:)
Название: Re: Ассорти
Отправлено: B M от 10 Декабря 2002 04:42:07
Дошли у меня наконец руки до кошек. Переводы Sat Abhav'ы я вроде бы прочёл (хотя не нашёл в словаре иероглифа , который наверняка образует одно слово с ). Никак не могу претендовать на способность улавливать намёки в китайских текстах, но ИМХО обратный перевод означает "искать чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет".
Исходная же фраза, опять же ИМХО, вошла в русский с иным смыслом: "Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате... Но если надо (вар. партия прикажет) - то найдём, ДАЖЕ если её там нет". Причём, насколько я понимаю, подобный контекст вполне может возникать и в китайском, если речь идёт о пословице. Но если речь идёт о вот сейчас сочинённой аллегории, как же передать трудность поисков и их "безусловную" результативность? В таком случае вот ещё одна из моих любимых фраз, на сей раз К.Пруткова, но о том же: "Бывает, что усердие превозмогает и рассудок". Возможно ли это передать на китайский, сохранив иронию?

И из другой темы:
по ЧХЕНЮЙ-ям, да! их много. новые созадются я думаю в первую очередь народом, или авторами произведений. Не забывай, что помимо "исторических" ЧЮ, есть еще многие, которые просто "кубико-составленные-описательные"... но об этом надо подробнее...

Вот-вот, давайте подробнее... Действительно ли речь идёт о кубиках, т.е. о некой свободной сочетаемости, или, скорее, как у Хамти-Дамти, о кошельках: "открываешь, а там два отделения"? Примеры таких популярных "пословиц на случай" по-русски - "как с гуся горох" и "молчать, как рыба об лёд".  
Кстати, а возможны ли в китайском словообразования на манер "Jabberwocky". Как вообще на китайский переводят "Алису"?
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2002 15:52:50
煤库 - угольный склад (не забывайте, что Сат живет на острове свободы.... а вот надо узнавать везде и в трад варианте :))

про подтекст типа "еслипартияприкажет" во фразе про кошек, я, будучи русским, никогда не думал. смею заверить вас, что китайцы также НЕ имеет такого подтекста. фраза имеет смысл именно "трудно выполнить что-то. особенно если это не возможно" и обчно показывет/используется для показания "мартышкиного труда" либо "иезуитских требований"...

Цитировать
"Бывает, что усердие превозмогает и рассудок"
- боюсь, что не поймут китайцы иронии. тут вообще СВОЯ ирония везде и нам ее часто не понятно.
Кстати, типичный пример непонятной нам иронии это пословица 愚公移山 Она, хоть и выглядит для нас восхвалением упертой тупости, на самом деле восхваляет упорность и должна переводиться как "терпение и труд, все перетрут"

вообще про ЧхенЮй - надо будет на днях завести отдельный КОНКУРС.. мысль уже есть какой.

про Алису. надо посмотреть.
явно обно - просто так ничего в китайском не образовавается. и "игра слов" в китайском имеет строгие пределы....
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Sat_Abhava от 10 Декабря 2002 20:03:48
Цитировать
煤库 - угольный склад (не забывайте, что Сат живет на острове свободы.... а вот надо узнавать везде и в трад варианте :))


Да, извиняйте, уважаемые, за мою любовь к традиционным формам. Здесь даже не "остров свободы" тому виной, а просто я за стирание границ и преград между традиционной и упрощенной письменностью (во всяком случае, в сознании русского китаиста... :)). И у того и у другого вариантов слишком много положительного, чтобы от какого-либо из них отказаться: упрощенное письмо очень практично, особенно когда надо быстро от руки написать что-нибудь на заметочку; а традиционное, в свою очередь, глубоко логично и этимологично, открывает самые сокровенные тайны знаков и китайского менталитета, вызывает самые глубокие ассоциации и наводит на размышления. Поэтому я против границ!!! У меня эти границы уже ушли в лету (но помню, как сначала было тяжко... :)). Вот я и здесь как бы ненавязчиво выступаю апологетом традиционного письма в вашем царстве упрощенных форм. Надеюсь, что больших возражений не будет... :)
Название: Re: Ассорти
Отправлено: B M от 10 Декабря 2002 23:00:06
Да не против я традиционных иероглифов, я за - из тех же соображений, что и уважаемый Sat Abhava. Только в словаре их обычно не разглядишь, да и представлены они не в том же объёме, что и упрощённые (это в моем словаре, то есть). Я всё же хотел бы услышать и ответы на вопросы. Для начала на эти:

1. Как по-китайски будет:
"Очень трудно найти чёрную кошку в тёмной комнате, но если такая задача поставлена, то нужно её найти, даже если её там нет" - понятно, нужен общий смысл, а не буквально.

2. 斑竹 - у меня получается "пёстрый бамбук". Как всё-таки отсюда следует модератор, если даже из такого (какого?) бамбука делали кисти?

3. Как всё-таки быть с европейскими императорами? Было бы здорово, если бы нашлись какие-нибудь ссылки с (по возможности простым) китайским изложением европейской истории ну, скажем, нового времени (XVIв-Наоплеоновские войны). Как хоть китайцы Наполеона пишут-то?
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Papa HuHu от 11 Декабря 2002 03:54:29
1. 斑竹 =  版主 (главный на доске) думаю это из-за 1) омонимичности + 2) наверняка еще какой-то есть смысл (надо спросить китайцев)
2. много раз уже говорил я, дорогие мои, если зотите узнать как что-то звучит (говриться) по китайски, давайте КОНТЕКСТ или ТОЧНОЕ и НЕОДНОЗНАЧНОЕ значение фразы. Ваша, ВМ приятная-междустрочноинтелиггентамичитаемаяспонимающейулыбкой универсальная фраза, может иметь несколько значений:
а) кошки нет. но ее найдут. слава выдумке и находчивости ищущих!
б) ищущим кажется что кошки нет. но мудрый посылатель знает, что ее можно найти
в) все говорят - кошки нет. но кто-то ее нашел. слава его упорству!
г) кошки нет. тиран посылает ее искать. какой глупый (и жестокий) тиран! (или тиран ищет претекст чтобы убить ищущего)
д) кошки нет - и искать ее глупое занятие, мартышкин труд (это и имел в виду ДЕН)

3. ВМ, все прекрасно. но, почему бы не взять и не набрать в www.google.com что-то в духе 皇帝,欧洲历史 и там вы увидите, что и римские и оттоманские властители называются 皇帝. Наполон же, вот он тут же 拿破仑, а так же сайт по его истории, как вы просили
http://napoleon-cn.51.net/
там протой язык, только мелкий шрифт.... :)
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Sat_Abhava от 11 Декабря 2002 06:28:30
Цитировать
1. Как на китайский перевесть "отцы-модераторы"? Ужель fu lao?


Уважаемый В М!
Не волнуйтесь, мы тут про Вас не забыли... Просто со временем кранты! Так я потихоньку буду разбирать Ваши вопросы... :D

"Модератор", словарная форма - 仲裁人 или  仲裁者. А вот "отцы-модераторы" - несколько другая опера. Существительное-приложение на китайский переводится, как правило, определительным оборотом. Ядро сочетания есть "отцы", определением к нему лучше избрать не "модераторные", а "форумные". Получаем на выходе: 论坛之父 (論壇之父)

Продолжение следует... ;D
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Sat_Abhava от 11 Декабря 2002 06:34:27
О, Папа уже дал ответы на большую часть вопросов. Добавлю, что турецкие султаны по-китайски зовутся 苏丹 (蘇丹) ...
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Lena от 11 Декабря 2002 13:14:41
Цитировать



"Модератор", словарная форма - 仲裁人 или  仲裁者.  

У этих слов еще значение "модератор" имеется?
Вроде, это из арбитража??

Название: Re: Ассорти, Re: Ассорти
Отправлено: Vadim от 11 Декабря 2002 14:20:18
Цитировать
Кстати, типичный пример непонятной нам иронии это пословица 愚公移山 Она, хоть и выглядит для нас восхвалением упертой тупости, на самом деле восхваляет упорность и должна переводиться как "терпение и труд, все перетрут"


В книге по кит. фол-ру видел эту же пословицу в другом варианте 铁棒成针. Еще есть...??
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Papa HuHu от 11 Декабря 2002 15:45:06
Цитировать

У этих слов еще значение "модератор" имеется?
Вроде, это из арбитража??


кстати, не уверен, можно ли эти слова пользовать в значении модератор. на далушных форумах никогда их в этом значении не видел.

Казакову: последняя вами приведенная пословица действительно значит "терпенье и труд, все перетрут".... и она аналогична пословице про дурака Гуна....
Название: Re: Ассорти
Отправлено: B M от 12 Декабря 2002 01:31:23
Хотелось бы всё же дожать кошку. В смысле найти её в этом угольном форуме ;) Хотя я вроде бы не собираюсь тут же употреблять изученные выражения, мне скорее интересна грамматическая обработка сложных логических посылок. Поэтому пойдём по порядку:
1) Очень трудная задача - искать чёрную кошку в тёмноё комнате.
2) Трудность этой задачи возрастает, если кошки в этой комнате нет.
3) Но если есть необходимость, то кошку можно найти даже в такой, казалось бы, безнадёжной ситуации.

Все варианты PapaHuHu, ИМХО, по разному трактуют только одно - необходимость. Т.е. из чего она возникает и как она понимается. Здесь мне хотелось бы сохранить максимальную абстрактность, чтобы слушатель САМ домыслил, какова истинная причина поисков. Фраза, т.о. превращается в некий тест на отношение к необходимости. (А решение задачи, с моей точки зрения, в том, что должно быть найдено что-то, что можно выдать за кошку, но решение, я думаю, не влияет на условия задачи.)
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Sat_Abhava от 16 Декабря 2002 01:50:38
Цитировать
кстати, не уверен, можно ли эти слова пользовать в значении модератор. на далушных форумах никогда их в этом значении не видел.


По поводу слова 仲裁者... Столкнулся я с таким употреблением в тайваньской документации к Outlook. Кстати,  нашел пример и в сети:

http://www.microsoft.com/taiwan/msclub/member/tips/fall/Tips_EXG_OL98/Tips_exg_ol98_10.htm

Что же до форумов, то на одном тайваньском форуме такое употребление встречается:

http://hujuncamp.no-ip.org/

Со словом же 版主 на тайваньских форумах дело оказалось еще туже... :)

При оказии непременно полистаю большой англо-китайский энциклопедический словарь компьютерной тематики, может найду еще что интересное...
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Sat_Abhava от 16 Декабря 2002 02:22:49
Цитировать
Хотелось бы всё же дожать кошку. В смысле найти её в этом угольном форуме  Хотя я вроде бы не собираюсь тут же употреблять изученные выражения, мне скорее интересна грамматическая обработка сложных логических посылок. Поэтому пойдём по порядку:
1) Очень трудная задача - искать чёрную кошку в тёмноё комнате.
2) Трудность этой задачи возрастает, если кошки в этой комнате нет.
3) Но если есть необходимость, то кошку можно найти даже в такой, казалось бы, безнадёжной ситуации.


Если так, то предлагаю вариант (постараюсь быть как можно ближе к поставленной логической формулировке... ;D):

在漆黑的屋子里寻找 黑猫(尤其是它不在的话)是一项不可能成功的任务, 但若别无选择, 就要去寻找, 而且很有可能会找到.

Искать в черной комнате черную кошку (особенно когда ее там нет) - невыполнимая задача, но если нет другого выбора, то нужно искать - и, очень даже может быть, удастся найти.
Название: Re: Ассорти
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2002 02:46:18
рискну вот такой предложить вариант.... смейтесь или ругайте, но вот и он:
乌猫则找,无猫则造
"черную кошку обязан искать, нет кошки обязан создать"
:)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: MiR от 20 Июня 2002 10:17:02
На однозначность не претендую, но встречал такие варианты:

1. Интернет сайт - 网点 (因特网站点)
2. WAP-протокол - WAP协议 (无线系统协议 - не уверен)
3. Программное обеспечение - 软件 (软体)
4. Системы автономной подачи электроэнергии - 不间断电源系统
5. вэб-программирование - 网设计 (не уверен)
6. операционная система - 操作系统
7. прокси-сервер - 代理服务器(代理服务器系统)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Адмирал Кусаки от 20 Июня 2002 10:25:38
我表示您非常感谢!谢谢您!

Спасибо большое за помощь!
Если Вам не будет затруднительно  помочь перевести еще несколько терминов из подобной терминологии, тоя  буду очень Вам признателен, потому как никогда не встречался с подобными вещами. Сейчас только пытаюсь разобраться что к чему.
Может быть, вы сможете порекомендовать словарь по компьютерной и интерент тематике...
Еще раз спасибо!

Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: IgorD от 20 Июня 2002 16:55:39
Цитировать
我表示您非常感谢!谢谢您!

Спасибо большое за помощь!
Если Вам не будет затруднительно  помочь перевести еще несколько терминов из подобной терминологии, тоя  буду очень Вам признателен, потому как никогда не встречался с подобными вещами. Сейчас только пытаюсь разобраться что к чему.
Может быть, вы сможете порекомендовать словарь по компьютерной и интерент тематике...
Еще раз спасибо!


Добавлю к блестящему ответу лишь одно дополнение

Веб-программирование - 网络编程(技术)

А насчет словарей - уж чего-чего, а словарей по интернету (китайско-английских) по сети разбросано в изобилии.

Попробуйте поискать в любом поисковике.
Ключевые слова - 网络 电脑  词汇  词典
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Yalisangda от 20 Июня 2002 17:17:10
Цитировать
1. Интернет сайт - 网点 (因特网站点)

А сайт не wangzhan будет? Строго говоря, конечно, wangzhan - это, типа, сервер, но вроде часто употребляют в значении сайта. Извините за пинъинь, на этом компе китайского нету
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Sergei Litvin от 20 Июня 2002 23:52:10
wangzhan это страница или сайт.. иногда называют wangye.. но чаще всего сайт wangluo кличут.. а вот сервер - fuwuqi..)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: MiR offroad от 21 Июня 2002 01:17:44
Цитировать
wangzhan это страница или сайт.. иногда называют wangye.. но чаще всего сайт wangluo кличут.. а вот сервер - fuwuqi..)


Серега, боюсь, ты не совсем прав... "Wangluo" - это всегда просто "сеть".
Что касается "wangdian" или "wangzhan" - это все одно и то же: wangdian = wangzhan = wangluo zhandian = site.
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: MaXi от 21 Июня 2002 01:22:45
А ещё есть домашняя страница - 主页- zhuye
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Sergei Litvin от 21 Июня 2002 01:37:04
Цитировать


Серега, боюсь, ты не совсем прав... "Wangluo" - это всегда просто "сеть".

Ильдарище, ну я же не могу подойти к ним и сказать: "затнись, гад, так неправильно.."..)) говорят так китайцы.. ) и сеть и сайт..) хотя надо бы наверное.. )
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июня 2002 04:11:15
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Ялисанда от 21 Июня 2002 08:41:59
Цитировать
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...

МОжет, неграмотные китайцы?
Меня тоже спрашивали не раз: "А в какой интернет лучше заходить?" В прошлом году причем;)


Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Sergei Litvin от 21 Июня 2002 14:43:25
Цитировать
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...


my bad..) точно.. не прав я..) и прав Ильдар, это просто сеть..)
так говорит народ вроде меня неграмотный..) может меня еще  网络公司 с толку сбило... ) так сказать правильно..) компании .com так называются..)
сайт все таки 网站..)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: mingbao от 22 Июня 2002 02:09:08
Кстати, хочу обратить внимание форумчан на нашего старого знакомого:

http://www.indians.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl? лично очень импонирует такой его ход.
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Адмирал Кусаки от 03 Июля 2002 07:02:44
Обращаюсь к посетителям этого форума с очередной просьбой о помщи в переводе следующих терминов:
1. передача данных
2. криптография
3. кодирование данных
4. коммуникационный порт
5. резервирование каналов связи
6. меры безопасности
7. защита информации
8. системы резервного копирования информации
9. контроль нагруженности каналов связи
10. ограниченный и строго регламентированный доступ
11. резервные способы передачи информации
12. информационный портал
13. разработка программного обеспечения
14. интернет-провайдер
15. доступ к информации

Заранее благодарен
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июля 2002 21:50:36
1. передача данных data transmission  数据传输
2. криптография cryptography 密码术
3. кодирование данных data coding 数据译码
4. коммуникационный порт communication port 通讯端口
5. резервирование каналов связи communication channel reservation 通信电路贮备
6. меры безопасности safety measures 安全措施
7. защита информации information protection 数据保护
8. системы резервного копирования информации data backup systems 数据备份系统
9. контроль нагруженности каналов связи data channel load control 通信电路负载控制
10. ограниченный и строго регламентированный доступ limited and strictly controlled access 有限及严控存取方式
11. резервные способы передачи информации emergency methods of data transmission 数据传输贮备方式
12. информационный портал information portal 信息网站
13. разработка программного обеспечения software development 软件开发
14. интернет-провайдер ISP 因特网服务提供者
15. доступ к информации information access 数据存取

проверьте, подходит ли по смыслу... потому как могут быть разногласия... например "резервные" или "портал"
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Sergei Litvin от 04 Июля 2002 11:37:15
Папахухе: Альк, поездато!!..) У тебя какой словарик??.. мне надо просто..)
Народище, порекомендуйте хороший словарь русс/кит/русс
кит/анг/кит??
у нас тут был уже разговор как-то, только я не помню где..(
спасибище заранее..)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июля 2002 13:25:38
у меня XDict он же CiBa2002 - компьютерный словарь.... и эта... как ее... голова.... а еще я в нее кушаю   :D)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Sergei Litvin от 05 Июля 2002 00:33:41
ну с твоей умной башней я знаком, и мне иногда очень даже приятно в нее поговорить..))
мне словарик нужен просто компутерный..)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июля 2002 01:40:45
отец, в любой комп лавке он (НАСТОЯЩИЙ) стоит 49 юаней! Бери который называется 金山词霸2002 это самое лучшее, что сейчас есть...
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Sergei Litvin от 05 Июля 2002 15:03:03
ок..)) спасибо..)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: MiR от 06 Июля 2002 07:14:37
ПапаХуха!:)
Наш человек! Так держать!
Слушай, а у тебя сиди-райтер есть?:) Может, ты для меня сделаешь копию, а то мой ЦыБа - 2000... Старенький:)
А еще тебе не попадался Twinbridge Chinese Partner v. 5.0?
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июля 2002 20:39:46
давай я его тебе на закачаю куда-нибудь? Но там 600М.... Потому что почта не лубит ЦД переправлят...

Twin Bridge не вcтречался... мне он, по правде, очен не нравитcя... зачем он тебе? Сеи;час ведь есть Chinese Star и Windows XP (itself very efficient multilanguage system)
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: MiR от 07 Июля 2002 06:45:53
Цитировать
давай я его тебе на закачаю куда-нибудь? Но там 600М.... Потому что почта не лубит ЦД переправлят...

Twin Bridge не вcтречался... мне он, по правде, очен не нравитcя... зачем он тебе? Сеи;час ведь есть Chinese Star и Windows XP (itself very efficient multilanguage system)


Спасибо, но заливать мне его не надо! Мне столько не съесть:(
ТБ я юзаю по трем причинам: удобство ввода; возможность работы с китайским в программах, не держащих юникод; классные шрифты.
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Ялисанда от 07 Июля 2002 19:57:16
Цитировать
ТБ я юзаю по трем причинам: удобство ввода; возможность работы с китайским в программах, не держащих юникод; классные шрифты.


"Папа, а кто кого заборет: слон или кит?"
:))))
Название: Re: Как перевести на китайский...?
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2002 02:28:55
Цитировать


"Папа, а кто кого заборет: слон или кит?"
:))))


kit zaboret slona, bober zaboret kita!
Название: Re: как передодится " 三贴近"
Отправлено: Сеня от 13 Мая 2003 01:47:17
贴近生活,贴近实际,贴近群众 можно перевести, как "быть ближе к жизни, быть ближе к реальности, быть ближе к народу".

C "三贴近" можно отказаться от дословного перевода и перевести как "три новых/основополагающих принципа китайских СМИ"
Название: Re: как передодится " 三贴近"
Отправлено: Papa HuHu от 13 Мая 2003 02:43:04
ни в коем случае НЕ ПЕРЕВОДИТЕ как "прижаться"!!! это очень смешно звучит по-русски.
думаю, правильный перевод будет такой:

3 правила соответствия: соответствие жизни, соответствие фактам, соотвествие народу.

или, если вы хотите больше "китайского вкуса", можете перевести как:

3 "быть ближе": быть ближе к жизни, быть ближе к фактам, быть ближе к народу.
Название: Re: как передодится " 三贴近"
Отправлено: Сюй от 13 Мая 2003 14:48:48
Я польностью с вами согласан , мой перевод действительно  смешно, мне больше нравиться это перевод --3 "быть ближе": быть ближе к жизни, быть ближе к фактам, быть ближе к народу. всё таки <三贴近>имеет очень сильно китайская характера, по этому когда мы переводим его должен остаться не много китайский вкусов.
    блогодарю, вы мне постаяно помагать , не знаю что могу делать для вас ?
    если ножно всегда к вашим слугом ,    [email protected]
     Александр Сюй
                  13.05.03    
Название: Re: как передодится " 三贴近"
Отправлено: Papa HuHu от 13 Мая 2003 17:41:03
не за что... всегда с удовольствием вам помогу.
вы задавайте вопросы, не стесняйтесь!
после ответов, буду все вопросы складывать в отдельную тему, чтобы не иметь много маленьких тем, хорошо?
Название: большая просьба <新闻联播>
Отправлено: Сюй от 09 Мая 2003 20:17:05
здраствуйте!
    я магистратура из китая , я учусь в МГУ. я только что узнал это место. как приятно с вами познакомится.
    У меня одна просьба как вам. в Китае, существует один новостейнная программа. по китайский называется <新闻联播>, я долго думал , и ни как не могу придумать как красиво переводить на китайский язык. здесь 《联播》значит , новости из разнных регионов, в Цетральном телеканале передавать.
     прошу вас , посказать мне, благадарю вас за ране.
                        Александр Сюй
Название: Re: большая просьба <新闻联ā
Отправлено: Papa HuHu от 09 Мая 2003 22:53:18
Я думаб можно перевести как "Новости из регионов" или "Вести с мест" или "Объединенные новости"..... у каждого перевода есть свой оттенок...
Название: Re: большая просьба <新闻联ā
Отправлено: Александр Сюй от 10 Мая 2003 17:59:45
Цитировать
Я думаб можно перевести как "Новости из регионов" или "Вести с мест" или "Объединенные новости"..... у каждого перевода есть свой оттенок...

Я не думал так быстро ответил мой вопрос , вас очень брагадарю. Но к сожалению не знал ваше Имя , даже электронную почту. когда нужно позавите меня, всегда срадасью к вашим слугом.
             Александр Сюй
Название: Re: большая просьба <新闻联ā
Отправлено: xgy от 12 Мая 2003 02:15:26
новости вместе передать всех регионов

Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: B M от 03 Июня 2003 01:53:55
Честно говоря, это ближайшая сверху тема, более-менее подходящая по названию... А вопросы у меня назрели такие:

1. Можно ли как-то описать общее значение ключа ? Потому что употребление других ключей (например, или ) кажется мне гораздо более связанным со смыслом исходного иероглифа, а для как-то не нахожу никакой общей идеи, им передаваемой.

2. Откуда есть пошло название водки 茅台? Что ещё за "камышёвая башня"?

3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: - Шанхай, - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты), Re:
Отправлено: Нимлатха от 03 Июня 2003 12:54:14
Цитировать
3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: - Шанхай, - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?


На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).

Акронимы удобны и часто используются при формировании составных наименований межпровинциальных объектов и образований: 青藏 - "Цинхай-Тибетский" (напр., о ж.д.), 陕甘宁 - "Шэньси-Ганьсу-Нинся" (ист. район), 江浙湖 "Цзянси-Чжэцзян-Хубэй" и т.д. Эти составные наименования можно встретить и в официальных документах, и в публицистике.

Имхо, "Маотай" - это производное от топонима (о, разумничался сегодня) - названия деревни Маотайчжэнь в Гуйчжоу. Что-то мне подсказывает, что та деревня просто находилась на возвышенности, заросшей тростником. И дай Бог, находится там до сих пор.
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты),
Отправлено: Sergei Litvin от 03 Июня 2003 16:43:45
Цитировать
На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).

на автомобильных магистралях используют, например: 宁高速公路..
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июня 2003 17:29:36
Ответ Нимлатхи совершенно верный.
добавлю вот что
禾 hé (名) - 象形。金文字形,象垂穗的禾本科农作物。汉字部首之一。从“禾”的字多与农作物有关。本义:谷类作物的总称。
как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2003 00:31:27
хотел только добавить, что топографическим сокращением Шанхая явялется не 申, а 沪. 申 же чаще всего употребляется в сочетании 申城 и является "вторым именем" города, как например 羊城 является "вторым именем" Гуанчжоу
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Sergei Litvin от 04 Июня 2003 01:34:15
Цитировать
沪.

Aльк, спасибо, он у меня без воды был..)
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Kapishnikov Alexander от 04 Июня 2003 01:37:39
Цитировать
申 же чаще всего употребляется в сочетании 申城 и является "вторым именем" города, как например 羊城 является "вторым именем" Гуанчжоу


Мне ли Вас исправлять, но не Гуанчжоу 广州 ли Вы имели ввиду? ;)

Не смотря на это, у меня к Вам вопрос, как оформляется деловое письмо на китайском языке(предложение, оферта)?  Не однократно отсылал запросы, однако не было ответа, я полагаю, что не соблюдаю каких-то опр. нормативом, поэтому немя не воспринимают всерьез. Заранее благодарен, Александр.
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2003 03:14:36
уважаемый Александр, вы думаю, сами понимаете обширность своего вопроса.... я просто не смогу вам так широко ответить - для этого надо будет написать книгу....
мой совет:
если вы в Китае - купите книгу с образцами писем... есть даже на русском языке
если в России - то приведите здесь образец вашего письма, а мы все вместе поможем его откорректировать....
понятное дело, что лучше предоставлять "Общий макет", без деталей вашего бизнеса.....
и еще, насколько вы владеете языком?
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: B M от 05 Июня 2003 03:13:32
Цитировать
как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?

Я тут порылся в словаре и обнаружил, что иероглифов, где стоит слева, не так много (гораздо меньше, чем с ). Если убрать из них те, где связь с зерном/колосом очевидна, то вот что остаётся (прошу поправить, если плохо попадаю с переводом):
zu1 - арендная плата и т.п.; li4 - польза, удача, прибыль; ji1 - накапливать и т.п.
В этом ряду очевидно просматривается идея от зерна как меры стоимости.
cheng4 - весы; ke1 - раздел, предмет; zhi4 - порядок, последовательность, чин; cheng2 - путь, последовательность, правило; cheng1 - звать, но также "взвешивать"; ji1 - ревизовать, исчислять; оставлять
Здесь идея измерения, то ли от упорядоченности зёрен в колосе (хотя какой в метёлке риса порядок ???), то ли опять же от зерна как меры стоимости, веса и т.п.
Идея малости:
zhi4 - малёк; shao1 - чуть-чуть; miao4 - секунда; xi1 редкий, жидкий, малочисленный, но непонятно, почему chou2 - многочисленный, густой.
И уж совсем плохо объясняются следующие иероглифы:
he2; yi2 - перемещать(ся), менять; wen3 - прочный, стабильный; mi4 - секрет, тайна; si1 - частный, личный; hui4 - грязный, гнусный

Если взять сверху, то совсем немного примеров, но если с ji4 - сезон и xiu4 - прекрасный, выдающийся, а также "колоситься" - всё более-менее ясно, то с tu1 - лысый и wei3 - поручать - непонятно. И вопрос немного в сторону: если насчёт xiang1 я ещё могу предположить "колоски на солнышке производят аромат", то вот почему yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.

P.S. Я отдаю себе отчёт, что в составе китайских иероглифов далеко не всё должно быть логично, но ведь этимология должна быть даже у самых случайных иероглифов, ИМХО.
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июня 2003 02:19:05
пока готовил ответ, вы успели еще больше вопросов задать :)..... что хорошо....
на самом деле, практически всем этим иероглифам, можно найти разумное объяснение и выстроить этимологию.... - но это требует действительных усилий, хотя бы по рытью в словарях и сканам.... если действительно ОЧЕНЬ важно, то можно попытаться покопать, только давайте не по всем приведеным иероглифам.... выдерите парочку, и будем их ковырять.... (авось, Сат Абхава нам поможет - он самый спец по этим вопросам.....)
вот и написанный ранее ответ:

отвечу немного схематично, потому что подробный разбор этимологии займет время, к тому же придется искать и сканировать большие и толстые словари....
однако, надеюсь ответ даст вам insight в то, как формировались значения иероглифов во времени.

租 zu1 - раньше это значило плату подати (налога) с поля. обычно зерном.
利 li4 - первое значение - острый нож (серп). потом порадило значение - преимущество.
积 ji1 - раньше значило - складывать зерно в кучу (стог)

秤 cheng4 - раньше это было мерой веса (для сыпучих тел)
科 ke1 - изначальное значение - разделение зерна на категории.
秩 zhi4 - изначально значило то же, что и 积, только когда клали "по порядку"
程 cheng2 - взвешивать зерно, эталон веса
称 cheng1 - опять же - от "взвешивать зерно", как пробрело смысл "звать" - пока не знаю
稽 ji1 - изначальное значение - "останавливать рост" - так как зерно не растет так высоко как дерево

稚 zhi4 – росток, озимые
稍 shao1 – кончик колоска
秒 miao4 – зернышко
稀 xi1 – редко посаженное поле
稠 chou2 – густо посаженное поле

和 he2 – колос и рот – гармонично, мирно, сыто
移 yi2 – пересаживать рис
稳 wen3 – если есть зерно, то все стабильно
秘 mi4 – род травы – почему «секрет» - не знаю.
私 si1 – личное поле, свои посевы.

季 ji4 – самый младший. Почему сезон надо покопаться
秀 xiu4 – колоситься, зацветать
秃 tu1 – внизу человек, вверху редкие колосья -  лысый
委 wei3 – изгибаться, подавать прощение.
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июня 2003 02:22:40
Цитировать
то вот почему 杳 yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.

это солнце, которое садиться за деревьями. а где деревья? правильно, далеко!
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: B M от 07 Июня 2003 03:27:23
Спасибо большое, мне и так уже прекрасно ;D
Вот только я по-партизански досунул hui4 "грязный, гнусный" в предыдущее сообщение, и он остался неохваченным :D) :D) :D)
И уж совсем до кучи, каким же тогда образом из xiu4 "прекрасный/колоситься" получилось tou4 "проникать, обнаруживать(ся)"?

И в догонку вопросу про акронимы. Как читается ?
В тех же краях я обнаружил иероглиф , чтение которого обозначено как du3, но в сочетании 妒忌 чтение уже du4ji4, а 妒剧 уже указано чтение hu4ju4 и дан перевод "шанхайская драма". Это что, глюки в словаре или всё и впрям так запущено?
Название: Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2003 14:56:12
沪 - hu4

妒 - du4

妒剧 - такого НЕТ, это ошибка.
Должно быть 沪剧 - Шанхайская опера.
Название: Обряд поклонения предкам
Отправлено: kwisin от 28 Мая 2003 05:40:54
Господа китаисты, кто-нибудь может сказать, как в китайском языке называется конфуцианский обряд поклонения предкам?
Название: Re: Обряд поклонения предкам
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2003 12:57:00
祭祖 ji zu ji-поклоняться zu-предки
Название: Re: Обряд поклонения предкам
Отправлено: kwisin от 28 Мая 2003 23:43:44
Спасибо за информацию.
Название: Вопросы идентификации поэзии Ли Бо
Отправлено: quaxter от 01 Января 2003 11:42:13
Надо было идентифицировать искаженные последовательными переводами  поэтические тексты Ли Бо. Всего их 6. Авторы: Ли Бо, Ван Вэй, Мэн Хао-жэнь.
Эти тексты в немецком "переводе" Ганса Бетге Густав Малер положил на музыку "Песни о земле".
Бетге наделал вороха переводов с восточных языков, коих он не знал. Не только с китайского. Работал по французским и английским переводам, дополнительно искажая тексты. Густав Малер тоже прошелся по ним с редакционными правками.
Очередность стихов даю в порядке частей "Песни о земле":
1. Ли Бо. Застольная песнь о неустройстве мира.
2. Чан Цзы. Одинокий осенью.
3. Ли Бо. О юности.
4. Ли Бо. О красоте.
5. Ли Бо. Пьяница весной.
6. Мэн Хао-жэнь, Ван Вэй. Прощание
2 стихотворения Ли Бо стараниями PapaHuHu идентифицированы, текст оригинала получен. Даны полезные линки.
Название: Re: Знатоки поэзии Ли Бо - помогите! (текст выложе
Отправлено: Papa HuHu от 03 Января 2003 15:51:11
Ли Бо

"Пьяница Весной"

春日醉起言志  

处世若大梦。
胡为劳其生。
所以终日醉。
秃然卧前楹。
觉来盼庭前。
一鸟花间鸣。
借问此何时。
春风语流莺。
感之欲叹息。
对酒还自倾。
浩歌待明月。
曲尽已忘情。


"О Красоте"

采莲曲

若耶溪旁采莲女。
笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明。
风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎。
三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去。
见此踟蹰空断肠。


оно Ли?

кстати, тут http://arts.netbig.com/music/vol5/poem.htm говорится, что неизвестен только автор стиха "О Молодости".... а остальные, даже кого вы упоминаете как подделанного француженкой, вроде как имеют китайский оригинал - неужели и на китайском подделали? :)

кстати, вот тут http://arts.netbig.com/music/vol5/password.htm китайцы думают о том, какие стихи есть откуда - а им в этом вопросе, думаю можно доверять больше, чем американцам, не правда Ли?
Название: Re: Знатоки поэзии Ли Бо - помогите! (текст выложе
Отправлено: quaxter от 04 Января 2003 02:30:45
Цитировать

тут http://arts.netbig.com/music/vol5/poem.htm говорится, что неизвестен только автор стиха "О Молодости".... а остальные, даже кого вы упоминаете как подделанного француженкой, вроде как имеют китайский оригинал - неужели и на китайском подделали? :)

кстати, вот тут http://arts.netbig.com/music/vol5/password.htm китайцы думают о том, какие стихи есть откуда - а им в этом вопросе, думаю можно доверять больше, чем американцам, не правда Ли?

Опаньки! Ну ПапаХуХу, ну удружил! Спасибо огромное. Теперь осталось после c2c конвертации вычитать и сверить с какой-нибудь онлайновой публикацией - и можно работать.
Вероятно, китайцы в этом вопросе оседомлены лучше. Хотя есть фактические неточности. Малер, к примеру, не немецкий композитор, а австрийский. Только кто ж сейчас на такие мелочи смотрит.
{{Я сам как-то со злости в одной из публикаций хотел И С Баха объявить сингапурским хуацяо - такое непомерно большое внимание у нас в Украине уделяется иностранцам, даже своим беглецам, которые по делам слова доброго не стоят.}}
И за ссылку спасибо. Я перепахал почти все малервские архивы - а там фуфел позорный. Слава Богу, есть еще люди, выручающие в беде (вроде вас) и есть люди, которые прежде чем печатать что-то в книге или публиковать в и-нете доходят до истины, а не подменяют ее своими фантазиями. Но практика последовательных искажений и стилизаций, к сожалению, имела место. Наример, известный сборник переводов Брандта японской поэзии на русском (1906), стихи из которого ложили на музыку и Стравинский, и Шостакович, и многие другие наполнен имитациями самого Брандта и его подельников. Плюс перевод-то с немецкого.

ПапаХуХу, я ваш должник. Огромное спасибо. Если дело дойдет до публикации, почту своим долгом помянуть ваше имя наравне с именами исследователей и помощников.
Название: Re: Самоотверженная помощь PapaHuHu приносла плоды
Отправлено: Papa HuHu от 04 Января 2003 13:12:40
что вы что вы!... :D
я просто лишь "умело" нашел информацию и все.... так что, строго говоря, заслуги моей никакой....
можно узнать, однако, какую книгу вы пишите?

Еще: я все же поменяю название темы, а то народ будет сбиваться... хорошо?
Название: Re: Самоотверженная помощь PapaHuHu приносла плоды
Отправлено: quaxter от 05 Января 2003 04:30:26
Цитировать
что вы что вы!... :D
я просто лишь "умело" нашел информацию и все.... так что, строго говоря, заслуги моей никакой....
можно узнать, однако, какую книгу вы пишите?

Еще: я все же поменяю название темы, а то народ будет сбиваться... хорошо?

Не, эт не книга. Журнальная статья о четырех записях "Песни о земле" в исполнении разных вокалистов и оркестров п/у Бруно Вальтера (1939 - 51). Обойти саму поэзию невозможно - она ничуть не меньше музыки (а в плане музыкальном Das Lied von der Erde - это лучшее из всего, что Малер написал, может быть за исключением 5-й симфонии). Будет такая себе статейка на разворот-полтора в украинском журнале "Nota". Они там классные ребята, но дизайн выпендрежный и дезигнер у них главнее автора.

Единственный мой большой труд, которым я занят вот уже больше 2 лет - это составление каталога классических записей фирмы "Мелодия" на виниле (англ. язю, поскольку издание ориентировано на буржуйских коллекционеров).
А если хотите прочесть образец моей статьи - посмотрите http://www.is.svitonline.com/quaxter/Whirl.htm на украинском. Только в ней я говорю обо всем на свете кроме музыки - герой уже полностью исписался. А портал я закрыл задвижкой Under Construction. ользую сайт как FTP-ресурс...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Van от 16 Июля 2003 10:30:36
вопрос от япониста. в книге встретилось вроде китайское слово gwai-lo, трактуется как "чёртов иностранец". я с начала думал, может, выдумка автора, но потом видел "gwai-lo edition" на каком-то японском диске с мультяхой. но это точно не по-японски.
Помогите, есть ли такое слово - интересно, в японском есть похожие по мыслу. Возможно, это на кантонском диалекте (в книжке речь шла о кантонцах). Если можно, русскую транскрипцию, и глифы.
заранее спасибо
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2003 13:42:23
да, есть такое слово - gwai-lo это кантонское прочтение этих двух иероглифов 鬼佬, которые на стандартном диалекте читаются как gui lao....
в переводе "черт"... обычно переводтся как "заморский черт", но в самом слове нет никакого намека на "заморье".... обычно этим словом обозначаются иностранцы в провинции Кантон и Гонконге.
На остальном материке иностранцев называют 老外 - lao wai.
на самом деле, "заморский черт" это 洋鬼 - yang gui....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Van от 16 Июля 2003 14:34:00
да, есть такое слово - gwai-lo это кантонское прочтение этих двух иероглифов 鬼佬, которые на стандартном диалекте читаются как gui lao....
в переводе "черт"... обычно переводтся как "заморский черт", но в самом слове нет никакого намека на "заморье".... обычно этим словом обозначаются иностранцы в провинции Кантон и Гонконге.
На остальном материке иностранцев называют 老外 - lao wai.
на самом деле, "заморский черт" это 洋鬼 - yang gui....

за это большое спасибо. а в японии называют 外人, например, насколько я понимаю, по-китайски будет "вай жень"? извините, китайскую транскрипцию знаю плохо.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2003 17:45:46
верно 外人 это "вай жень" - wai ren, но такое слово в китайском в значении "иностранец" не употребляется.....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Katya_Mostovaya от 17 Июля 2003 19:32:42
A zhenschin-inostranok v Hong Kong-e nazyvayut "kwai-po" ili "kwai-mui" - sootvetstvenno "guipo" i "guimei" na putonghua.  Pervoye otnositsya, kak ponimaete, k damam bole starshego vozrasta + mozhet upotreblyat'sya v slegka unichizhitel'nom smysle dazhe dlya molodyh.
Eh, chto-to menya vsyo chasche stali nazyvat' "kwai-po", am I getting old?  :( Or it's just a new twist of tension between locals and expats here?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Lena от 22 Июля 2003 13:56:08
Как лучше перевести "забанить", например, забанить сайт, отключить доступ?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 22 Июля 2003 16:54:39
есть вариант - 禁止IP это именно забанить IP...
или 封锁IP - это чуть более в сымсле "закрыться от..."
Название: очень в Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Lena от 23 Июля 2003 15:09:05
Спасибо, примерно о таких вариантах я и думала. Просто недавно обсуждали с китайцами свободу слова в Интернете, они говорят, что в основном трудно определить, когда действительно забанили 禁止IP, чаще просто пишут 找不到服务器 и т.п.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Gemenr от 29 Июля 2003 17:59:14
Взываю к вам, о братья-китаисты!
Кто знает, как по-китайски будет "экибана"?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июля 2003 18:36:39
весьма незатейливо 插花
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Gemenr от 30 Июля 2003 18:21:34
весьма незатейливо 插花


Мда, действительно незатейливо, никакого внешнего очарования и шарма, просто "засунутые цветы"...  :)
Спасибо.  
Название: Друзья китаеведы! Поможете любителю испанского?
Отправлено: Gatoblanco от 21 Августа 2003 20:37:38
Дорогой Папа Ху-Ху!  :)

Я не успел еще освоить китайский язык, сейчас учу испанский и параллельно начал французский.

У меня проблема с новым gamepad'ом, а помочь к сожалению, могут только китайские хакеры. Сколько я ни искал, статьи на английском или русском (или испанском и французском, с чем бы я справился) так и не нашел. Ты бы не мог помочь, переведя небольшой текст на страничке: http://www.allpcgame.com/gameworld/gamemj/newpage2780.htm

ну или на (там одно и тоже):
http://61.156.28.1/game/2003-6/game2003154173739.shtml

Или быть может, кто нибудь другой, если Папы нет? Спасибо заранее, ребята!

Пускай всегда зреет много хорошего риса, на ваших полях, пускай всегда будут палочки, чтобы его съесть и пускай всегда будет аппетит и добрые китайские приправы!!!  :)
Название: Re: Друзья китаеведы! Поможете любителю испанского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2003 22:31:51
vaya sorpresa, amigo, pues has tenido suerte de que el texto es bastante corto, sino te conbraria... :)

Цитировать

第一步.改BIN目录里的padana.ini.padanas.ini这两个文件.把其中的
  00 Rx N
  01 Ry N
  改为
  00 Z N
  01 Rz N
  存盘.最好设为只读.
  第二步.进入MGS2CONFIG.的OPTION的键位设置.
  在R stick x 处.用右摇杆设为Z(即摇动一个正确方向)
  在R stick Y处.用右摇杆设为RZ.
  这样.右摇杆在游戏中就有用了.功能是背靠墙时向四方观察.
  个人已成功.希望大家能用好
PS:我用的是XP.PS改制震动手柄.驱动是psxpad(www.psxpad.com有下)

первый шаг: исправить файлы padana.ini и padanas.ini находящиеся в папке BIN. Имеющиеся в них строки
00 Rx N
01 Ry N
исправить на
00 Z N
01 Rz N
сохранить. лучше всего в рид-онли
второй шаг:
войти в MGS2CONFIG - OPTION положения клавиш
в R stick x используя правый джойстик выставить Z (двигая в правильном направлении)
в R stick Y используя правый джойстик выставить RZ
таким образом вы сможете использовать правый джойстик в игре, его функции "стоя спиной к стене осматриваться на 4-ре стороны"
у меня все сработало, желаю удачи
ЗЫ: я использую XP. В PS пересел на джойстик с вибратором. драйвер можно скачать на www.psxpad.com
Название: Viva Nestro Padre
Отправлено: Gatoblanco от 22 Августа 2003 00:04:20
Muchas gracias padre!  ;) Mi buzon: [email protected]. Escribame si puedo ayudarte en algo.

Tuyo, Gato Blanco ::)
Название: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: DenAVI от 05 Августа 2003 20:33:47
Доброго времени суток,
меня зовут Денис, я увлекаюсь Востоком и Восточными языками. Недавно у меня
появилась идея создать небольшой коллаж(из фотографий и текста).
Единственная загвоздка в том что я не знаю японского или китайского языка и тем более не
могу на нем писать. Хотел бы вас попросить уделить мне немного времени и
возможно помочь с переводом на китайские либо японские иероглифы небольшого текста. Там
совсем немного примерно слов 20. К сожалению это не коммерческий проект и
денег я вам заплатить не смогу, однако обещаю переслать мой коллаж в
электронном виде. Заранее благодарен за уделённое время.
Название: Re: Иероглифы
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2003 21:34:21
помочь я вам постараюсь, вот только постить свое сообщение в куче разделов больше не советую...
это все равно как просить о помощи оря всем в ухо.
текст?
Название: Re: Иероглифы
Отправлено: DenAVI от 05 Августа 2003 22:26:23
Спасибо что откликнулись Papa Huhu. Я думал уже всё - придётся отказываться от идеи.  Все подробности в письме.
Название: Re: Иероглифы
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2003 23:51:22
ээээ, мы наверное живем в разных временных измерениях, но по мне так очень странно, что вы успели отчаятся за те неполные два часа которые прошли между вашим постом и моим.... все же совет - постите текст здесь. так вам поможет большее кол-во человек.

+ плюс - название темы я поменял, чтобы оно никого не путало и было более информативным
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: DenAVI от 06 Августа 2003 00:48:21
Спасибо ещё раз! Завтра размещю текст, и одновременно вышлю его вам на мыло.
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: DenAVI от 06 Августа 2003 18:51:47
Текст выглядит вот так:


Оттенком в шалость замирали
Люблю до неба через край
Чтоб удивлялись так с других планет
А хочешь побалуем на погасших звёздах?

***

Это поэзия, немного необычная, но поэзия. Стихотворного перевода я от Вас требовать не в праве, но всё же если получится стихотворность, буду очень рад. В принципе главное сохранить некую литературность, образность текста. Чтобы было понятно вот английский вариант этого же стиха:


By tints in passion deeply sanked
Love till the sky far overflow
To wonder every thing on distant planets blend
And would you like to naughty on some dimed stars below?

***
Только прошу Вас не берите его(англ. яз) за эталон, размещаю его только чтобы было понятно о каком слоге я говорю. Знаков припенания там расставлять никаких не надо просто чётко отделяйте каждую строчку, так чтоб я мог понять какие иероглифы, каким словам соответствуют. Огромное всем спасибо за помощь.
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: Papa HuHu от 06 Августа 2003 23:16:33
激色浅情无为未动
恋情越涯联清月雅
异星一行意兴异型
舞暗阳上无为未动


а теперь - кто ешится это... перевести?

+ dimed = dimmed
+ sanken = sank
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: pnkv от 07 Августа 2003 00:33:03
Цитировать

а теперь - кто ешится это... перевести?

А как читать справо налево или сверху вниз? :)
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: Andmiral от 07 Августа 2003 01:20:10
 :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o  :o
???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???  ???
:)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)  :)
;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа, Re: Про
Отправлено: B M от 10 Августа 2003 00:03:25
М-да, что-то никто не вдохновился. Ну, тогда мой вариант. Получилось несколько более пафосно и безлично, чем русский оригинал, но, ИМХО, это неизбежно в китайском стихе, так уж он устроен...

Буря страсти мелким чувствам отстранённо-неподвижна,
через край любовь союзна ясно-лунному изыску:
странность звёзд одним движеньем мысль вдохнула в странность формы -
танец в скрытых силах солнца отстранён и неподвижен.


Здесь практически соблюдён принцип "одно слово - один иероглиф" и их порядок, за исключением начала второй строки (буквально "любовь-привязанность (2 иероглифа), превосходящая предел"), и последней строки, где переведён как "силы солнца", а послелог естественно превратился в предлог "в" (прочие предлоги и союзы отсутствуют в китайском тексте). В тексте ПапаХуХи меня особенно напрягло в конце фразы. А перевод "вдохнуть", наверное, более подходит к со чтением xìng, а не xīng, но "с учётом степени образности" ;) покатит. Со своей стороны уже я сам добавил некую оппозицию "ясная луна - тёмное солнце", которая не так уж присутствует в китайском варианте (т.к. - "ян" противоположен именно "инь", а солнце - это "великий ян" 太阳). Да, и напоследок транскрипция, которая, ИМХО, будет небесполезна, чтобы дать представление о степени симметричности текста, достигнутого ПапаХуХой:

jī sè qiăn qíng wú wéi wèi dòng
liàn qíng yuè yá lián qīng yuè yă
yì xīng yì xíng yì xīng yì xíng
wŭ àn yáng shàng wú wéi wèi dòng
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: DenAVI от 13 Августа 2003 19:52:14
По поводу перевода B M - ну слишком уж пафосно, с безличностью согласен, там она даже уместна, но пафос закрывает всю простоту излагаемого в стихе. Понимаете это ведь чувства - с одной стороны такие простые и знакомые, которые многие испытывали, а с другой стороны абсолютно непонятные никому. То же и в стихе внешняя простота - скрывает нечто непонятное, то, что проше понять инстинктивно, нежели умом.

Спасибо М В за участие и интерес к подобным вещам.
Спасибо огромное Papa Huhu - перевод помоему отличный и созвучен(насколько я его смог прочитать:)
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: B M от 14 Августа 2003 00:53:43
То ли я мало знаком с китайской лирикой :-[ (если честно, совсем не знаком, если не считать подражаний-стилизаций Эзры Паунда и Поля Клоделя), то ли надо ещё тренироваться :A), но для меня любая попытка приискать смысл "художественному" набору иероглифов скатывается в пафосность. Я старался дать ритмизованный подстрочник, опираясь на наиболее "основные" значения иероглифов, т.е. всего лишь некоторый ключ к смыслу. Ведь как-то странно в обратном переводе приближаться к исходному тексту - можно просто взять исходный текст. Впрочем, я согласен, что пересолил. Но вот интересно было бы проверить ПапаХуХин текст на китайцах (сказав, что это Оуян Сю ;)): как они его оценят?
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: Shuravi от 14 Августа 2003 15:06:39
Папа,
Я тут жинке своей предложил почитать твой вариант. Говорит, что смысл глубоковат, но круто. Принимай комплимент!  ;D
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: Papa HuHu от 14 Августа 2003 19:29:24
не ожидаллллл  ;D ;D :D) :D)..... блин, во как....
Название: Re: Просьба о переводе текста для коллажа
Отправлено: Кейпине от 17 Августа 2003 20:13:34
Тоже хотел бы принять участие в переводе данного стиха , но как не пытался , не смог всё-таки осмыслить первой строчки . Что это такое ?
Название: Значение иероглифа
Отправлено: Lucky от 12 Августа 2003 19:55:51
Здравствуйте!

Нашла Ваш форум  :). Очень мне понравился  ::). И я подумала, что Вы наверняка сможете мне подсказать/помочь... :?)

Есть у меня изображения иероглифа (см. чуть ниже). Очень хотелось бы знать его значение (и вообще принадлежность к языку) и где можно найти его "нормальное" (не такое кустарное) его изображение?

Заранее надеюсь на Вашу помощь и СПАСИБО  :)
________________
Всегда Ваша Lucky
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Papa HuHu от 12 Августа 2003 20:10:14
добрый день...
для начала, он у вас перевернут вверх ногами (точнее повернут на 180 градусов по часовой стрелке)....

вот его правильное изображение



читается dié (дие) и означает БАБОЧКА (которая крылышками машет, а не семечки у вокзала продает :))
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Lucky от 12 Августа 2003 20:38:25
Цитировать
добрый день...
для начала, он у вас перевернут вверх ногами (точнее повернут на 180 шрадусов по часовой стрелке)....
вот его правильное изображение
...
читается die (дие) и означает БАБОЧКА (которая крылышками машет, а не семечки у вокзала продает :))


Cпасибо большое... Только Ваше "Правильное изображение" у меня не изобразилось... Сейчас попробую это исправить...

Только маленькие дополнительные вопросики: это всё-таки китайский? (Вы уж простите, совсем я в нем не разбираюсь... ) Можно ли где-то найти именно рисуночный вариант (просто картинку, как у меня)?
И такой вроде нелогичный последний вопрос: как изобразить тогда "lucky people"? Если это вообще возможно... (объясню: мне этот иероглиф преподнесли не владеющие языком люди именно как lucky people. Почему я заинтересовалась - понятно из моего ника :))
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Lucky от 12 Августа 2003 21:10:00
Я тут "поколдовала"...
Так будет лучше?  ;D
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: B M от 12 Августа 2003 21:28:51
Вот здесь этот иероглиф, надеюсь, будет виден:
http://www.ocrat.com/chargif/GB/horiz/b5fb.html
По-моему, он оп смыслу лучше, чем lucky people, но, возможно, хуже, чем Lucky.
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Lucky от 12 Августа 2003 21:49:42
Цитировать

По-моему, он оп смыслу лучше, чем lucky people, но, возможно, хуже, чем Lucky.

Все видно, спасибо...
Если он "просто бабочка", то как же определить, что он хуже/лучше?...  :A)
А какой тогда лучше подойдет?  ;D Я, конечно, совсем уж разошлась :-[ , но очень хотелось бы такой найти...   :)
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Papa HuHu от 13 Августа 2003 06:09:40
иероглиф бабочка (точнее целый "отряд" крылатых насекомых) относится к китайским. думаю, что возможно существует и в японском.
не знаю его значение или дополнительный смысл в японском, но в китайском никак со значением "удачливый" он вроде не связан.
для сравнения, вот вам внизу его правильное написание, а рядом иероглиф который означает "удача"...

хотя, зачем вам иероглиф?
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Lucky от 13 Августа 2003 18:00:11
Начну, как всегда, с конца.. Зачем оно мне нужно... Ответ будет, наверное, непонятным и неоднозначным...
Потому что я такая в жизни... Потому что ни у меня, ни в моей жизни ничего не бывает ПРОСТО ТАК... Потому что я не люблю быть как все... Потому что люблю символизм и метафоры... Потому что не люблю симметрию и всё однозначно понятное... Потому что люблю загадочность... Иероглиф со своим очень завуалированным для нашего населения значением, с его неоднозначностью, несимметричностью, загадочностью - подходит более чем... по-моему ;о)

Спасибо за изображения ;)
Кстати, пошла искать по Вашим описаниям в Нете и нашла японский иероглиф тута:
(http://japanese.about.com/library/weekly/graphics/chou.jpg)
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Shuravi от 13 Августа 2003 18:01:23
Цитировать
иероглиф бабочка (точнее целый "отряд" крылатых насекомых) относится к китайским. думаю, что возможно существует и в японском.

Да куда Ж ему с подлодки деться  ;D

И означает бабочку и кое-что ишо, но не удачу
Название: Re: Значение иероглифа
Отправлено: Lucky от 13 Августа 2003 18:42:06
Цитировать

И означает бабочку и кое-что ишо, но не удачу

А если не секрет: что ж это такое - "кое что ишо"? Можно в личные  ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Zorro от 25 Августа 2003 22:35:21
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.


Почитала я тут ваши переводы и двинула свою версию. Навскидку, и по смыслу - лучше, хотя все уже якобы все перевели и отвалили:
"Если ты любишь мужчину, ты не обязательно женщина. Но только женщина, любя его, может быть по-настоящему счастливой".
Вполне в китайском духе.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 27 Августа 2003 15:02:09


Почитала я тут ваши переводы и двинула свою версию. Навскидку, и по смыслу - лучше, хотя все уже якобы все перевели и отвалили:
"Если ты любишь мужчину, ты не обязательно женщина. Но только женщина, любя его, может быть по-настоящему счастливой".
Вполне в китайском духе.


извините, Зорро, но ваш перевод НИЧЕГО общего с китайской фразой не имеет. Более того, уж простите за резкость, это просто "бред"! Не дай бог нам таких переводчиков!

Мой вам совет, если вы не совсем понимаете китайские фразы и переводите по подстрочнику со словарем, считайте что все, что вы таким обрзом перевели - это полная ерунда и бред.

ужас..... и человек при этом уверен что он сделал "Навскидку, и по смыслу - лучше"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов), Re: По
Отправлено: B M от 27 Августа 2003 20:07:41
В корейском разделе все модные говорят про енотов 8). Я решил внести эту струю в китайский раздел. У меня, собственно, вопросы:
1) Енотовидная собака, если я не ошибаюсь, по-китайски lí. А что про неё слышно в китайском фольклоре? Какой характер у этого животного?
2) Енот по-китайски вроде как . Но, во-первых, в словаре сказано, что чтения два: hé и háo. А в жизни-то как?
Кроме того, енот - животное американское. Узнать о нём китайцы могли максимум в XIX веке, когда начался импорт мехов из Америки. Мне кажется немного странным, что для названия этого животного есть отдельный иероглиф, да ещё и с двумя чтениями. Какова всё-таки этимология?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов), По
Отправлено: Papa HuHu от 30 Августа 2003 01:09:53
lí и (основное чтение которого hé) являются синонимами и оба означают дикую кошку (а также рысь). Так что ничего удивительного, что есть иероглиф для означения столь "впчатляющего" и издревле известного животного нет... (есть вот даже иероглиф для означения "слюны дракона" и ничего)

По этимологии можно заметить что раньше писался как - то есть имел более "дикий" радикал. И также стоит обратить внимание что оба иероглифа являются типичнейшими представителями "формо-фонетических" иероглифов (полагаю что фонетики указывать не надо... и так все "видно")

Думаю излишне объяснять, что енот в этом иероглифе просто сбокуприпека и является поздним прибавлением смысла, когда китайцам действительно уже было в лом создавать иероглифы для каждой новоузнанной твари (а было бы интересно если бы были созданы иероглифы для, скажем, кентуру или коалы)

А вот что про неё слышно в китайском фольклоре и какой характер у этой киски мне, увы, не ведомо....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов), Re: По
Отправлено: B M от 30 Августа 2003 03:17:48
Ну вот, знание предмета оказывается важнее знания языка. Наверное, нет хороших китайских биологических словарей, а в обычных пишут, кто во что горазд. Итак, потратив два часа рабочего времени на поиски в Интернете, докладываю 8):
浣熊 wăn xióng
- енот-полоскун (Procyon lotor), англ. racoon. Затрудняюсь сказать, что это значит. Словарь дома, а on-line нашёл только - admire; draw; equal; even; flat; peaceful; smooth; tie; calmwash (xióng - медведь). Так что какой медведь енот с точки зрения китайцев - вопрос пока открыт.
Нашёл забавную картинку, статью, ессно, не читал - и так всё ясно:
http://www.people.com.cn/GB/tupian/75/20010531/479137.html
háo, hé
- енотовидная собака (Nyctereutes procyonoides), англ. racoon dog. К американскому еноту ни этот иероглиф, ни этот зверь не имеет никакого отношения. Я думаю, что для животного чтение должно быть háo (на эту мысль меня наводит страничка http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, хотя что там за кодировка - я не пойму)
Очень странно, что вводя этот иероглиф в поиск картинок гугля, я получаю всякую хрень, а если ограничить поиск Китаем (или Тайванем) - то получаю очень мало той же хрени для Китая и очень много - для Тайваня. В чём здесь может быть секрет? Наверняка иероглиф имеет и другие значения.
В японском языке енотовидная собака как раз и обозначается 狸 (не 貍), называется тануки и очень популярна (поиск картинок Гуглем даёт просто тучу полосатых морд). В корейском она называется 너구리 - ногури и тоже фигурирует в пословицах, а Гугль даёт множество её портретов. Очень странно, что в Китае Гугль не находит их изображений. Наверное, оттого, что в китайской кухне этот зверь не используется, хотя верится с трудом :P.
狗獾 gŏu huān (или просто huān)
- барсук (Meles meles), англ. badger - окраской морды похож на двух предыдущих, хотя, конечно, от них отличается (енот - семейство енотовых, енотовидная собака - собачьи, а барсук - куньи). Китайский гугль нашёл только одну картинку да и та не открылась (опять же - не в пример даже корейскому).
Для того, чтобы было понятно, о ком здесь вообще речь, вот русские ссылки с сайта, который мне очень понравился как справочник про животных:
енот - http://filin.km.ru/mammels/enot.htm
енотовидная собака - http://filin.km.ru/mammels/dogs1.htm
барсук - http://filin.km.ru/mammels/cunitsa2.htm
И в заключение - несколько других животных, которые имеют по-русски характерные названия и которых, я подозреваю, переводят на китайский чёрт-те как:
Полосатый скунс (Mephitis mephitis), англ. skunk, кит. 臭鼬 chòu yòu - "вонючая куница"
Росомаха (Gulo gulo), англ. wolverine, кит. 貂熊 diāo xióng - "куницемедведь"
Харза (Martes flavigula), англ. yellow-throated marten, кит. 青鼬 или 黄喉貂 qīng yòu или huáng hóu diāo - "зеленая (тёмная) куница" или "желтогорлая куница", но может быть названа и 青鼬,蜜狗,黄腰, а также, как и колонок, 黄鼬
Колонок (Mustela sibirica), англ. Siberian weasel, кит. 黄鼬 huáng yòu - "жёлтая куница"
Бурундук (Tamias (или Eutamias) sibircus), англ. Siberian chipmunk, кит. 花鼠 huā shǔ- "красивая мышь", а также 豹鼠,金花鼠
Все эти животные, кроме скунса (и, возможно, росомахи), обитают в Китае. Ну а скунс, как и енот - популярный американский персонаж, их обоих, кстати, то ли собираются, то ли уже акклиматизировали в Приморье.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 30 Августа 2003 06:05:17
шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет!

я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!

со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота

熊狸(Arctictis binturong)Bingturong

а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: B M от 05 Сентября 2003 03:17:19
шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет! я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!

Надеюсь, ПапаХухино восхищение не станет означать, что с задающим вопросы лучший способ поступить - это подождать, пока он поумнеет ;)

со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота
熊狸(Arctictis binturong)Bingturong
а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)

Да, я натыкался на этого зверя в поисках енотов. Это бинтуронг, есть на том же русском сайте: http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm
Т.е. как ни забавно, это уже не енотовые, не собачьи, не куньи, а виверровые (кстати, по китайски это семейство называется 灵猫 - "волшебные кошки" :)). Среди них, кстати, есть и ответ на вопрос, почему енот называется енотом. Во всяком случае, Даль считает, что "енот" - искажение от названия генеты (Genetta genetta) - живущего в том числе и в Испании представителя семейства виверровых (а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков). А Генетта, кстати - ещё и женское имя. Забавно было бы ввести и мужское имя Енот. По китайски генета будет 大斑獛 xiāo bān bŭ - что-то маленькое и пёстренькое :), так как последний иероглиф мне удалось прочитать NJ Star, но его нет даже в словаре тайваньского минпросвета (http://140.111.1.22/clc/dict/)! И ещё: называется енот 浣熊 по-китайски не wăn xióng, а huăn xióng, как о том свидетельствует страничка http://www.cpus.gov.cn/zlg/zxdw/huanxiong.htm. wăn тайваньским словарём даётся как второе чтение иероглифа , а сам иероглиф значит как раз мыть, стирать, хотя и является малоупотребительным. Т.е. китайское название енота - "мойкомедведь" - по сути совпадает с немецким (Waschbär). Откуда взяли значения иероглифа на сайте http://www.lexiconer.com/ceresult.php, которые я привёл в предыдущем постинге - остаётся для меня загадкой.

Ещё несколько замечаний. Похоже, по отношению к харзе 青鼬 употребляется чаще по отношению к мелким южным подвидам (Хайнань, Тайвань), а 黄喉貂 - к крупным маньжуро-приморским. Вообще можно грубо провести различие среди куньих между и как между "хорьком" и "куницей". Но если есть хоть малейшие указания в контексте - лучше ими воспользоваться, т.к. в китайском различие явно по размеру, а в русском оппозиция "наземность-древесность", да ещё "хорёк" употребляется с негативным оттенком.
Насчёт и у меня возникло впечатление, что второе слово - вэньянское (и обычно очень непросто установить, какое именно животное имеет в виду древний автор), а сейчас это употребляется в составе названий многих животных "размером с собаку". А иероглиф для обозначения коренного жителя Китая - это, должно быть, продукт байхуа.

Кстати, енотовидок (не удивлюсь, если кто-то в России их уже сокращает до "еноток" ;)) в Китае, конечно же, едят. И в начале этой недели был во "Времени" репортаж Спирина о том, что китайское правительство издало (наконец-то!) какой-то запрет на поедание диких животных в ресторанах (в частности, змей). Не исключено, что толчком послужила атипичная пневмония: одна из популярных версий - занос её алиментарным путём от диких животных. В частности, от гималайской циветы, или пагумы (Paguma larvata), англ. masked palm civet (поэтому её по-русски неправильно называют просто пальмовой циветой), кит. 花面狸 huā miān lí - "пестролицая ЛИ" (есть там же, на http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm). И что меня поразило во время всех этих поисков в Интернете - это полное отсутствие в Китае (по сравнению с Кореей и Японией) сайтов "ути-пути какая лапочка". Неужели их и впрям нет? А то самую богатую подборку фотографий всякой экзотики с их китайскими названиями я нашёл на сайте http://www.chelonia.org/Articles/China/china.htm - про черепах и не только. Весьма тягостное впечатление.
этот абзац я продублировал в раздел "Что нам не нравится в Китае" - В.М.

И пару вопросиков по языку. На странице http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, где выложен список видов, охраняемых в провинции Аньхой, есть такая строчка: ▲(lie 上列下鸟)形目所有种  Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же 上列下鸟 что-то значит?
И внизу странички, в мне не совсем понятно употребление конструкции 除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце 以外的 не распутывается.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2003 13:31:38

1. а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков).

2. И пару вопросиков по языку. есть такая строчка: ▲(lie 上列下鸟)形目所有种  Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же 上列下鸟 что-то значит?

3. И внизу странички, в мне не совсем понятно употребление конструкции 除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце 以外的 не распутывается.


1. кстати, по испански крыса это rata (raton - мышь)... как-нибудь да связано....

2. 上列下鸟 значит иероглиф у которого сверху 列 а снизу 鸟. Это стандартный способ обозначения иероглифов отсутсвующих в кодировке GB (да и вообще в кодировках). В данном случае он есть в тардицонной форме

3. 除 ...... 以外的 стандартная форма выражения "помимо", "кроме"....
сама констурукция для запоминания может "переводится" как: "взяв (исключив) [что-то] наружу из ряда"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Cherokee от 05 Сентября 2003 17:16:10
To: Papa Huhu

Подставить.
По английски - set up, а по китайски..??

Заранее благодарю.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2003 18:23:56
陷害
xiànhài
[frame;frame up;make false accusation;set a trap for sb.] 策划阴谋害人
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: B M от 05 Сентября 2003 18:32:25
1. кстати, по испански крыса это rata (raton - мышь)... как-нибудь да связано...

Связано напрямую, потому что буквально по-французски raton - "крысёнок". Но ведь явно созвучно с racoon (первые варианты написания этого слова в английском пытались воспроизвести что-то вроде aroughcum), да и енот всё же покрупнее "крысёнка" (хотя и заметно меньше медведя ;)). Скорее всего, французы просто недослышали: "Чё за зверушка? - Квыпрёнот - Ха! Крысёнок!" ;D А раз уж пошла такая пьянка, как же по-испански енот (а до кучи - и енотовидная собака)? Испанцы ведь с этим зверем познакомились раньше и независимо от англичан.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 09 Сентября 2003 03:26:10
мне на сайте уважаемый Bao Xiao Ma оставил такое сообщение:

Цитировать
http://www.omniglot.com/images/writing/chinese_strokes.gif
просветите насчёт иероглифов-монстров с 22 по 64 черт.
а перевод слабо?
Автор: BaiXiaoMa | Дата: 2003.09.04


на что я, как взятый за слабо :) должным образом отвечаю - не слабо:

龢= 和 = 和谐, 协调 = гармония

yǔn 齫 = 齳 = 齳 = 老人无牙的样子 = беззубый старик

jiū 鬮 = 阄 = 拈阄, 抓阄 = гадать

齾 = 缺齿 = отсутствие зубов

龘 = 龖 = 龙腾飞的样子 = летящий дракон

鬻 = 本义:粥 = 引申为“卖” = 卖, 出售 = продавать

鬱 = 郁 = 本义:繁盛的样子 = буйный (о растительности), бурный

4-ре дракона в шрифтах юникода не значаться. Значение: многословный, болтливый
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: BaiXiaoMa от 09 Сентября 2003 21:22:45
:)
Верю, верю!   :o
Тшорт побьери. ;D

Слово "СЛАБО" к ПаПеХухЕ не относится.
Круто! Спасибо!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: gekichan от 11 Сентября 2003 20:03:29
Спасибо!!!Получил от Вас много знание.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: B M от 13 Сентября 2003 03:01:41
Льщу себя надеждой, что последний пост и ко мне немного относится. И всё-таки добиваю енотов, хотя уже без связи с Китаем (почти ;)). По-испански енот - mapache, енотовидная собака - perro mapache, барсук - tejón. Хотя этимология мне не ясна. А по-польски енот - szop (шоп), енотовидная собака - как раз jenot, а барсук - borsuk :D) :D) :D).

Но это я так, заигрался. А вопрос у меня вот какой. Имеем краткий список компаний с указанием их основной деятельности. В т.ч. там есть и такая запись:
中地公司喀麦隆项目组
主要经营范围:打开项目

Сама компания - это что-то вроде представительства China Geo-Engineering Corporation в 喀麦隆 (т.е. в Камеруне). А вот чем же она там занимается - понять не могу. Как перевести 项目组 и 打开项目?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Echter от 13 Сентября 2003 11:46:20
.....
中地公司喀麦隆项目组
主要经营范围:打开项目

Сама компания - это что-то вроде представительства China Geo-Engineering Corporation в 喀麦隆 (т.е. в Камеруне). А вот чем же она там занимается - понять не могу. Как перевести 项目组 и 打开项目?

项目组 - проектный отдел. Основной спектр деятельности которого: разработка проектов (sic!). Или же я просто не понимаю какого-то специфического гео-физического термина.
Название: ЛАМИНАТ - помогите написать иероглифами
Отправлено: Андрей от 15 Августа 2003 20:59:27
ЛАМИНАТ-напишите иероглифами кто может,спасибо.
Название: Re: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2003 04:42:31
laminated plastics
层压塑料(制品), 塑料层板

дайте знать что это сообщение прочитано - я его переведу в свалку фрагментов
Название: как перевести?, как перевести?, как перевести?, ка
Отправлено: juli от 11 Сентября 2003 02:06:53
人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: gekichan от 11 Сентября 2003 19:41:39
Таня:привет!Попробую перевести :Когда человек родился,основа характера добрый,эмоция приближаеся,привечки по-разному.
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2003 13:51:15
это знаменитая фраза из китайского "словаря" - она в нем идет первой и потому для китайцев аналогична нашему "мама мыла раму" только конечно с большим смыслом...

как совершенно верно вам сказал Gekichan ее можно перевести как:
от рождения люди имеют доброе начало, затем их привычки делают их разными......


* возможна иная, весьма забавная "трактовка"
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: pnkv от 12 Сентября 2003 17:43:18
Цитировать
это знаменитая фраза из китайского "словаря"

В смысле "азбуки"?
Название: Re: авиасимулятор
Отправлено: Observer от 14 Сентября 2003 17:50:31
Как по-китайски называется "авиасимулятор" - компьюерная игрушка?
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: Arsenii от 14 Сентября 2003 21:21:07
Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: Echter от 15 Сентября 2003 01:18:15
Цитировать
Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?

格式化 硬盘(磁盘)
系统盘
硬盘
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: Papa HuHu от 15 Сентября 2003 14:49:34
Цитировать

В смысле "азбуки"?

дада, конечно же азбуки - просто у меня что-то в полсденее время только словари в голове и сидят  :*)
Название: Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
Отправлено: Ольга от 15 Сентября 2003 21:40:34
Народ!!! Помогите, пожалуйста!
Нужен человек в сантехническую фирму в СПб от 500 у.е. со свободным китайским. ПОМОГИТЕ НАЙТИ, ЛЮДИ!!!

Оля: 318-44-38 (СПб)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: BaiXiaoMa от 24 Сентября 2003 16:57:50
(как любит говаривать ПаПаХуХу :) )
"А вот скажите мне, отцы.."
Друзья, как написать иероглифами (желательно традиционными) имена китайских перво-предков  Фу-Си и Нюй-ва ???
Картину, понимаешь, наваял,  подписать бы теперь..

Буду премного благодарен.
Спасибо.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 24 Сентября 2003 17:43:12
伏羲 fuxi
女媧 nvwa
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: BaiXiaoMa от 24 Сентября 2003 19:21:48
СПАСИБО ВЕЛИКОЕ!

:)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: BaiXiaoMa от 03 Октября 2003 17:58:26
не откажите помочь ещё в одном..
что значает иероглиф у Ли Лян Цзе на повязке?
как его написать традиционно и упращённо?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 03 Октября 2003 19:29:23
qín - написание одинаковое в полном и упрощенном варианте.
Значение – название династии Цинь.
В общем, аналог комсомольского значка.... :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: XiaoEn от 05 Октября 2003 11:22:44
Кстати хороший фильм 英雄. Правда без субтитров не понять. Китайцы тоже жаловались на это  ???

Помогите, пожалуйста, перевести
好酒不怕巷子深
Дословно-то понятно. А что этим хотели сказать?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2003 19:57:59
好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: XiaoEn от 06 Октября 2003 09:22:37
Цитировать
好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"

Понятно. Спасибо.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: XiaoEn от 11 Октября 2003 07:35:42
Помогите, пожалуйста перевести 以时不我待
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 11 Октября 2003 16:04:30
не ожидая у моря погоды
не оттягивая принятие решения
схватив момент
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: XiaoEn от 12 Октября 2003 09:15:06
Спасибо. Сам бы я вряд ли догадался.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2003 15:09:52
да, самое главное, забыл вам сказать... в чистом виде эта фраза такова 时不我待  - что если переводить буквально, значит "время нас не ждет". частица 以 здесь от другого грамматического оборота, следующей формы 以 + 时不我待 + 的 + (精神/紧迫感/危机意识)  - который можно литературно переводить как "не ожидая у моря погоды", "не откладывая в долгий ящик". Если вам нужен буквальный перевод, то можно сказать "осознавая, что время нас ждать не будет, мы..."

кстати, само выражение постренно по правилам еще 文言文 и перекликается с одной из моих любимых (см не знаю почему) фраз из Кон-Фу-Цзы:  岁不我与

обязательно просмотрите вот эту статью - как раз в тему
http://www.pep.com.cn/20021201/ca62715.htm
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: XiaoEn от 13 Октября 2003 09:34:05
Действительно, там так было ……以时不我待,只争朝夕的精神…… я бы привёл все предложение, но оно слишком длинное (вот любят китайцы длинные предложения...)
Спасибо за статью, буду иметь ввиду этот сайт в будущем.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: BaiXiaoMa от 21 Октября 2003 18:54:46
=======Сорри, маленький оффтоп===========
Папе Хухе:
(на мой давний пост про 4-х Драконов)

Нашёл я ентого "болтливого дракона" ;D в СурСонге по адресу U+2А6А5, по крайней мере BabelPAD2000  (на Вин98 !!!) показал его без проблем, Вин 2000 на этот запрос обрушил прогу.
"Болтливый" находится, но криво вставляется, если чтото писать всед за ним, новый иерог пишется поверх :(
вот такой вот УПС...
=======================================
О, сколько нам открытий чудных, готовит просвещенья дух...
СимСан Великий - парадоксов друг....
;D

А по теме: есть два знака   U+534D, U+5350, всё в том же СурСонге, короче говоря, Свастики - левая, правая. Хотелось бы узнать имеют ли эти иероглифы чтение/значение?
Это вообще то ИЕРОГЛИФЫ? или наследие "китайского вермахта" ?  ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 21 Октября 2003 20:23:26
очень строго говоря, эти знаки 卍 卍 - иероглифами не являются. это символы... хотя, блин, разве не символы иероглифы?

чтение имеет = wan4
означает = милость Будды, удачу, а также 10,000

в общем, читайте тут, если что непонятно - спрашивайте:

http://ybamswk.cdc.net.my/ebook/faq/quest62.htm
「卍」僅是符號,而不是文字。它是表示吉祥無比,稱為吉祥海雲,又稱吉祥喜旋。

http://mail.scu.edu.tw/~f04/ban-zi.htm
即此可以證明卍字的確不是中土的古字。不過卍字雖不是中土的古字,但是後來習慣上可以當作「萬」字用,卻也是事實。

http://www.kepu.com.cn/gb/civilization/china-silk/silk_history/200207040022.html
卍原本不是汉字,而是梵文,读作Srivatsalalsana,意为“胸部的吉祥标志”。这是一种宗教标志,佛教著作中说佛主再世生,胸前隐起卍字纹。这种标志旧时译为“吉祥海云相”。在七世纪唐代武则天当政时,被正式用作汉字。此后,佛经便将之写作“万”字,发音也相同
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Echter от 21 Октября 2003 22:03:52
  Можно ещё добавить, что хотя некоторые китайские словари трактуют 卐 ещё и как нацистский символ, это не совсем так. Основное отличие немецкой свастики в том, что она повёрнута на 45 градусов.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: NE-hinchek от 21 Октября 2003 22:59:15
И если мне не изменяет память, то таким знаком обозначались и обозначаются на картах буддисткие монастыри
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Sat_Abhava от 22 Октября 2003 03:45:37
Вопрос о свастике подробно освещался на Восточном Полушарии. См. http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041790634;start=0
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2003 04:39:38
:D
Sat, устал? А вообще-то получилась забавная "очепятка"  ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Sat_Abhava от 22 Октября 2003 07:10:12
:D
Sat, устал? А вообще-то получилась забавная "очепятка"  ;D


Обалдеть!  ;D М-да... Дух дедушки Фрэйда нужно вызывать срочно, чтобы он меня полечил от оговорок... :)

Конечно, читать надо - "на Восточном Портале"... ;D "Заполушарился-запорталился" я окончательно...  ;D  ;D