Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: cherepaha от 21 Февраля 2003 01:10:05
-
Помогите понять смысл вот этой пословицы -
“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".
Что-то кривовато получается.
-
И еще одна пословица...
“是属于您的,始终都会
属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的
给您!”
-
Помогите понять смысл вот этой пословицы -
“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
буквально: Если вы очень любите кого-то, то вовсе не обязательно стремиться заполучить ее - если только она счастлива, то этого достаточно
стилизованно: Если очень любишь женщину, то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой!
-
Помогите понять смысл вот этой пословицы -
“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".
Что-то кривовато получается.
Быть может,
Если сильно любишь человека, вовсе не обязательно добиваться его (её), нужно лишь сделать его счастливым.
(последняя часть еще может быть переведена как - сделай его счастливым, и этого будет вполне достаточно - более развернуто, но вроде бы как больше приближено к смыслу)
Еще у меня есть версия перевода 要得到她как "пытаться о/завладеть им (ею)"
в шанхайском словаре есть такой вариант этого 得到 - "овладеть". Несет ли это слово в китайском такой же смысловой оттенок, как и в русском?
-
И еще одна пословица...
“是属于您的,始终都会属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的给您!”
Что твоё - всегда будет твоим. Что не твоё - за тем не гонись, Господь даст тебе еще лучшее!
-
хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)
-
хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)
Согласен. :) В китайском оригинале абсолютно не указывается на "активность" со стороны "возлюбленного" в счастье этой женщины. Признаю, что "стилизанул" излишне смело, по шептанию Музы в левое ухо... ;D А эта плутовка нашептала мне следующее:
1. связать два, на первый взгляд, "активных" действия: заполучить и сделать (счастливой)
2. мне казалось, что подобный резкий переход в русской фразе (то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой) сделает это "сделай счастливой" несколько двусмысленным в плане средств достижения цели (во всяком случае, не столь определенным в своей "активности"), т.е. "ты можешь ее осчастливить и тем, что не станешь вмешиваться в ее жизнь" ;), но, видимо, раз возник такой вопрос, то я в своих расчетах слегка перемудрствовал... :)
Вообще-то, если отталкиваться строго от структуры предложения (чисто по технике, без проказ и произволов Музы ;D), то картина мне видится такая:
1-ое условие - общее (выражено 如): (если ты очень любишь женщину) - следствие (то тебе вовсе не обязательно стремиться заполучить ее)
2-ое условие: достаточное (выражено 只要) и вытекающее из первого условия: [если ты ее действительно любишь] если она счастлива - следствие (то тебе этого вполне достаточно).
Поэтому, как мне кажется, более точным и близким к построчнику будет перевод:
Если вы очень любите женщину, то вам вовсе не обязательно стремиться ее заполучить - вполне достаточным будет то, что она счастлива.
Такой вариант принимается? :)
-
Уважаемые Папа ХуХу и Sat Abhava !
Огромное спасибо за разъяснения !
-
Не поможет ли кто преревести названия городов на китайский.
Курск
Тамбов
Белгород
За ранее благодарен.
-
Курск 库尔斯克 ku er si ke
Тамбов 坦波夫 tan bo fu
Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de
-
Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de
Папа,
Для города Белград 伯尔格来德 bo er ge lai de
Так близко русское написание первой части названия к Белгород, а в транскрипции так различно?
(чесн говоря, смотрел в словаре 195-лохматого года :-[)
-
да... вообще-то географические транскрипции дело тонкое и неоднозначное... например для Белграда я встерчал такую 贝尔格罗德
-
Господа-отцы! Так Белгород или Белград? По-моему, это не одно и то же... :)
В словаре Тайваньского (ой :-X, простите - Зимбабвийского) министерства образования 外國地名譯名 (1995) значится следующее:
1. Belgorod - 貝哥羅 - 前蘇聯
2. Belgrade (Beograd) - 貝爾格萊德 (貝爾格勒) - 南斯拉夫
-
да все в порядке.... человеку нужен был Белгород (СССР), а Шурави поинтересовался, почему Белград так уж сильно отличается в китайской транскрипции от Белгорода....
ну а тут еще и ваш постинг, добавил наглядной информации по неоднозначности транскрипций географических названий.....:)
-
Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???
-
Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???
А есть хоть какая-нибудь наводка на номер главы, стиха и т.п.? А то ведь так придется всего "старика Мэна" отштудировать, чтобы что-то найти... :)
-
Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
-
У кого-то из участников /простите, не помню у кого именно/ под сообщением висит надпись, что-то вроде: "Учитель сказал - не пошутишь, и не весело".
Подойдёт? :)
-
А можно по-китайски,с авторством,и по-русски.Про учителя,Ленк,прикольно,а смысл-то,а смысл....глубокий какой
-
1) про учителя в подписи у Zhuchi - это, увы, не китайская пословица - это то, что они "выдумали" как 22-ю главу "Высказываний" КОнфуция...
2) если, однако, вам нужен учитель, то вот есть у него такая штука - "учиться и применять - разве не радостно?, друзья прибыли из далеких мест - разве не весело?, меня народ не понимает, а я не злюсь на них - ну разве не благородный муж ли я?" ....хотя, не знаю - наверное для 1-го апреля не пойдет....
-
Точно. У Чжучи надпись такая. Спасибо Папе, подсказал ;)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"
А вот за оригиналом надо двигать в библиотеку и искать, искать..
З.Ы. А что такое "Шао мао" ?
-
З.Ы. А что такое "Шао мао" ?
Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)
-
Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)
Спасибо.. а читать и правда, внимательней надо.. :-[ :-[
-
Мало кошек
Это их ванзайный псевдо-Конфуций
-
Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Воззвание к массам? На первое апреля?
喝酒 - 活起来
философ Бу Чжи- Дао
династия Северная Сунь (или южная Вынь)
;D :D ;D :D ;D ;)
-
Гениально...
А че,действительно,еще на 1апреля студенту делать...оживляться ;D
-
Казахский народный лозунг
中国人- 方便吧!到底!
Source : http://www.sinaspanica.edu.sp/lib/pub/nocaska/ ichin.htm
-
Народ, нам бы ченть по-русски. Но чтобы китайский мудрец это сказал. Побородастей какой-нить.)
А то японисты с кореистами не поймут. И просто так напьются. безыдейно.))
-
Наверное, идея безыдейно напиться всем импонирует.) Я понимаю.
Чжучи, скажите пожалуйста, а откуда изречение
"учитель сказал не пошутишь - и не весело"?
Мы на него наметились.
-
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом на китайский. Его я, к сожалению, не знаю, но понадобилось для сайта по тайцзи-цюань сделать логотип с иероглифами. Я поставил китайские шрифты, нашел через китайский Yahoo сайты по тайцзи и взял оттуда нужные словосочетания. Не могли бы вы проверить правильность перевода:
陳式太極拳 - стиль Чень тайцзи-цюань
氣功 - цигун
Можно ли все это писать вместе?
陳式太極拳氣功
Благодарю,
Mario
-
Извините за глюки - все почему-то продублировалось
???
-
陳式太極拳 - стиль Чень тайцзи-цюань
Верно.
氣功 - цигун
Верно.
Можно ли все это писать вместе?
陳式太極拳氣功
А вот этого делать не следует... ;D
-
Спасибо!
Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.
На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.
, Спасибо!
Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.
На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.
-
Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.
Хотите быть ближе к традиции - используйте традиционное, хотите быть ближе к народу КНР - упрощенное... ;D
На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.
Достаточно широко употребляются оба варианта. Различие их состоит лишь в одном иероглифе:
式 - форма, стиль
氏 - род, клан, семейство
Таким образом:
陈式太极拳 - тайцзицюань стиля Чэнь
陈氏太极拳 - тайцзицюань семейства Чэнь
-
Привет!
Написано всё правильно, только вместе писать не нужно. ведь цигун- есть цигун, а тайцзицюань - тайцзицюань.
По поводу традиционного и упрощённого могу сказать, что на сайте лучше выкладывать на традиционном, по стилистике - грамотнее и красиво.
-
Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести? :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!
Пример таблицы:
http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html
Мой e-mail: [email protected]
-
Идея таки не плохая...
Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести? :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!
Пример таблицы:
http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html
Мой e-mail: [email protected]
-
Уважаемые, наверняка многие знают какие-нибудь китайские новогодние пожелания... не поделитесь ли?:))
помню, что вариантов было выше крыши, но на вскидку впоминается совсем немного:(
Заранее спасибо:)
-
такое ощущение, что что-то неприличное спросила:(
без учебников, как без рук.....
-
恭喜发财
新年快乐
年年有余
色诺福目过多木
:)
-
恭喜发财
新年快乐
年年有余
色诺福目过多木
:)
Спасибо огромное:))))
-
Уважаемые, наверняка многие знают какие-нибудь китайские новогодние пожелания... не поделитесь ли?:))
помню, что вариантов было выше крыши, но на вскидку впоминается совсем немного:(
Заранее спасибо:)
,吉祥如意,
愿节日的愉快伴你一生。
祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。
祝新年快乐,并致以良好的祝福。
谨祝新年快乐幸福,大吉大利。
-
как по китайски слово "сосна" звучит и иероглифом пишется.... просьба выслать картинку по почте [email protected]... буду очень признателен
-
сосна - song - 松
-
Pine, ПапаХуху, канешна, прав.)
Но, с высоты своего небольшого жизненного опыта, хочу заметить: есть некое несоответствие кит. 松 - и того, чего мы вкладываем в слово сосна.
То есть китаец может толком и не понять что именно за дерево вы имеете в виду. Это типа как нам сказать "ну это.. хвойное такое"
Может, уточните, какая именно вам сосна нужна?)
-
Уважаемые господа,
у меня к вам три вопроса
1) Что означает китайское имя Пукинг или Пучинг или Путсинг ? Как правильно его перевести и прочитать ?
2) Что означает выражение Яахтоу ? Может быть, это кантонский диалект. Может быть, это означает что-то вроде "девушка, или девочка".
3) Каков будет иероглиф для "слона", и "мамонта" ?
4) Пробегала тут ссылка на китайско-русский словарь в интернете. Нельзя ли ее повторить ?
P.S. У меня есть книжка Fun with Chinese Characters. В теории можно ее отсканировать. Это кому-то интересно ? Там даются часто употребительные иероглифы, каждый с картинками, пиньяном, и т д
С уважением,
Черепаха.
-
Что означает выражение Яахтоу ? Может быть, это кантонский диалект. Может быть, это означает что-то вроде "девушка, или девочка".
丫頭Да, это девочка, девчушка. 丫 - посмотрите - прямо как человечек с косичками.. :)
————-
Слон - 象 xiang
Мамонт - 猛獁 mengma
-
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?
-
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?
Да. "Объединитель столиц" - так. кажется, переводится. 普京
-
丫頭Да, это девочка, девчушка. 丫 - посмотрите - прямо как человечек с косичками.. :)
————-
Слон - 象 xiang
Мамонт - 猛獁 mengma
Jilong, спасибо за ответ. Я уж искал, искал... Правда, иероглиф 丫 не во всяком словаре есть. Например, на www.zhongwen.com его не нашел.
-
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?
Извините. Имелось в виду pu-qing. А это совсем не Путин.
-
люди, признаюсь честно, есть у меня такой пунктик в изучении китаайского языка - ну очень хочется понимать, как именно все устроенно, все слова и словосочетания. Только тогда речь моя плавна и текуча... вспоминаю с содроганием китайских педагогов - как они нас учили без объяснений того, как делаются и из чего состоят слова и выражения - просто, мол, зубрите и все...
Теперь я всегда желаю знать не только как пишется слово, но и что значат составляюшие его иерогфлиы, а к тому же я должен понимать, почему они это слово именно так составляют - понять "логику" слова....
так вот, закончив прелюдию, скажу, что есть выражение которое я знаю, использую и знаю как использовать, но не понимаю ПОЧЕМУ ОНО ТАКОЕ???
я говорю про 生气....
почему порождается энергия Ци? Ведь сама по себе она не плоха, скорее даже хороша...
другой оборот, не дающий покоя, это то что когда говорят "Я на ТЕБЯ сердит", фраза строится как 我生你的气... ну ладно то, что я породил Ци (ладно что оно тут негативно), но почему это Ци твое? и в каком здесь смысле это Ци твое?
помогите прояснить... китайцы говорят:"у нас так говорят и все" а почему, объяснить не могут....
-
можно, я три копейки вставлю? вот в той фразе про ци папа Хуху недоумевает почему ци его? но оно, судя по иероглиыам и не его, а направленное на него, предпоследний иероглиф имеет же смысл цели или у вас все по-другому? извиняюсь за три копейки
давно хотела спросить, вот к вопросу откуда и что берется
вы читали когда-нибудь журнал "Эксперт"? там есть рубрика "экономика и финансы" и там из номера в номер оформлением к этой статье служит нечто, издаля напоминавшее иеорглифы и народ (Иван Куинджи и Глеб Бозов, судя по надписи) из И-дзин вытаскивает фразы, которые, как им кажется, подходят к статье, например, 1 апрелский номер про налогообложение:
вопрос - налогообложение малых предприятий
получен знак сяо чу накопление малого
сюнь ветер
цянь небо
накопление помалу(в малом) и т.п.
нарисован мужик, под ним написано "И Ван"
прикольно - слов нет, но зачем? Как вы думаете?
-
"
прикольно - слов нет, но зачем? Как вы думаете?
читаю регулярно, офромление действительно приятное, я думаю, что рассуждение на темы экономики, политики etc в журнале просто напоминает гадание на "Книге перемен", так как умы наверху, которые принимают решения, руководствуются своей уникальной логикой, а по сему предсказать их, увы, только с помощью 易经 и можно ;D ;D
-
всяко отвечу только то, что эта тема не полна... на мой вопрос был дан ОЧЕНЬ квалифицированный ответ от Sat Abhava, который, увы, потом был стерт.
Вкратце его суть такова, что в китайском фразы подобного типа могут иметь обратно-связанное значение. То есть эта фраза буквально переводится как "я на тебя разозлил себя (поднял свое Ци)" - в значении "ты меня разозлил". Аналогом может выступать фраза 你写谁的信? - "кому ты пишешь письмо?"...
а Ци здесь имеет отрицательную коннотацию от слова гнев - 怒气
-
没有节瓜,只有“反 季节 瓜菜”。
Да хун
-
(http://URL)E:\0.jpg
节瓜,Эта разновидность восковой тыквы.
Смотрите www.agri.ac.cn/ts/tecai47.htm и другие.
Эта новая разновидность,в Шанхайском магазине пока не вижу.
Дахун
-
扎,это по английски jar.装啤酒的广口瓶,
罐子,大杯子。
Дахун
-
扎,это по английски jar.装啤酒的广口瓶,
罐子,大杯子。
Дахун
Огромное спасибо за разъяснение. В 扎 все упиралось...
Я, правда, сдал уже перевод. Думаю, что клиенту без разницы, во что наливали пиво.
Просто самому было интересно.
-
странно.. а я думал тебя сбил вопрос про ЗЕЛЕНОЕ пиво...., но ни как не про кувшин.... я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......
-
я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......
как это никто? не в том городе спрашивал ;D
у нас тут в Пекине продается именно зеленое пиво. А также желтое. Я не обращал внимания на иероглифы, но на цвет - зеленое. И по-английски идет название "Green Beer".
Правда, места надо знать, где его разливают (идет именно на разлив). На Ванфуцзине была пивоварня, и еще возле ЖенДа есть местечко.
-
странно.. а я думал тебя сбил вопрос про ЗЕЛЕНОЕ пиво...., но ни как не про кувшин.... я тут у всех спрашивал - зеленое никто не видел и не пил.......
Сбило и то, и то - на самом деле. ;D Ну про зеленое пиво я слышал - знаю, что ирландцы его пьют на свой национальный праздник. Но кто знает- может у китайского зеленого пива какое-то свое название существует, может там только этикетка зеленая... ???
Короче говоря, в переводе клиент увидит "маленькая кружка светлого пива" - сроки поджимали, а за зеленое пиво я не мог поручиться. И вообще - разве не все равно для бухгалтерии, какое пиво этот босс пил. :DНа самом деле крупный олигархический банк заказывал перевод этих чеков - и мне показалась странной эта мелочность. Суммы были не очень большие - по 30-40 долларов на каждый чек. Они не намного меньше на сам перевод потратили ;) Такое вот 报销.
Ну и тыква эта крови попортила, конечно.Хотя, в конце концов, через латинское наименование я и ее добил.
-
;D ;D ;D так а тыква где там была? тоже в БАОСИАО? Блин - ну рассмешил!!! Так и представляю как банк отслеживает траты командировочных "пешек".....
поделись - что там было самое смешное в этих БАОСИАО? Спасибо!
-
;D ;D ;D так а тыква где там была? тоже в БАОСИАО? Блин - ну рассмешил!!! Так и представляю как банк отслеживает траты командировочных "пешек".....
поделись - что там было самое смешное в этих БАОСИАО? Спасибо!
Конечно, тыква тоже из чека. ;) Суп из нее кушали банкиры... Ну а самое смешное - картофельные чипсы за 30 жэньминьбей, и бутерброд с сыром за 60.
Да, еще эрготоу - 100 мл ( здесь удивила мизерная для наших людей порция)... ;D
-
Чипсы, тыквенная похлебка и эрготоу. Это копец.
Господи, что ж там за банк такой?
Вместо авансовых отчетов за "Мариотты" скоро принесут чеки за ночлег в стогу и прокат деревянных башмаков.
-
и бутерброд с сыром за 60.
ну, кстати, вот это вот точно должно быть из "Мариотта"...
-
у нас тут в Пекине продается именно зеленое пиво. А также желтое. Я не обращал внимания на иероглифы, но на цвет - зеленое. И по-английски идет название "Green Beer".
А зеленое пиво - это из чего? Пиво с плесенью? На травах? Пиво из полыни...типа абсента?
-
盆景,какое слово по русскому языку?Я очень хочу посмотреть фотографию о 盆景 на русском интернете. Прошу о помощи.
Дахун
-
盆景,какое слово по русскому языку?Я очень хочу посмотреть фотографию о 盆景 на русском интернете. Прошу о помощи.
Если верить словарю, то 盆景 переводится как "цветочный горшок с искуственным пейзажем в миниатюре". Это случайно, не бонсай, никто не знает?
-
Говорят, это слово по-японски читается как "бонкэй". На первый взгляд, это почти одно и то же, но вот этот сайт:
http://www.y-bonsai.co.jp/products/
вроде как убедил меня в том, что бонкэй - это разновидность искусства бонсай.
Нашел пару японских сайтов, посвященных непосредственно бонкэй:
http://www.bonkei.net/bonkei/
http://www.bonkei.net/bonkei/aboutbonkei/aboutbonkei.html
На трех русских сайтах:
http://bunburyodo.narod.ru/japan/bonsai.htm
http://www.bonsai.ru/termin-jp.html
http://www.enot.ru/enot2/upboncl.htm
есть сведения в подтверждение того, что бонкэй - разновидность искусства бонсай. Но фотографий бонкэй в русском интернете я не нашел.
Дахун, Вам нужны фотографии 盆景 именно из русского интернета? Может быть, подойдут японские?
-
не знаю как вам, коллеги, а мне эта ветка так самая смешная!!!! в ней есть все, что сплетается с китаистом.... и странные слова, никому не нужные, на что-то похожие, но ускользающие... и смешные заказы на переводы для смешных целей... и братская взаимопомощь в переводе... и 30% отсебятины в нем... и помощь местного населения.. и русские реалии.. и их абсурдность... и абсурдность в квадрате от наложения русской и китайской реалий....
это сюжет - человек переводит чеки от поездки банкиров которые если бутерброды и тыквенный суп.... откуда в чеках такое описание? - гадает переводчик, зачем такие сложности? - думает он... как у них это происходило? - фантазирует он... блин тыква.. не перевести нельзя... сказут как же ты китайский долго учил а чек перевести не можешь.. ищешь тыкву и стакан, находишь, приносишь заказчику... он смотрит и откладывает в сторону....
впрочем, переводчик тоже уже потерял интерес, ему жмут ботинки....
-
Хотя "бонсай" 盆栽 и является общим названием для всяких "миниатюр на тарелочке", часто подразумевается именно миниатюрное деревце. А другие разновидности бонсая, как то 盆景, 盆石, 盆山, 水石, 盆画 и т.п., содержат только идею миниатюризации. ;D
-
А зеленое пиво - это из чего? Пиво с плесенью? На травах? Пиво из полыни...типа абсента?
Не знаю точно из чего.. но вполне нормальное пиво, якро выраженного зеленого цвета, довольно приятное на вкус...
-
а так, прикинте, фана ради, перевести не "бутерброд", а "упаковка виагры" и "пачка призервативов"..) вот они там обхохочутся..)
-
"при" чего?
блин, а язык то мой, какой гибкий он! Серега, тебя женщины любить должны! сильно!
-
Большой благодарю друзей за указанию о бонкэй.
Очень странно,сейчас www.agri.ac.cn/ts/tecai47.htm не найденный. О 节瓜,тоже можно смотреть www.gdsp.org.cn/science/tjwy/gzscs/jiegua.htm / Это сайт с фотографией. Про зелёное пиво,я тоже нашёл на китайском сервере.Многие пивоварни производят зелёное пиво.Одно из сырья,это 螺旋藻,по-английски Spirulina .
Друзья,если у вас вопрос о китайском языке,вы можете по ключному слову,например 节瓜,绿啤, 啤酒+ 扎,
螺旋藻.....,искать на китайском сервере для поиска,например,на www.sina.com.cn, www.sohu.com
-
Народ, у меня ко всем вам большая просьба...
В 金山词霸2000 довольно много слов по схожей тематике, но только все на английском... Он у тебя есть?
-
МииР, неа, нет. Это какая-то программа? У меня из программ- xdict.
Еще бы в лесодобыче неплохо было бы поднатаскаться.
-
МииР, неа, нет. Это какая-то программа? У меня из программ- xdict.
Еще бы в лесодобыче неплохо было бы поднатаскаться.[/quote]
Это, по-моему, он и есть, Цзиньшань Сыба. По крайней мере, старые версии Цыбы себя так обозначают иногда.
Занеси в Мэйхуа диск, тебе запишут.
Можно еще Лингву посмотреть, где-то сайт был со словарями пользователей, там, кажется, было что-то про рыбу
А еще в Мэйхуа китайско-русский электронный словарь есть. Не знаю, есть ли там рыба с газами:), но сам факт интересен
-
Саш, поведай мне тайну: что за Мейхуа такая?
-
Саш, поведай мне тайну: что за Мейхуа такая?
Это, Серега, тайна великая. Но тебе, так и быть, открою: так раньше назывался Центр переводческой практики ф-та китаеведения ДВГУ. И теперь так называется иногда среди посвященных:))
Как ты живешь вообще? и где?
почтой пользуешься иногда?
-
Да жив потихоньку, в Москве пока скучаю, ждем с Сенькой визита твоего, его, кстати, на этой неделе можно будет поздравлять сам знаешь с чем!
-
В 金山词霸2000 довольно много слов по схожей тематике, но только все на английском... Он у тебя есть?
МииР, человечище ты целый.)
Спасибо большое за выборку слов. Я себе уже составила вокабуляр. МиРище.)
Это, по-моему, он и есть, Цзиньшань Сыба. По крайней мере, старые версии Цыбы себя так обозначают иногда.
Занеси в Мэйхуа диск, тебе запишут.
Yalisangda, и вам тоже спасибо. Это и вправду оказался "цзиншань тра-та-та". И кстати имею его благодаря вам с Мейхуа. Такие дела.)
-
МииР, человечище ты целый.)
Спасибо большое за выборку слов. Я себе уже составила вокабуляр. МиРище.)
Да завсегда!:) «Эни тайм, Джон! Джаст висл!»;)
-
НАрод, а в Мэйхуа электронный рус-кит словарь российского произ-ва? Хороший? А то у меня есть пр-ва г. Шэйньян, неплохой, но не совершенство. Я думаю, мож мне тоже к вам летом заглянуть...
-
НАрод, а в Мэйхуа электронный рус-кит словарь российского произ-ва? Хороший? А то у меня есть пр-ва г. Шэйньян, неплохой, но не совершенство. Я думаю, мож мне тоже к вам летом заглянуть...
Скорее всего, именно тот, который у вас есть.
А что касается наших словарей...Смеетесь что-ли?
У нас с 50-х годов хороших бумажных отраслевых ни одного не было издано ..А тут электронный...
Да и китайцам, сдается мне, скоро русский язык не нужен будет - судя по количеству издаваемых англо-китайских , китайско-английских словарей.
-
Смеетесь что-ли?
У нас с 50-х годов хороших бумажных отраслевых ни одного не было издано ..
Да ладно! В Муравье был военно-технический словарь Кленина! Кстати, приличный...
-
В Мэйхуа словарь компании ГеСофт, вроде пекинской, и даже почти лицензионный. Т.е. с лицензионного диска записанный:)
А чего, военно-технический словарь в Муравье переиздавался?
Это не тот, в котором в старом издании иероглифы от руки написаны были?
-
А чего, военно-технический словарь в Муравье переиздавался?
Это не тот, в котором в старом издании иероглифы от руки написаны были?
Да именно он...Бедные курсанты Военного института корпели в свое время над этим словарем....
Вообще за полвека - один, весьма скромных достоинств словарик - это сильно, конечно!
-
Народ, есть ли знания\идеи как будет по-китайски
ОКУНЬ-ТЕРПУГ?
Нет у меня рыбного словаря блин.
А в Мейхуа есть? \взбодрясь\
-
六线鱼
В нерыбном, кстати, словаре нашлось...
-
Даре,
это адрес рыбный словарей, но нет китайского.
http://www.internevod.com/rus/academy/book/slovar.shtml
забавно, зачем потребовалась рыбная терминология на кит.яз.
терпуг в китай почти не импортируется - не стоит на это терять время для поиска правильного перевода. свих змееголов хватает
-
Народ, есть ли знания\идеи как будет по-китайски
ОКУНЬ-ТЕРПУГ?
Уважаемый Нимлатха,
Это у Вас не тот терпуг. Liuxian yu это южный терпуг, а многоуважаемой Даре наверняка нужен наш родной дальневосточный, который по-английски Atka Mackerel, а по-китайски taibayu.
Первый иероглиф - слева рыба, справа tai как в Taiwan
Второй иероглиф - слева опять рыба, справа фонетик ba как в слове папа (хуху) ;D
Третий иероглиф - просто рыба ;D
Есть лучше запеченым. Неплохо его готовят в корейском ресторане в гостинице "Хендэ". :P
-
Спасибо Вам. Выручили.)
Нимлатха, толстый, видимо, словарь. Этот терпуг мне тоже пригодится, фенькю.)
Laozha, спасибо за словарь. Полезная штука. Вот только там рыбы "макроус" нет. А мне теперь еще надо эту рыбу.)
Рыбная терминология мне вот зачем:
наши (русские) решили расстараться и собрать информацию по всей рыбе которая есть во Владике на складах или что можно тут достать. Конъюктуру рынка китайцам изобразить (за "конъюктура рынка", "толстолобик" отдельное спасибо Ялишанде).
Самое забавное- когда китаец все равно не понимает о какой рыбе речь. Ну не видел он ее в Китае. (Что такое чавыча? Сам что ли не знаешь? И я не знаю. Ну чавыча.. чавыча.. ну мясо красное.. икра опять же оттуда бывает. Да, правильно. Чем желтобрюшка от нежелтобрюшки отличается? Пузо.. пуузо, понимаешь, желтое..)
Brambeus, да, мне нужен был именно наш приморский окунь-терпуг. Благодарю за внимательность.) В кит.-кит. словаре даже теперь нашла ссылку на это семейство рыбьих.)
А вы были именно во Владивостокском Хенде?
\открыв инфо-лист пользователя Brambeus\
\И почему я всегда думала что слово Гонконг пишется по типу Кинг Конг, пинг понг.\
-
Раз вы такие умные и добрые- можно я еще спрошу?
Что такое за рыба макроус? И как по-кит.? Ну или по-англ?
Нет ли у кого Инкотермс на китайском? Не лишняя такая вещь в хозяйстве.
-
Нет ли у кого Инкотермс на китайском? Не лишняя такая вещь в хозяйстве.
У меня был где-то...надо только в ящиках поковыряться..а зачем, собственно?
-
У меня был где-то...надо только в ящиках поковыряться..а зачем, собственно?
Ялишанда, во-первых, в хозяйство.)))
Во-вторых, чтобы нормально говорить "франко-вагон" или там "франко вдоль борта", а не пускаться в объяснения, типа " такой тип доставки- ну это когда груз довезен и положон вдоль борта судна и валяется пока не заберут".)
Народ ваши вопросы "зачем рыб. терминология на китайском" или "зачем инкотермс" вводят меня в радостно-загадочное состояние. А что при переводе всего этого на китайский как-то можно без этого обойтись?)))
-
Ялишанда, во-первых, в хозяйство.)))
Во-первых, ЯлиСАНда (亚历桑大):) Вон, японисты и то правильно пишут:)
когда груз довезен и положон вдоль борта судна и валяется пока не заберут".)
:):)
А что при переводе всего этого на китайский как-то можно без этого обойтись?)))
Не знаю про рыбу, а про инкотермс - по-моему, в большинстве случаев проще сказать по-английски, типа, FOB价. А то в Инкотермсе там всякие длинные наименования, по 6 иероглифов, язык сломать можно.
Кроме, пожалуй, exworks, но там просто - 出厂价
-
ИНКОТЕРМС на китайском см. здесь:
http://www.haiyijiao.com/trade/t1.htm
-
Уважаемая Дара,
идет активный поиск макруруса или макроруса. вопрос в том, что действительно тот кто задумал данную идею (не каую уж плохую), совершено не представляет особености торговли сифутом с китаем. информация на кит.яз. в торговле сифутом - максимум прогодится в маштабе провинции хэйлунцзян ( привет Майку). в контрактах неизвесные в китайском яз. звери пишутся на анг.яз-ке. термины тоже на анг. КАФ. СИФ, и т.д. и т.б. Счас Брамбеус выдаст смешное название макруруса на кит.яз.
-
Раз вы такие умные и добрые- можно я еще спрошу?
Что такое за рыба макроус? И как по-кит.? Ну или по-англ?
МАКРУРУС - рыба взрывоопасная ;D По-аглицки именуется Grenadier или Rat-tail, по-китайски его в разговорной речи называют shouliudanyu, т.е. рыба-граната. На вид чрезвычайно омерзителен: большая тупорылая голова и длинный хвост как у крысы. :-/
-
МАКРУРУС - рыба взрывоопасная ;D По-аглицки именуется Grenadier или Rat-tail, по-китайски его в разговорной речи называют shouliudanyu, т.е. рыба-граната. На вид чрезвычайно омерзителен: большая тупорылая голова и длинный хвост как у крысы. :-/
Еще вариант макруруса ( в BIG 5 )
長尾鱈(= rattail) (鱈類深海魚)
-
Ялисанда, ок, извините.) ВсШепелявилось во мне что-то.)
Здорово конечно что можно по-английски инкотермсы балабать, вот только китаец, кажется, скорее буркнет Dao an jia, чем будет выговаривать английское CIF jia.
Может мне просто такие попались китайцы.)
Нимлатха, а что-то по этому адресу file not found (((
И надпись смешная висит:
мол, under construction, администраторы еще не создали запрашиваемую вами страницу. А если вы сомневаетесь\не верите, то пожалста свяжитесь с администратором сайта.)) Ой китайцы.)))))
Laozha, точно вы подметили на счет провинции Хейлунцзян. Конкретно этот китаец- оттуда. По английски совсем никак. Приходится вот теперь.)
Brambeus, IgorD, спасибо.)
Такой рыбой детей от холодильника отпугивать бы.
Запомнить просто: длиннохвостая треска.)
Горбатый лосось- горбуша. Как я люблю китайский.))
夜里山大
)))))
-
Здорово конечно что можно по-английски инкотермсы балабать, вот только китаец, кажется, скорее буркнет Dao an jia, чем будет выговаривать английское CIF jia.
практика показывает, что им все-таки легче сказать CIF или FOB, да и как-то увереннее звучат эти международные названия
;D понимаш
-
Karapuz, это хорошо. Значит дальше мне будет только проще.))
Вот может если кому пригодится- ссылки на Инкотермс на китайском:
http://www.jinyutex.com/trade/Incoterms.htm
http://www.china-01.com/cndaily/zxsj/mysy1.htm
И заодно на русском:
http://www.kolos.ru/kolos.news/inko.html
/Спасибо Maxi/
-
Сегодня испробовала на китайцах новоприобретенные рыбные знания.
Удивительная вещь- поняли ВСЁ и СРАЗУ.)
И даже не пришлось изображать как в последний раз желтобрюшку.)
Спасибо за отзывчивость, люди.)
-
Дешифруйте мне, пожалуйста, вот эту надпись Ци Байши
к своему стыду не могу признать и половины...
Счастливая... Я так вообще всего два цзыра-то и распознал. Но один из них (второй сверху в левом столбце) - мой любимый 靈 líng...
-
Спасибо, уважаемый Quaxter, благодаря Вам я разгадала еще один - 坐.
Вот еще печать
перевод такой
"Only the plum blossoms know me." Qi Baishi.
На самом деле разгадка-то близко, просто я никогда этим не занималась. Уверена, что кто знаком с этим стилем, проблем быть не должно.
Может кто подскажет, есть ли где-нибудь такой ресурс, где можно найти ответ.
-
相语惟西山石,降灵如东王公
:)
только не спрашивайте как нашел.... я уже много раз говорил про свой "секрет".....
http://www.yledu.com.cn/jjxy/shuhuajia/qbs.htm
http://www.artcn.org/neirong1/05/qbs.htm
http://arts.cnool.net/read.asp?newsid=844
-
相语惟西山石,降灵如东王公
Папа Хуху, Вы просто чудо... :) спасибо огромное...
-
Дешифруйте мне, пожалуйста, вот эту надпись Ци Байши
к своему стыду не могу признать и половины...
См. http://www.cnool.net/xxyl/yshl/h822008.htm :)
-
только не спрашивайте как нашел.... я уже много раз говорил про свой "секрет".....
Но, Папа, разве Вы не должны были как-то это прочитать сначала. ???
-
См. http://www.cnool.net/xxyl/yshl/h822008.htm :)
Сат Абхава, с превеликим удоволствием посмотрела эту ссылку, но у меня ее не находят :'(
мне бы изначально понять как расшифровать все.. т.е. может есть какие-нибудь сопоставительные таблицы или что-то подобное..
-
может есть какие-нибудь сопоставительные таблицы или что-то подобное..
-
номер цвай
-
и последняя
-
2Олег.. Что ты мне душу травишь >:(
-
Вот еще печать
перевод такой
"Only the plum blossoms know me." Qi Baishi.
知我只有梅华
см. http://www.china-shufajia.com/zhuanke/qibaishi/qibaishi.htm
-
Сат Абхава, с превеликим удоволствием посмотрела эту ссылку, но у меня ее не находят :'(
Не огорчайтесь... Я прошелся по ссылкам Папы Хуху (что вверху) - там фактически та же самая информация... :)
мне бы изначально понять как расшифровать все.. т.е. может есть какие-нибудь сопоставительные таблицы или что-то подобное...
Есть не только сопоставительные таблицы, но и целые специализированные словари - от форм цзягувэнь до современного начертания. Ресурсов в виде баз данных я на эту тему не встречал. В затруднительных случаях, я частенько пользуюсь специальными "сяочжуань"-фонтами, разработанными на Тайване для резчиков печатей (к сожалению, работают только на тайваньских версиях Windows). Очень удобно: сначала узнаёшь (или предполагаешь) иероглиф, затем открываешь простой графический редактор и начинаешь методом подбора шрифтов сопоставлять различные "сяочжуань"-формы (по правде сказать, некотрые из этих шрифтов уж очень сильно "охудожествленны" - оно и понятно, ведь их цель не в отражении строгой исторической формы), найдя схожие, делаешь окончательную сверку со словарем. И, уж чтобы исчезли последние сомнения, на самой заключительной стадии "роешь" синет в поисках самой конечной фразы... ;D
Кстати, очень хорошие таблицы предложил Олег. Только они ограничиваются набором ключей. Эх, было бы времени свободного больше - можно бы было дополнить их хотя бы до набора устойчивых иероглифических композитов (около 1000 с хвостиком). Тогда бы пользоваться ими было значительно проще. Вот и родилась мысль нового проекта для сайта... :)
-
А как насчет прочитать 草書?
Любимый поэт Сат Абхавы ;D
-
Кстати, очень хорошие таблицы предложил Олег. Только они ограничиваются набором ключей.
Сат Абхава, так у него (Олега) ведь целый талмуд, а не три странички, только он нас второй раз уже мучает...
Вот и родилась мысль нового проекта для сайта... :)
Сат Абхава, мы же ждем переводчика фамилий....али он уже есть? а я пропустила...
-
Есть не только сопоставительные таблицы, но и целые специализированные словари - от форм цзягувэнь до современного начертания. Ресурсов в виде баз данных я на эту тему не встречал. В затруднительных случаях, я частенько пользуюсь специальными "сяочжуань"-фонтами, разработанными на Тайване для резчиков печатей (к сожалению, работают только на тайваньских версиях Windows). Кстати, очень хорошие таблицы предложил Олег. Только они ограничиваются набором ключей. Эх, было бы времени свободного больше - можно бы было дополнить их хотя бы до набора устойчивых иероглифических композитов (около 1000 с хвостиком). Тогда бы пользоваться ими было значительно проще. Вот и родилась мысль нового проекта для сайта... :)
Да-а-а-а. Если бы среди нас нашелся знаток Иллюстратора и согласился бы перевести стили 行书, 草书 и 篆书 в векторную графику… я бы отсканировал все иероглифы. Но, это дас ист фантастиш.
-
ээээ.... вообще-то шрифты такие есть... вопрос теперь их найти (а кажется это не сложно) и выложить....
я посмотрю в Ш. софт/шрифты и постараюсь сделать спец.хранилище для нуждающихся....
-
Сат Абхава, мы же ждем переводчика фамилий....али он уже есть? а я пропустила...
Нет, работа над ним еще не закончена. Тут у меня в этом деле "чем дальше в лес, тем больше стеклотары" - вопросы растут, как грибы после дождя... ;D
-
pls, help perevesti na rus i angl. yaziki
健康事业连锁机构
zaranee cpacibo
-
健康事业连锁机构
организация сетевого типа по оздоровительным услугам
health facilities chain organization
однако, вы бы контекст привели - точнее бы все было...
-
Тов. китаисты!
Где можно узнать, чему же был равен чжан /мера длины/ в период Мин.
Спасибо ежели кто подскажет.
-
Тов. китаисты!
Где можно узнать, чему же был равен чжан /мера длины/ в период Мин.
Спасибо ежели кто подскажет.
3,33 метра
丈
zhàng
<量>
(会意。小篆字形。从又(手)持“十”。十,十尺。本义:长度单位,十尺) 同本义 [unit of length(=3.3 meters)]
丈,十尺也。——《说文》
а почему вы думаете, что при Минах он был иной длины?
-
Спасибо PaPa hUhU за ответ.
Ничего нового...
Почему-то думалось, что разница м.б. и существует
А вот, тогда ещё. Вчера у троих китайцев /студентов/
спросил и никто вразумительно не ответил. Все сказали, что старые енто иероги, и вообще, давно это было..
篤 志 集
Вспомнил откуда сомнения возникли!
Цитата:
"Китайские единицы измерения "ли", "чи" .... и другие оставлены без перевода; при этом в соответствующих местах разъясняется, какой величине в наших эквивалентах соответствовала данная китайская единица измерения В ТУ ИЛИ ИНУЮ ЭПОХУ."
Известия о станах и народах Африки ....
В.А.Вельгус
Вот...
-
По поводу последнего текста на http://www.papahuhu.com/
Папа Хуху, ну откуда Вы взяли гуаву, цитрон и "целебную траву линджи" :o
Shiliu это гранат, foshou - зеленый пупырчатый овощ немного грушевидной формы, как называется по- русски - черт его знает, но никак не цитрон.
Ну, а древесные грибы линчжи - их то за что травой обзывать :o
-
姜太公 я бы, честно говоря, перевел как Чжоу Тайгун, именно так он фигурирует в исторической литературе. В данной статье его смешали с простонародным именем Jiang Zi Ya
关帝, 张天师 ну мы то их скорее знаем под именами Гуань Юй и Чжан Фей, зачем выдумывать императоров с богатырями, тем более, что Гуань Юй императором стать как-то не сподобился.
帝 понадобился лишь для его позднейшей канонизации как Бога Войны.
-
сейчас посмотрю... честно говоря, переводил этот текст в свое время для этого форума (не помню какая ветка, по моему про календарь) и под рукой не было словарей....
а про генерала Гуань Юй и про наставника Чжана - полностью согласен... - поторопился и не подумал, а сейчас и не вспомню, откуда там "богатыря приплел"... сейчас исправлю на просто "Бог Войны GuanDi" и "Высший Даос ZhangTianShi"...
про гранат вы тоже правы... кстати, а как гуава? вот черт, сейчас и не вспомню, почему так перевел...
про ФоШоу - ел и его тоже... зелененькое такое... но как называется по-русски не знаю... у Ошанина приведено такое "Цитрон мясистопальчатый citrus medica - целебное растение)" .... думаю, вопрос в том, что то мы кушали, это 佛手瓜 - а вот поклонялись скорее целебному растению....
а с линджами вы также правы - я посмотрел вот это
灵芝 língzhī [glossy ganoderma] 一种蕈(Ganoderma lucidum),菌盖肾脏形,赤褐色或暗紫色,有环纹,并有光泽。中医入药,有滋补作用。我国古代用来象征祥瑞
и подумал что это "трава"
большое СПАСИБО за помощь!
-
...
про гранат вы тоже правы... кстати, а как гуава? вот черт, сейчас и не вспомню, почему так перевел...
В том то и дело, что в китайском языке "гранат" и "гуава" (или , как в словаре дается "гуайява"), пишется одинакого и читается соответсвенно тоже...
shi2 liu2...
В словаре, правда, перед "shi liu" - гуава, иероглиф "fan" присутствует (который от помидора :) ), но в жизни, что тот, что другой "shi liu"...
-
про ФоШоу - ел и его тоже... зелененькое такое... но как называется по-русски не знаю... у Ошанина приведено такое "Цитрон мясистопальчатый citrus medica - целебное растение)" ....
я встречала такое русское название Фушоу - "рука Будды". Этот "цитрус мясистопальчатый" по форме похож на руку человека, в изобразительном искусстве Китая был популярным сюжетом изображения. Табакерки, например, делали, в форме этого плода.
-
В том то и дело, что в китайском языке "гранат" и "гуава" (или , как в словаре дается "гуайява"), пишется одинакого и читается соответсвенно тоже...
А на Тайване эта гуава называется 芭拉
-
но в жизни, что тот, что другой "shi liu"...
Ну да, гуава тоже shiliu, однако судя по контексту статьи переведенной Папой Хуху скорее всего имеется ввиду именно гранат, ибо фрукт сей повсеместно распространен по Срединной Равнине и следовательно лучше подходит для общенационального культа.
Поклонение гуаве же суть ересь и лжеучение, распространенное среди южных варваров мань. ;D
-
Тема, ИМХО, всё-таки про китайскую ботанику. :) Отсюда вопрос: что за цветок такой 失车菊 (в идеале - латынь) и почему он так называется?
-
by the power of www.google.com
失车菊 - Cornflower. Latin name: Centaurea cyanus Other names: Bachelor's Buttons, Bluebonnet
<特征>. 挺直奢华的茎顶开满了粉红﹑白﹑紫﹑蓝各色
的头状花序。 亦称为失车草。
-
失车菊 - простой василёк.
Самое интересное, ни в русском словаре, ни в 汉语大词典 (у меня электронная версия) его нет, а в немецком - пожалуйста. С чего бы это?
А почему так называется - наверное потому что выглядит как орхидея, только недоделанная... ;D
-
Поклонение гуаве же суть ересь и лжеучение, распространенное среди южных варваров мань. ;D
Ne-a, uzhnie varvari Man, skoree vsego poklonyalis Binlanu... ;D
-
Господа, будте добры, подскажите, пожалуйста как будет по-китайски: ЦРУ, ФСБ, КГБ, Спецназ.
:A)
-
Господа, будте добры, подскажите, пожалуйста как будет по-китайски: ЦРУ, ФСБ, КГБ, Спецназ.
:A)
中央情报局-ЦРУ
联邦安全局-ФСБ
克格勃-КГБ
特种部队-Спецназ
-
ЦРУ - CIA - 中央情报局
ФСБ - FSB - 俄罗斯国家联邦安全局
КГБ - KGB - 苏联国家安全委员会 (克格勃)
Спецназ - Spetsnaz - 俄罗斯特种部队
-
2. Есть такое высказывание, которое Конфуцию приписывается, но ему не принадлежит: "Трудно поймать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" А как всё-таки это будет по-китайски?
Отвечаю по второму вопросу:
приведенное Вами высказывание принадлежит не Конфуцию а Мао Цзэдуну.
Полностью оно звучит так: "Трудно найти черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет."
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"
-
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"
Погодите. Я могу ошибаться, но вроде бы это слова Дэн Сяопина. :A)
-
Есть такое высказывание, которое Конфуцию приписывается, но ему не принадлежит: "Трудно поймать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет" А как всё-таки это будет по-китайски?
Кому принадлежит это высказывание и как оно было произнесено в оригинале - по этим вопросам еще предстоит покопать. А пока скажу, что в современном китайском языке это крылатое выражение обыгрывается в свободной форме:
在漆黑的屋子里尋找黑貓
在一間沒有黑貓的黑房間裡找黑貓
在煤庫里找黑貓
在已經沒有黑貓的黑房子裡尋找黑貓
當屋子沒有貓時在黑屋子里找黑貓
-
модератор форума - 斑竹 - ban zhu - бамбук (из которого делали кисти....)
-
Отвечаю по второму вопросу:
приведенное Вами высказывание принадлежит не Конфуцию а Мао Цзэдуну.
Полностью оно звучит так: "Трудно найти черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет."
Затем, немного поразмыслив, Великий Кормчий добавил: "неважно какого цвета кошка: черная или белая, важно, чтобы она ловила мышей"
Что-то я тоже сомневаюсь насчет авторства Мао
-
Погодите. Я могу ошибаться, но вроде бы это слова Дэн Сяопина. :A)
Сяопина-Сяопина.
Это он как раз имея в виду Конфуция и повторившего его Мао и сказал. Они-то все сразу въехали:)
-
Дошли у меня наконец руки до кошек. Переводы Sat Abhav'ы я вроде бы прочёл (хотя не нашёл в словаре иероглифа 庫, который наверняка образует одно слово с 煤). Никак не могу претендовать на способность улавливать намёки в китайских текстах, но ИМХО обратный перевод означает "искать чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет".
Исходная же фраза, опять же ИМХО, вошла в русский с иным смыслом: "Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате... Но если надо (вар. партия прикажет) - то найдём, ДАЖЕ если её там нет". Причём, насколько я понимаю, подобный контекст вполне может возникать и в китайском, если речь идёт о пословице. Но если речь идёт о вот сейчас сочинённой аллегории, как же передать трудность поисков и их "безусловную" результативность? В таком случае вот ещё одна из моих любимых фраз, на сей раз К.Пруткова, но о том же: "Бывает, что усердие превозмогает и рассудок". Возможно ли это передать на китайский, сохранив иронию?
И из другой темы:
по ЧХЕНЮЙ-ям, да! их много. новые созадются я думаю в первую очередь народом, или авторами произведений. Не забывай, что помимо "исторических" ЧЮ, есть еще многие, которые просто "кубико-составленные-описательные"... но об этом надо подробнее...
Вот-вот, давайте подробнее... Действительно ли речь идёт о кубиках, т.е. о некой свободной сочетаемости, или, скорее, как у Хамти-Дамти, о кошельках: "открываешь, а там два отделения"? Примеры таких популярных "пословиц на случай" по-русски - "как с гуся горох" и "молчать, как рыба об лёд".
Кстати, а возможны ли в китайском словообразования на манер "Jabberwocky". Как вообще на китайский переводят "Алису"?
-
煤库 - угольный склад (не забывайте, что Сат живет на острове свободы.... а вот 车 надо узнавать везде и в трад варианте :))
про подтекст типа "еслипартияприкажет" во фразе про кошек, я, будучи русским, никогда не думал. смею заверить вас, что китайцы также НЕ имеет такого подтекста. фраза имеет смысл именно "трудно выполнить что-то. особенно если это не возможно" и обчно показывет/используется для показания "мартышкиного труда" либо "иезуитских требований"...
"Бывает, что усердие превозмогает и рассудок"
- боюсь, что не поймут китайцы иронии. тут вообще СВОЯ ирония везде и нам ее часто не понятно.
Кстати, типичный пример непонятной нам иронии это пословица 愚公移山 Она, хоть и выглядит для нас восхвалением упертой тупости, на самом деле восхваляет упорность и должна переводиться как "терпение и труд, все перетрут"
вообще про ЧхенЮй - надо будет на днях завести отдельный КОНКУРС.. мысль уже есть какой.
про Алису. надо посмотреть.
явно обно - просто так ничего в китайском не образовавается. и "игра слов" в китайском имеет строгие пределы....
-
煤库 - угольный склад (не забывайте, что Сат живет на острове свободы.... а вот 车 надо узнавать везде и в трад варианте :))
Да, извиняйте, уважаемые, за мою любовь к традиционным формам. Здесь даже не "остров свободы" тому виной, а просто я за стирание границ и преград между традиционной и упрощенной письменностью (во всяком случае, в сознании русского китаиста... :)). И у того и у другого вариантов слишком много положительного, чтобы от какого-либо из них отказаться: упрощенное письмо очень практично, особенно когда надо быстро от руки написать что-нибудь на заметочку; а традиционное, в свою очередь, глубоко логично и этимологично, открывает самые сокровенные тайны знаков и китайского менталитета, вызывает самые глубокие ассоциации и наводит на размышления. Поэтому я против границ!!! У меня эти границы уже ушли в лету (но помню, как сначала было тяжко... :)). Вот я и здесь как бы ненавязчиво выступаю апологетом традиционного письма в вашем царстве упрощенных форм. Надеюсь, что больших возражений не будет... :)
-
Да не против я традиционных иероглифов, я за - из тех же соображений, что и уважаемый Sat Abhava. Только в словаре их обычно не разглядишь, да и представлены они не в том же объёме, что и упрощённые (это в моем словаре, то есть). Я всё же хотел бы услышать и ответы на вопросы. Для начала на эти:
1. Как по-китайски будет:
"Очень трудно найти чёрную кошку в тёмной комнате, но если такая задача поставлена, то нужно её найти, даже если её там нет" - понятно, нужен общий смысл, а не буквально.
2. 斑竹 - у меня получается "пёстрый бамбук". Как всё-таки отсюда следует модератор, если даже из такого (какого?) бамбука делали кисти?
3. Как всё-таки быть с европейскими императорами? Было бы здорово, если бы нашлись какие-нибудь ссылки с (по возможности простым) китайским изложением европейской истории ну, скажем, нового времени (XVIв-Наоплеоновские войны). Как хоть китайцы Наполеона пишут-то?
-
1. 斑竹 = 版主 (главный на доске) думаю это из-за 1) омонимичности + 2) наверняка еще какой-то есть смысл (надо спросить китайцев)
2. много раз уже говорил я, дорогие мои, если зотите узнать как что-то звучит (говриться) по китайски, давайте КОНТЕКСТ или ТОЧНОЕ и НЕОДНОЗНАЧНОЕ значение фразы. Ваша, ВМ приятная-междустрочноинтелиггентамичитаемаяспонимающейулыбкой универсальная фраза, может иметь несколько значений:
а) кошки нет. но ее найдут. слава выдумке и находчивости ищущих!
б) ищущим кажется что кошки нет. но мудрый посылатель знает, что ее можно найти
в) все говорят - кошки нет. но кто-то ее нашел. слава его упорству!
г) кошки нет. тиран посылает ее искать. какой глупый (и жестокий) тиран! (или тиран ищет претекст чтобы убить ищущего)
д) кошки нет - и искать ее глупое занятие, мартышкин труд (это и имел в виду ДЕН)
3. ВМ, все прекрасно. но, почему бы не взять и не набрать в www.google.com что-то в духе 皇帝,欧洲历史 и там вы увидите, что и римские и оттоманские властители называются 皇帝. Наполон же, вот он тут же 拿破仑, а так же сайт по его истории, как вы просили
http://napoleon-cn.51.net/
там протой язык, только мелкий шрифт.... :)
-
1. Как на китайский перевесть "отцы-модераторы"? Ужель fu lao?
Уважаемый В М!
Не волнуйтесь, мы тут про Вас не забыли... Просто со временем кранты! Так я потихоньку буду разбирать Ваши вопросы... :D
"Модератор", словарная форма - 仲裁人 или 仲裁者. А вот "отцы-модераторы" - несколько другая опера. Существительное-приложение на китайский переводится, как правило, определительным оборотом. Ядро сочетания есть "отцы", определением к нему лучше избрать не "модераторные", а "форумные". Получаем на выходе: 论坛之父 (論壇之父)
Продолжение следует... ;D
-
О, Папа уже дал ответы на большую часть вопросов. Добавлю, что турецкие султаны по-китайски зовутся 苏丹 (蘇丹) ...
-
"Модератор", словарная форма - 仲裁人 или 仲裁者.
У этих слов еще значение "модератор" имеется?
Вроде, это из арбитража??
-
Кстати, типичный пример непонятной нам иронии это пословица 愚公移山 Она, хоть и выглядит для нас восхвалением упертой тупости, на самом деле восхваляет упорность и должна переводиться как "терпение и труд, все перетрут"
В книге по кит. фол-ру видел эту же пословицу в другом варианте 铁棒成针. Еще есть...??
-
У этих слов еще значение "модератор" имеется?
Вроде, это из арбитража??
кстати, не уверен, можно ли эти слова пользовать в значении модератор. на далушных форумах никогда их в этом значении не видел.
Казакову: последняя вами приведенная пословица действительно значит "терпенье и труд, все перетрут".... и она аналогична пословице про дурака Гуна....
-
Хотелось бы всё же дожать кошку. В смысле найти её в этом угольном форуме ;) Хотя я вроде бы не собираюсь тут же употреблять изученные выражения, мне скорее интересна грамматическая обработка сложных логических посылок. Поэтому пойдём по порядку:
1) Очень трудная задача - искать чёрную кошку в тёмноё комнате.
2) Трудность этой задачи возрастает, если кошки в этой комнате нет.
3) Но если есть необходимость, то кошку можно найти даже в такой, казалось бы, безнадёжной ситуации.
Все варианты PapaHuHu, ИМХО, по разному трактуют только одно - необходимость. Т.е. из чего она возникает и как она понимается. Здесь мне хотелось бы сохранить максимальную абстрактность, чтобы слушатель САМ домыслил, какова истинная причина поисков. Фраза, т.о. превращается в некий тест на отношение к необходимости. (А решение задачи, с моей точки зрения, в том, что должно быть найдено что-то, что можно выдать за кошку, но решение, я думаю, не влияет на условия задачи.)
-
кстати, не уверен, можно ли эти слова пользовать в значении модератор. на далушных форумах никогда их в этом значении не видел.
По поводу слова 仲裁者... Столкнулся я с таким употреблением в тайваньской документации к Outlook. Кстати, нашел пример и в сети:
http://www.microsoft.com/taiwan/msclub/member/tips/fall/Tips_EXG_OL98/Tips_exg_ol98_10.htm
Что же до форумов, то на одном тайваньском форуме такое употребление встречается:
http://hujuncamp.no-ip.org/
Со словом же 版主 на тайваньских форумах дело оказалось еще туже... :)
При оказии непременно полистаю большой англо-китайский энциклопедический словарь компьютерной тематики, может найду еще что интересное...
-
Хотелось бы всё же дожать кошку. В смысле найти её в этом угольном форуме Хотя я вроде бы не собираюсь тут же употреблять изученные выражения, мне скорее интересна грамматическая обработка сложных логических посылок. Поэтому пойдём по порядку:
1) Очень трудная задача - искать чёрную кошку в тёмноё комнате.
2) Трудность этой задачи возрастает, если кошки в этой комнате нет.
3) Но если есть необходимость, то кошку можно найти даже в такой, казалось бы, безнадёжной ситуации.
Если так, то предлагаю вариант (постараюсь быть как можно ближе к поставленной логической формулировке... ;D):
在漆黑的屋子里寻找 黑猫(尤其是它不在的话)是一项不可能成功的任务, 但若别无选择, 就要去寻找, 而且很有可能会找到.
Искать в черной комнате черную кошку (особенно когда ее там нет) - невыполнимая задача, но если нет другого выбора, то нужно искать - и, очень даже может быть, удастся найти.
-
рискну вот такой предложить вариант.... смейтесь или ругайте, но вот и он:
乌猫则找,无猫则造
"черную кошку обязан искать, нет кошки обязан создать"
:)
-
На однозначность не претендую, но встречал такие варианты:
1. Интернет сайт - 网点 (因特网站点)
2. WAP-протокол - WAP协议 (无线系统协议 - не уверен)
3. Программное обеспечение - 软件 (软体)
4. Системы автономной подачи электроэнергии - 不间断电源系统
5. вэб-программирование - 网设计 (не уверен)
6. операционная система - 操作系统
7. прокси-сервер - 代理服务器(代理服务器系统)
-
我表示您非常感谢!谢谢您!
Спасибо большое за помощь!
Если Вам не будет затруднительно помочь перевести еще несколько терминов из подобной терминологии, тоя буду очень Вам признателен, потому как никогда не встречался с подобными вещами. Сейчас только пытаюсь разобраться что к чему.
Может быть, вы сможете порекомендовать словарь по компьютерной и интерент тематике...
Еще раз спасибо!
-
我表示您非常感谢!谢谢您!
Спасибо большое за помощь!
Если Вам не будет затруднительно помочь перевести еще несколько терминов из подобной терминологии, тоя буду очень Вам признателен, потому как никогда не встречался с подобными вещами. Сейчас только пытаюсь разобраться что к чему.
Может быть, вы сможете порекомендовать словарь по компьютерной и интерент тематике...
Еще раз спасибо!
Добавлю к блестящему ответу лишь одно дополнение
Веб-программирование - 网络编程(技术)
А насчет словарей - уж чего-чего, а словарей по интернету (китайско-английских) по сети разбросано в изобилии.
Попробуйте поискать в любом поисковике.
Ключевые слова - 网络 电脑 词汇 词典
-
1. Интернет сайт - 网点 (因特网站点)
А сайт не wangzhan будет? Строго говоря, конечно, wangzhan - это, типа, сервер, но вроде часто употребляют в значении сайта. Извините за пинъинь, на этом компе китайского нету
-
wangzhan это страница или сайт.. иногда называют wangye.. но чаще всего сайт wangluo кличут.. а вот сервер - fuwuqi..)
-
wangzhan это страница или сайт.. иногда называют wangye.. но чаще всего сайт wangluo кличут.. а вот сервер - fuwuqi..)
Серега, боюсь, ты не совсем прав... "Wangluo" - это всегда просто "сеть".
Что касается "wangdian" или "wangzhan" - это все одно и то же: wangdian = wangzhan = wangluo zhandian = site.
-
А ещё есть домашняя страница - 主页- zhuye
-
Серега, боюсь, ты не совсем прав... "Wangluo" - это всегда просто "сеть".
Ильдарище, ну я же не могу подойти к ним и сказать: "затнись, гад, так неправильно.."..)) говорят так китайцы.. ) и сеть и сайт..) хотя надо бы наверное.. )
-
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...
-
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...
МОжет, неграмотные китайцы?
Меня тоже спрашивали не раз: "А в какой интернет лучше заходить?" В прошлом году причем;)
-
не говорят! ты неправильно слышишь или понимаешь!
подойди и спроси, что они имели в виду... никогда китайцы не называют сайт "ван луо"...
my bad..) точно.. не прав я..) и прав Ильдар, это просто сеть..)
так говорит народ вроде меня неграмотный..) может меня еще 网络公司 с толку сбило... ) так сказать правильно..) компании .com так называются..)
сайт все таки 网站..)
-
Кстати, хочу обратить внимание форумчан на нашего старого знакомого:
http://www.indians.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl? лично очень импонирует такой его ход.
-
Обращаюсь к посетителям этого форума с очередной просьбой о помщи в переводе следующих терминов:
1. передача данных
2. криптография
3. кодирование данных
4. коммуникационный порт
5. резервирование каналов связи
6. меры безопасности
7. защита информации
8. системы резервного копирования информации
9. контроль нагруженности каналов связи
10. ограниченный и строго регламентированный доступ
11. резервные способы передачи информации
12. информационный портал
13. разработка программного обеспечения
14. интернет-провайдер
15. доступ к информации
Заранее благодарен
-
1. передача данных data transmission 数据传输
2. криптография cryptography 密码术
3. кодирование данных data coding 数据译码
4. коммуникационный порт communication port 通讯端口
5. резервирование каналов связи communication channel reservation 通信电路贮备
6. меры безопасности safety measures 安全措施
7. защита информации information protection 数据保护
8. системы резервного копирования информации data backup systems 数据备份系统
9. контроль нагруженности каналов связи data channel load control 通信电路负载控制
10. ограниченный и строго регламентированный доступ limited and strictly controlled access 有限及严控存取方式
11. резервные способы передачи информации emergency methods of data transmission 数据传输贮备方式
12. информационный портал information portal 信息网站
13. разработка программного обеспечения software development 软件开发
14. интернет-провайдер ISP 因特网服务提供者
15. доступ к информации information access 数据存取
проверьте, подходит ли по смыслу... потому как могут быть разногласия... например "резервные" или "портал"
-
Папахухе: Альк, поездато!!..) У тебя какой словарик??.. мне надо просто..)
Народище, порекомендуйте хороший словарь русс/кит/русс
кит/анг/кит??
у нас тут был уже разговор как-то, только я не помню где..(
спасибище заранее..)
-
у меня XDict он же CiBa2002 - компьютерный словарь.... и эта... как ее... голова.... а еще я в нее кушаю :D)
-
ну с твоей умной башней я знаком, и мне иногда очень даже приятно в нее поговорить..))
мне словарик нужен просто компутерный..)
-
отец, в любой комп лавке он (НАСТОЯЩИЙ) стоит 49 юаней! Бери который называется 金山词霸2002 это самое лучшее, что сейчас есть...
-
ок..)) спасибо..)
-
ПапаХуха!:)
Наш человек! Так держать!
Слушай, а у тебя сиди-райтер есть?:) Может, ты для меня сделаешь копию, а то мой ЦыБа - 2000... Старенький:)
А еще тебе не попадался Twinbridge Chinese Partner v. 5.0?
-
давай я его тебе на закачаю куда-нибудь? Но там 600М.... Потому что почта не лубит ЦД переправлят...
Twin Bridge не вcтречался... мне он, по правде, очен не нравитcя... зачем он тебе? Сеи;час ведь есть Chinese Star и Windows XP (itself very efficient multilanguage system)
-
давай я его тебе на закачаю куда-нибудь? Но там 600М.... Потому что почта не лубит ЦД переправлят...
Twin Bridge не вcтречался... мне он, по правде, очен не нравитcя... зачем он тебе? Сеи;час ведь есть Chinese Star и Windows XP (itself very efficient multilanguage system)
Спасибо, но заливать мне его не надо! Мне столько не съесть:(
ТБ я юзаю по трем причинам: удобство ввода; возможность работы с китайским в программах, не держащих юникод; классные шрифты.
-
ТБ я юзаю по трем причинам: удобство ввода; возможность работы с китайским в программах, не держащих юникод; классные шрифты.
"Папа, а кто кого заборет: слон или кит?"
:))))
-
"Папа, а кто кого заборет: слон или кит?"
:))))
kit zaboret slona, bober zaboret kita!
-
贴近生活,贴近实际,贴近群众 можно перевести, как "быть ближе к жизни, быть ближе к реальности, быть ближе к народу".
C "三贴近" можно отказаться от дословного перевода и перевести как "три новых/основополагающих принципа китайских СМИ"
-
ни в коем случае НЕ ПЕРЕВОДИТЕ как "прижаться"!!! это очень смешно звучит по-русски.
думаю, правильный перевод будет такой:
3 правила соответствия: соответствие жизни, соответствие фактам, соотвествие народу.
или, если вы хотите больше "китайского вкуса", можете перевести как:
3 "быть ближе": быть ближе к жизни, быть ближе к фактам, быть ближе к народу.
-
Я польностью с вами согласан , мой перевод действительно смешно, мне больше нравиться это перевод --3 "быть ближе": быть ближе к жизни, быть ближе к фактам, быть ближе к народу. всё таки <三贴近>имеет очень сильно китайская характера, по этому когда мы переводим его должен остаться не много китайский вкусов.
блогодарю, вы мне постаяно помагать , не знаю что могу делать для вас ?
если ножно всегда к вашим слугом , [email protected]
Александр Сюй
13.05.03
-
не за что... всегда с удовольствием вам помогу.
вы задавайте вопросы, не стесняйтесь!
после ответов, буду все вопросы складывать в отдельную тему, чтобы не иметь много маленьких тем, хорошо?
-
здраствуйте!
я магистратура из китая , я учусь в МГУ. я только что узнал это место. как приятно с вами познакомится.
У меня одна просьба как вам. в Китае, существует один новостейнная программа. по китайский называется <新闻联播>, я долго думал , и ни как не могу придумать как красиво переводить на китайский язык. здесь 《联播》значит , новости из разнных регионов, в Цетральном телеканале передавать.
прошу вас , посказать мне, благадарю вас за ране.
Александр Сюй
-
Я думаб можно перевести как "Новости из регионов" или "Вести с мест" или "Объединенные новости"..... у каждого перевода есть свой оттенок...
-
Я думаб можно перевести как "Новости из регионов" или "Вести с мест" или "Объединенные новости"..... у каждого перевода есть свой оттенок...
Я не думал так быстро ответил мой вопрос , вас очень брагадарю. Но к сожалению не знал ваше Имя , даже электронную почту. когда нужно позавите меня, всегда срадасью к вашим слугом.
Александр Сюй
-
новости вместе передать всех регионов
-
Честно говоря, это ближайшая сверху тема, более-менее подходящая по названию... А вопросы у меня назрели такие:
1. Можно ли как-то описать общее значение ключа 禾? Потому что употребление других ключей (например, 虫 или 木) кажется мне гораздо более связанным со смыслом исходного иероглифа, а для 禾 как-то не нахожу никакой общей идеи, им передаваемой.
2. Откуда есть пошло название водки 茅台? Что ещё за "камышёвая башня"?
3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: 申 - Шанхай, 宁 - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?
-
3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: 申 - Шанхай, 宁 - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?
На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).
Акронимы удобны и часто используются при формировании составных наименований межпровинциальных объектов и образований: 青藏 - "Цинхай-Тибетский" (напр., о ж.д.), 陕甘宁 - "Шэньси-Ганьсу-Нинся" (ист. район), 江浙湖 "Цзянси-Чжэцзян-Хубэй" и т.д. Эти составные наименования можно встретить и в официальных документах, и в публицистике.
Имхо, "Маотай" - это производное от топонима (о, разумничался сегодня) - названия деревни Маотайчжэнь в Гуйчжоу. Что-то мне подсказывает, что та деревня просто находилась на возвышенности, заросшей тростником. И дай Бог, находится там до сих пор.
-
На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).
на автомобильных магистралях используют, например: 沪宁高速公路..
-
Ответ Нимлатхи совершенно верный.
добавлю вот что
禾 hé (名) - 象形。金文字形,象垂穗的禾本科农作物。汉字部首之一。从“禾”的字多与农作物有关。本义:谷类作物的总称。
как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?
-
хотел только добавить, что топографическим сокращением Шанхая явялется не 申, а 沪. 申 же чаще всего употребляется в сочетании 申城 и является "вторым именем" города, как например 羊城 является "вторым именем" Гуанчжоу
-
沪.
Aльк, спасибо, он у меня без воды был..)
-
申 же чаще всего употребляется в сочетании 申城 и является "вторым именем" города, как например 羊城 является "вторым именем" Гуанчжоу
Мне ли Вас исправлять, но не Гуанчжоу 广州 ли Вы имели ввиду? ;)
Не смотря на это, у меня к Вам вопрос, как оформляется деловое письмо на китайском языке(предложение, оферта)? Не однократно отсылал запросы, однако не было ответа, я полагаю, что не соблюдаю каких-то опр. нормативом, поэтому немя не воспринимают всерьез. Заранее благодарен, Александр.
-
уважаемый Александр, вы думаю, сами понимаете обширность своего вопроса.... я просто не смогу вам так широко ответить - для этого надо будет написать книгу....
мой совет:
если вы в Китае - купите книгу с образцами писем... есть даже на русском языке
если в России - то приведите здесь образец вашего письма, а мы все вместе поможем его откорректировать....
понятное дело, что лучше предоставлять "Общий макет", без деталей вашего бизнеса.....
и еще, насколько вы владеете языком?
-
как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?
Я тут порылся в словаре и обнаружил, что иероглифов, где 禾 стоит слева, не так много (гораздо меньше, чем с 木). Если убрать из них те, где связь с зерном/колосом очевидна, то вот что остаётся (прошу поправить, если плохо попадаю с переводом):
租 zu1 - арендная плата и т.п.; 利 li4 - польза, удача, прибыль; 积 ji1 - накапливать и т.п.
В этом ряду очевидно просматривается идея от зерна как меры стоимости.
秤 cheng4 - весы; 科 ke1 - раздел, предмет; 秩 zhi4 - порядок, последовательность, чин; 程 cheng2 - путь, последовательность, правило; 称 cheng1 - звать, но также "взвешивать"; 稽 ji1 - ревизовать, исчислять; оставлять
Здесь идея измерения, то ли от упорядоченности зёрен в колосе (хотя какой в метёлке риса порядок ???), то ли опять же от зерна как меры стоимости, веса и т.п.
Идея малости:
稚 zhi4 - малёк; 稍 shao1 - чуть-чуть; 秒 miao4 - секунда; 稀 xi1 редкий, жидкий, малочисленный, но непонятно, почему 稠 chou2 - многочисленный, густой.
И уж совсем плохо объясняются следующие иероглифы:
和 he2; 移 yi2 - перемещать(ся), менять; 稳 wen3 - прочный, стабильный; 秘 mi4 - секрет, тайна; 私 si1 - частный, личный; 秽 hui4 - грязный, гнусный
Если взять 禾 сверху, то совсем немного примеров, но если с 季 ji4 - сезон и 秀 xiu4 - прекрасный, выдающийся, а также "колоситься" - всё более-менее ясно, то с 秃 tu1 - лысый и 委 wei3 - поручать - непонятно. И вопрос немного в сторону: если насчёт 香 xiang1 я ещё могу предположить "колоски на солнышке производят аромат", то вот почему 杳 yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.
P.S. Я отдаю себе отчёт, что в составе китайских иероглифов далеко не всё должно быть логично, но ведь этимология должна быть даже у самых случайных иероглифов, ИМХО.
-
пока готовил ответ, вы успели еще больше вопросов задать :)..... что хорошо....
на самом деле, практически всем этим иероглифам, можно найти разумное объяснение и выстроить этимологию.... - но это требует действительных усилий, хотя бы по рытью в словарях и сканам.... если действительно ОЧЕНЬ важно, то можно попытаться покопать, только давайте не по всем приведеным иероглифам.... выдерите парочку, и будем их ковырять.... (авось, Сат Абхава нам поможет - он самый спец по этим вопросам.....)
вот и написанный ранее ответ:
отвечу немного схематично, потому что подробный разбор этимологии займет время, к тому же придется искать и сканировать большие и толстые словари....
однако, надеюсь ответ даст вам insight в то, как формировались значения иероглифов во времени.
租 zu1 - раньше это значило плату подати (налога) с поля. обычно зерном.
利 li4 - первое значение - острый нож (серп). потом порадило значение - преимущество.
积 ji1 - раньше значило - складывать зерно в кучу (стог)
秤 cheng4 - раньше это было мерой веса (для сыпучих тел)
科 ke1 - изначальное значение - разделение зерна на категории.
秩 zhi4 - изначально значило то же, что и 积, только когда клали "по порядку"
程 cheng2 - взвешивать зерно, эталон веса
称 cheng1 - опять же - от "взвешивать зерно", как пробрело смысл "звать" - пока не знаю
稽 ji1 - изначальное значение - "останавливать рост" - так как зерно не растет так высоко как дерево
稚 zhi4 – росток, озимые
稍 shao1 – кончик колоска
秒 miao4 – зернышко
稀 xi1 – редко посаженное поле
稠 chou2 – густо посаженное поле
和 he2 – колос и рот – гармонично, мирно, сыто
移 yi2 – пересаживать рис
稳 wen3 – если есть зерно, то все стабильно
秘 mi4 – род травы – почему «секрет» - не знаю.
私 si1 – личное поле, свои посевы.
季 ji4 – самый младший. Почему сезон надо покопаться
秀 xiu4 – колоситься, зацветать
秃 tu1 – внизу человек, вверху редкие колосья - лысый
委 wei3 – изгибаться, подавать прощение.
-
то вот почему 杳 yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.
это солнце, которое садиться за деревьями. а где деревья? правильно, далеко!
-
Спасибо большое, мне и так уже прекрасно ;D
Вот только я по-партизански досунул 秽 hui4 "грязный, гнусный" в предыдущее сообщение, и он остался неохваченным :D) :D) :D)
И уж совсем до кучи, каким же тогда образом из 秀 xiu4 "прекрасный/колоситься" получилось 透 tou4 "проникать, обнаруживать(ся)"?
И в догонку вопросу про акронимы. Как читается 沪?
В тех же краях я обнаружил иероглиф 妒, чтение которого обозначено как du3, но в сочетании 妒忌 чтение уже du4ji4, а 妒剧 уже указано чтение hu4ju4 и дан перевод "шанхайская драма". Это что, глюки в словаре или всё и впрям так запущено?
-
沪 - hu4
妒 - du4
妒剧 - такого НЕТ, это ошибка.
Должно быть 沪剧 - Шанхайская опера.
-
Господа китаисты, кто-нибудь может сказать, как в китайском языке называется конфуцианский обряд поклонения предкам?
-
祭祖 ji zu ji-поклоняться zu-предки
-
Спасибо за информацию.
-
Надо было идентифицировать искаженные последовательными переводами поэтические тексты Ли Бо. Всего их 6. Авторы: Ли Бо, Ван Вэй, Мэн Хао-жэнь.
Эти тексты в немецком "переводе" Ганса Бетге Густав Малер положил на музыку "Песни о земле".
Бетге наделал вороха переводов с восточных языков, коих он не знал. Не только с китайского. Работал по французским и английским переводам, дополнительно искажая тексты. Густав Малер тоже прошелся по ним с редакционными правками.
Очередность стихов даю в порядке частей "Песни о земле":
1. Ли Бо. Застольная песнь о неустройстве мира.
2. Чан Цзы. Одинокий осенью.
3. Ли Бо. О юности.
4. Ли Бо. О красоте.
5. Ли Бо. Пьяница весной.
6. Мэн Хао-жэнь, Ван Вэй. Прощание
2 стихотворения Ли Бо стараниями PapaHuHu идентифицированы, текст оригинала получен. Даны полезные линки.
-
Ли Бо
"Пьяница Весной"
春日醉起言志
处世若大梦。
胡为劳其生。
所以终日醉。
秃然卧前楹。
觉来盼庭前。
一鸟花间鸣。
借问此何时。
春风语流莺。
感之欲叹息。
对酒还自倾。
浩歌待明月。
曲尽已忘情。
"О Красоте"
采莲曲
若耶溪旁采莲女。
笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明。
风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎。
三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去。
见此踟蹰空断肠。
оно Ли?
кстати, тут http://arts.netbig.com/music/vol5/poem.htm говорится, что неизвестен только автор стиха "О Молодости".... а остальные, даже кого вы упоминаете как подделанного француженкой, вроде как имеют китайский оригинал - неужели и на китайском подделали? :)
кстати, вот тут http://arts.netbig.com/music/vol5/password.htm китайцы думают о том, какие стихи есть откуда - а им в этом вопросе, думаю можно доверять больше, чем американцам, не правда Ли?
-
тут http://arts.netbig.com/music/vol5/poem.htm говорится, что неизвестен только автор стиха "О Молодости".... а остальные, даже кого вы упоминаете как подделанного француженкой, вроде как имеют китайский оригинал - неужели и на китайском подделали? :)
кстати, вот тут http://arts.netbig.com/music/vol5/password.htm китайцы думают о том, какие стихи есть откуда - а им в этом вопросе, думаю можно доверять больше, чем американцам, не правда Ли?
Опаньки! Ну ПапаХуХу, ну удружил! Спасибо огромное. Теперь осталось после c2c конвертации вычитать и сверить с какой-нибудь онлайновой публикацией - и можно работать.
Вероятно, китайцы в этом вопросе оседомлены лучше. Хотя есть фактические неточности. Малер, к примеру, не немецкий композитор, а австрийский. Только кто ж сейчас на такие мелочи смотрит.
{{Я сам как-то со злости в одной из публикаций хотел И С Баха объявить сингапурским хуацяо - такое непомерно большое внимание у нас в Украине уделяется иностранцам, даже своим беглецам, которые по делам слова доброго не стоят.}}
И за ссылку спасибо. Я перепахал почти все малервские архивы - а там фуфел позорный. Слава Богу, есть еще люди, выручающие в беде (вроде вас) и есть люди, которые прежде чем печатать что-то в книге или публиковать в и-нете доходят до истины, а не подменяют ее своими фантазиями. Но практика последовательных искажений и стилизаций, к сожалению, имела место. Наример, известный сборник переводов Брандта японской поэзии на русском (1906), стихи из которого ложили на музыку и Стравинский, и Шостакович, и многие другие наполнен имитациями самого Брандта и его подельников. Плюс перевод-то с немецкого.
ПапаХуХу, я ваш должник. Огромное спасибо. Если дело дойдет до публикации, почту своим долгом помянуть ваше имя наравне с именами исследователей и помощников.
-
что вы что вы!... :D
я просто лишь "умело" нашел информацию и все.... так что, строго говоря, заслуги моей никакой....
можно узнать, однако, какую книгу вы пишите?
Еще: я все же поменяю название темы, а то народ будет сбиваться... хорошо?
-
что вы что вы!... :D
я просто лишь "умело" нашел информацию и все.... так что, строго говоря, заслуги моей никакой....
можно узнать, однако, какую книгу вы пишите?
Еще: я все же поменяю название темы, а то народ будет сбиваться... хорошо?
Не, эт не книга. Журнальная статья о четырех записях "Песни о земле" в исполнении разных вокалистов и оркестров п/у Бруно Вальтера (1939 - 51). Обойти саму поэзию невозможно - она ничуть не меньше музыки (а в плане музыкальном Das Lied von der Erde - это лучшее из всего, что Малер написал, может быть за исключением 5-й симфонии). Будет такая себе статейка на разворот-полтора в украинском журнале "Nota". Они там классные ребята, но дизайн выпендрежный и дезигнер у них главнее автора.
Единственный мой большой труд, которым я занят вот уже больше 2 лет - это составление каталога классических записей фирмы "Мелодия" на виниле (англ. язю, поскольку издание ориентировано на буржуйских коллекционеров).
А если хотите прочесть образец моей статьи - посмотрите http://www.is.svitonline.com/quaxter/Whirl.htm на украинском. Только в ней я говорю обо всем на свете кроме музыки - герой уже полностью исписался. А портал я закрыл задвижкой Under Construction. ользую сайт как FTP-ресурс...
-
вопрос от япониста. в книге встретилось вроде китайское слово gwai-lo, трактуется как "чёртов иностранец". я с начала думал, может, выдумка автора, но потом видел "gwai-lo edition" на каком-то японском диске с мультяхой. но это точно не по-японски.
Помогите, есть ли такое слово - интересно, в японском есть похожие по мыслу. Возможно, это на кантонском диалекте (в книжке речь шла о кантонцах). Если можно, русскую транскрипцию, и глифы.
заранее спасибо
-
да, есть такое слово - gwai-lo это кантонское прочтение этих двух иероглифов 鬼佬, которые на стандартном диалекте читаются как gui lao....
в переводе "черт"... обычно переводтся как "заморский черт", но в самом слове нет никакого намека на "заморье".... обычно этим словом обозначаются иностранцы в провинции Кантон и Гонконге.
На остальном материке иностранцев называют 老外 - lao wai.
на самом деле, "заморский черт" это 洋鬼 - yang gui....
-
да, есть такое слово - gwai-lo это кантонское прочтение этих двух иероглифов 鬼佬, которые на стандартном диалекте читаются как gui lao....
в переводе "черт"... обычно переводтся как "заморский черт", но в самом слове нет никакого намека на "заморье".... обычно этим словом обозначаются иностранцы в провинции Кантон и Гонконге.
На остальном материке иностранцев называют 老外 - lao wai.
на самом деле, "заморский черт" это 洋鬼 - yang gui....
за это большое спасибо. а в японии называют 外人, например, насколько я понимаю, по-китайски будет "вай жень"? извините, китайскую транскрипцию знаю плохо.
-
верно 外人 это "вай жень" - wai ren, но такое слово в китайском в значении "иностранец" не употребляется.....
-
A zhenschin-inostranok v Hong Kong-e nazyvayut "kwai-po" ili "kwai-mui" - sootvetstvenno "guipo" i "guimei" na putonghua. Pervoye otnositsya, kak ponimaete, k damam bole starshego vozrasta + mozhet upotreblyat'sya v slegka unichizhitel'nom smysle dazhe dlya molodyh.
Eh, chto-to menya vsyo chasche stali nazyvat' "kwai-po", am I getting old? :( Or it's just a new twist of tension between locals and expats here?
-
Как лучше перевести "забанить", например, забанить сайт, отключить доступ?
-
есть вариант - 禁止IP это именно забанить IP...
или 封锁IP - это чуть более в сымсле "закрыться от..."
-
Спасибо, примерно о таких вариантах я и думала. Просто недавно обсуждали с китайцами свободу слова в Интернете, они говорят, что в основном трудно определить, когда действительно забанили 禁止IP, чаще просто пишут 找不到服务器 и т.п.
-
Взываю к вам, о братья-китаисты!
Кто знает, как по-китайски будет "экибана"?
-
весьма незатейливо 插花
-
весьма незатейливо 插花
Мда, действительно незатейливо, никакого внешнего очарования и шарма, просто "засунутые цветы"... :)
Спасибо.
-
Дорогой Папа Ху-Ху! :)
Я не успел еще освоить китайский язык, сейчас учу испанский и параллельно начал французский.
У меня проблема с новым gamepad'ом, а помочь к сожалению, могут только китайские хакеры. Сколько я ни искал, статьи на английском или русском (или испанском и французском, с чем бы я справился) так и не нашел. Ты бы не мог помочь, переведя небольшой текст на страничке: http://www.allpcgame.com/gameworld/gamemj/newpage2780.htm
ну или на (там одно и тоже):
http://61.156.28.1/game/2003-6/game2003154173739.shtml
Или быть может, кто нибудь другой, если Папы нет? Спасибо заранее, ребята!
Пускай всегда зреет много хорошего риса, на ваших полях, пускай всегда будут палочки, чтобы его съесть и пускай всегда будет аппетит и добрые китайские приправы!!! :)
-
vaya sorpresa, amigo, pues has tenido suerte de que el texto es bastante corto, sino te conbraria... :)
第一步.改BIN目录里的padana.ini.padanas.ini这两个文件.把其中的
00 Rx N
01 Ry N
改为
00 Z N
01 Rz N
存盘.最好设为只读.
第二步.进入MGS2CONFIG.的OPTION的键位设置.
在R stick x 处.用右摇杆设为Z(即摇动一个正确方向)
在R stick Y处.用右摇杆设为RZ.
这样.右摇杆在游戏中就有用了.功能是背靠墙时向四方观察.
个人已成功.希望大家能用好
PS:我用的是XP.PS改制震动手柄.驱动是psxpad(www.psxpad.com有下)
первый шаг: исправить файлы padana.ini и padanas.ini находящиеся в папке BIN. Имеющиеся в них строки
00 Rx N
01 Ry N
исправить на
00 Z N
01 Rz N
сохранить. лучше всего в рид-онли
второй шаг:
войти в MGS2CONFIG - OPTION положения клавиш
в R stick x используя правый джойстик выставить Z (двигая в правильном направлении)
в R stick Y используя правый джойстик выставить RZ
таким образом вы сможете использовать правый джойстик в игре, его функции "стоя спиной к стене осматриваться на 4-ре стороны"
у меня все сработало, желаю удачи
ЗЫ: я использую XP. В PS пересел на джойстик с вибратором. драйвер можно скачать на www.psxpad.com
-
Muchas gracias padre! ;) Mi buzon: [email protected]. Escribame si puedo ayudarte en algo.
Tuyo, Gato Blanco ::)
-
Доброго времени суток,
меня зовут Денис, я увлекаюсь Востоком и Восточными языками. Недавно у меня
появилась идея создать небольшой коллаж(из фотографий и текста).
Единственная загвоздка в том что я не знаю японского или китайского языка и тем более не
могу на нем писать. Хотел бы вас попросить уделить мне немного времени и
возможно помочь с переводом на китайские либо японские иероглифы небольшого текста. Там
совсем немного примерно слов 20. К сожалению это не коммерческий проект и
денег я вам заплатить не смогу, однако обещаю переслать мой коллаж в
электронном виде. Заранее благодарен за уделённое время.
-
помочь я вам постараюсь, вот только постить свое сообщение в куче разделов больше не советую...
это все равно как просить о помощи оря всем в ухо.
текст?
-
Спасибо что откликнулись Papa Huhu. Я думал уже всё - придётся отказываться от идеи. Все подробности в письме.
-
ээээ, мы наверное живем в разных временных измерениях, но по мне так очень странно, что вы успели отчаятся за те неполные два часа которые прошли между вашим постом и моим.... все же совет - постите текст здесь. так вам поможет большее кол-во человек.
+ плюс - название темы я поменял, чтобы оно никого не путало и было более информативным
-
Спасибо ещё раз! Завтра размещю текст, и одновременно вышлю его вам на мыло.
-
Текст выглядит вот так:
Оттенком в шалость замирали
Люблю до неба через край
Чтоб удивлялись так с других планет
А хочешь побалуем на погасших звёздах?
***
Это поэзия, немного необычная, но поэзия. Стихотворного перевода я от Вас требовать не в праве, но всё же если получится стихотворность, буду очень рад. В принципе главное сохранить некую литературность, образность текста. Чтобы было понятно вот английский вариант этого же стиха:
By tints in passion deeply sanked
Love till the sky far overflow
To wonder every thing on distant planets blend
And would you like to naughty on some dimed stars below?
***
Только прошу Вас не берите его(англ. яз) за эталон, размещаю его только чтобы было понятно о каком слоге я говорю. Знаков припенания там расставлять никаких не надо просто чётко отделяйте каждую строчку, так чтоб я мог понять какие иероглифы, каким словам соответствуют. Огромное всем спасибо за помощь.
-
激色浅情无为未动
恋情越涯联清月雅
异星一行意兴异型
舞暗阳上无为未动
а теперь - кто ешится это... перевести?
+ dimed = dimmed
+ sanken = sank
-
а теперь - кто ешится это... перевести?
А как читать справо налево или сверху вниз? :)
-
:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o
??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???
:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
М-да, что-то никто не вдохновился. Ну, тогда мой вариант. Получилось несколько более пафосно и безлично, чем русский оригинал, но, ИМХО, это неизбежно в китайском стихе, так уж он устроен...
Буря страсти мелким чувствам отстранённо-неподвижна,
через край любовь союзна ясно-лунному изыску:
странность звёзд одним движеньем мысль вдохнула в странность формы -
танец в скрытых силах солнца отстранён и неподвижен.
Здесь практически соблюдён принцип "одно слово - один иероглиф" и их порядок, за исключением начала второй строки (буквально "любовь-привязанность (2 иероглифа), превосходящая предел"), и последней строки, где 阳 переведён как "силы солнца", а послелог 上 естественно превратился в предлог "в" (прочие предлоги и союзы отсутствуют в китайском тексте). В тексте ПапаХуХи меня особенно напрягло 雅 в конце фразы. А перевод "вдохнуть", наверное, более подходит к 兴 со чтением xìng, а не xīng, но "с учётом степени образности" ;) покатит. Со своей стороны уже я сам добавил некую оппозицию "ясная луна - тёмное солнце", которая не так уж присутствует в китайском варианте (т.к. 阳 - "ян" противоположен именно 阴 "инь", а солнце - это "великий ян" 太阳). Да, и напоследок транскрипция, которая, ИМХО, будет небесполезна, чтобы дать представление о степени симметричности текста, достигнутого ПапаХуХой:
jī sè qiăn qíng wú wéi wèi dòng
liàn qíng yuè yá lián qīng yuè yă
yì xīng yì xíng yì xīng yì xíng
wŭ àn yáng shàng wú wéi wèi dòng
-
По поводу перевода B M - ну слишком уж пафосно, с безличностью согласен, там она даже уместна, но пафос закрывает всю простоту излагаемого в стихе. Понимаете это ведь чувства - с одной стороны такие простые и знакомые, которые многие испытывали, а с другой стороны абсолютно непонятные никому. То же и в стихе внешняя простота - скрывает нечто непонятное, то, что проше понять инстинктивно, нежели умом.
Спасибо М В за участие и интерес к подобным вещам.
Спасибо огромное Papa Huhu - перевод помоему отличный и созвучен(насколько я его смог прочитать:)
-
То ли я мало знаком с китайской лирикой :-[ (если честно, совсем не знаком, если не считать подражаний-стилизаций Эзры Паунда и Поля Клоделя), то ли надо ещё тренироваться :A), но для меня любая попытка приискать смысл "художественному" набору иероглифов скатывается в пафосность. Я старался дать ритмизованный подстрочник, опираясь на наиболее "основные" значения иероглифов, т.е. всего лишь некоторый ключ к смыслу. Ведь как-то странно в обратном переводе приближаться к исходному тексту - можно просто взять исходный текст. Впрочем, я согласен, что пересолил. Но вот интересно было бы проверить ПапаХуХин текст на китайцах (сказав, что это Оуян Сю ;)): как они его оценят?
-
Папа,
Я тут жинке своей предложил почитать твой вариант. Говорит, что смысл глубоковат, но круто. Принимай комплимент! ;D
-
не ожидаллллл ;D ;D :D) :D)..... блин, во как....
-
Тоже хотел бы принять участие в переводе данного стиха , но как не пытался , не смог всё-таки осмыслить первой строчки . Что это такое ?
-
Здравствуйте!
Нашла Ваш форум :). Очень мне понравился ::). И я подумала, что Вы наверняка сможете мне подсказать/помочь... :?)
Есть у меня изображения иероглифа (см. чуть ниже). Очень хотелось бы знать его значение (и вообще принадлежность к языку) и где можно найти его "нормальное" (не такое кустарное) его изображение?
Заранее надеюсь на Вашу помощь и СПАСИБО :)
________________
Всегда Ваша Lucky
-
добрый день...
для начала, он у вас перевернут вверх ногами (точнее повернут на 180 градусов по часовой стрелке)....
вот его правильное изображение
蝶
читается dié (дие) и означает БАБОЧКА (которая крылышками машет, а не семечки у вокзала продает :))
-
добрый день...
для начала, он у вас перевернут вверх ногами (точнее повернут на 180 шрадусов по часовой стрелке)....
вот его правильное изображение
...
читается die (дие) и означает БАБОЧКА (которая крылышками машет, а не семечки у вокзала продает :))
Cпасибо большое... Только Ваше "Правильное изображение" у меня не изобразилось... Сейчас попробую это исправить...
Только маленькие дополнительные вопросики: это всё-таки китайский? (Вы уж простите, совсем я в нем не разбираюсь... ) Можно ли где-то найти именно рисуночный вариант (просто картинку, как у меня)?
И такой вроде нелогичный последний вопрос: как изобразить тогда "lucky people"? Если это вообще возможно... (объясню: мне этот иероглиф преподнесли не владеющие языком люди именно как lucky people. Почему я заинтересовалась - понятно из моего ника :))
-
Я тут "поколдовала"...
Так будет лучше? ;D
-
Вот здесь этот иероглиф, надеюсь, будет виден:
http://www.ocrat.com/chargif/GB/horiz/b5fb.html
По-моему, он оп смыслу лучше, чем lucky people, но, возможно, хуже, чем Lucky.
-
По-моему, он оп смыслу лучше, чем lucky people, но, возможно, хуже, чем Lucky.
Все видно, спасибо...
Если он "просто бабочка", то как же определить, что он хуже/лучше?... :A)
А какой тогда лучше подойдет? ;D Я, конечно, совсем уж разошлась :-[ , но очень хотелось бы такой найти... :)
-
иероглиф бабочка (точнее целый "отряд" крылатых насекомых) относится к китайским. думаю, что возможно существует и в японском.
не знаю его значение или дополнительный смысл в японском, но в китайском никак со значением "удачливый" он вроде не связан.
для сравнения, вот вам внизу его правильное написание, а рядом иероглиф который означает "удача"...
хотя, зачем вам иероглиф?
-
Начну, как всегда, с конца.. Зачем оно мне нужно... Ответ будет, наверное, непонятным и неоднозначным...
Потому что я такая в жизни... Потому что ни у меня, ни в моей жизни ничего не бывает ПРОСТО ТАК... Потому что я не люблю быть как все... Потому что люблю символизм и метафоры... Потому что не люблю симметрию и всё однозначно понятное... Потому что люблю загадочность... Иероглиф со своим очень завуалированным для нашего населения значением, с его неоднозначностью, несимметричностью, загадочностью - подходит более чем... по-моему ;о)
Спасибо за изображения ;)
Кстати, пошла искать по Вашим описаниям в Нете и нашла японский иероглиф тута:
(http://japanese.about.com/library/weekly/graphics/chou.jpg)
-
иероглиф бабочка (точнее целый "отряд" крылатых насекомых) относится к китайским. думаю, что возможно существует и в японском.
Да куда Ж ему с подлодки деться ;D
И означает бабочку и кое-что ишо, но не удачу
-
И означает бабочку и кое-что ишо, но не удачу
А если не секрет: что ж это такое - "кое что ишо"? Можно в личные ;D
-
Помогите понять смысл вот этой пословицы -
“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".
Что-то кривовато получается.
Почитала я тут ваши переводы и двинула свою версию. Навскидку, и по смыслу - лучше, хотя все уже якобы все перевели и отвалили:
"Если ты любишь мужчину, ты не обязательно женщина. Но только женщина, любя его, может быть по-настоящему счастливой".
Вполне в китайском духе.
-
Почитала я тут ваши переводы и двинула свою версию. Навскидку, и по смыслу - лучше, хотя все уже якобы все перевели и отвалили:
"Если ты любишь мужчину, ты не обязательно женщина. Но только женщина, любя его, может быть по-настоящему счастливой".
Вполне в китайском духе.
извините, Зорро, но ваш перевод НИЧЕГО общего с китайской фразой не имеет. Более того, уж простите за резкость, это просто "бред"! Не дай бог нам таких переводчиков!
Мой вам совет, если вы не совсем понимаете китайские фразы и переводите по подстрочнику со словарем, считайте что все, что вы таким обрзом перевели - это полная ерунда и бред.
ужас..... и человек при этом уверен что он сделал "Навскидку, и по смыслу - лучше"
-
В корейском разделе все модные говорят про енотов 8). Я решил внести эту струю в китайский раздел. У меня, собственно, вопросы:
1) Енотовидная собака, если я не ошибаюсь, по-китайски 狸 lí. А что про неё слышно в китайском фольклоре? Какой характер у этого животного?
2) Енот по-китайски вроде как 貉. Но, во-первых, в словаре сказано, что чтения два: hé и háo. А в жизни-то как?
Кроме того, енот - животное американское. Узнать о нём китайцы могли максимум в XIX веке, когда начался импорт мехов из Америки. Мне кажется немного странным, что для названия этого животного есть отдельный иероглиф, да ещё и с двумя чтениями. Какова всё-таки этимология?
-
狸 lí и 貉 (основное чтение которого hé) являются синонимами и оба означают дикую кошку (а также рысь). Так что ничего удивительного, что есть иероглиф для означения столь "впчатляющего" и издревле известного животного нет... (есть вот даже иероглиф для означения "слюны дракона" и ничего)
По этимологии можно заметить что 狸 раньше писался как 貍 - то есть имел более "дикий" радикал. И также стоит обратить внимание что оба иероглифа являются типичнейшими представителями "формо-фонетических" иероглифов (полагаю что фонетики указывать не надо... и так все "видно")
Думаю излишне объяснять, что енот в этом иероглифе просто сбокуприпека и является поздним прибавлением смысла, когда китайцам действительно уже было в лом создавать иероглифы для каждой новоузнанной твари (а было бы интересно если бы были созданы иероглифы для, скажем, кентуру или коалы)
А вот что про неё слышно в китайском фольклоре и какой характер у этой киски мне, увы, не ведомо....
-
Ну вот, знание предмета оказывается важнее знания языка. Наверное, нет хороших китайских биологических словарей, а в обычных пишут, кто во что горазд. Итак, потратив два часа рабочего времени на поиски в Интернете, докладываю 8):
浣熊 wăn xióng
- енот-полоскун (Procyon lotor), англ. racoon. Затрудняюсь сказать, что это значит. Словарь дома, а on-line нашёл только 浣 - admire; draw; equal; even; flat; peaceful; smooth; tie; calmwash (xióng - медведь). Так что какой медведь енот с точки зрения китайцев - вопрос пока открыт.
Нашёл забавную картинку, статью, ессно, не читал - и так всё ясно:
http://www.people.com.cn/GB/tupian/75/20010531/479137.html
貉 háo, hé
- енотовидная собака (Nyctereutes procyonoides), англ. racoon dog. К американскому еноту ни этот иероглиф, ни этот зверь не имеет никакого отношения. Я думаю, что для животного чтение должно быть háo (на эту мысль меня наводит страничка http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, хотя что там за кодировка - я не пойму)
Очень странно, что вводя этот иероглиф в поиск картинок гугля, я получаю всякую хрень, а если ограничить поиск Китаем (или Тайванем) - то получаю очень мало той же хрени для Китая и очень много - для Тайваня. В чём здесь может быть секрет? Наверняка иероглиф имеет и другие значения.
В японском языке енотовидная собака как раз и обозначается 狸 (не 貍), называется тануки и очень популярна (поиск картинок Гуглем даёт просто тучу полосатых морд). В корейском она называется 너구리 - ногури и тоже фигурирует в пословицах, а Гугль даёт множество её портретов. Очень странно, что в Китае Гугль не находит их изображений. Наверное, оттого, что в китайской кухне этот зверь не используется, хотя верится с трудом :P.
狗獾 gŏu huān (или просто 獾 huān)
- барсук (Meles meles), англ. badger - окраской морды похож на двух предыдущих, хотя, конечно, от них отличается (енот - семейство енотовых, енотовидная собака - собачьи, а барсук - куньи). Китайский гугль нашёл только одну картинку да и та не открылась (опять же - не в пример даже корейскому).
Для того, чтобы было понятно, о ком здесь вообще речь, вот русские ссылки с сайта, который мне очень понравился как справочник про животных:
енот - http://filin.km.ru/mammels/enot.htm
енотовидная собака - http://filin.km.ru/mammels/dogs1.htm
барсук - http://filin.km.ru/mammels/cunitsa2.htm
И в заключение - несколько других животных, которые имеют по-русски характерные названия и которых, я подозреваю, переводят на китайский чёрт-те как:
Полосатый скунс (Mephitis mephitis), англ. skunk, кит. 臭鼬 chòu yòu - "вонючая куница"
Росомаха (Gulo gulo), англ. wolverine, кит. 貂熊 diāo xióng - "куницемедведь"
Харза (Martes flavigula), англ. yellow-throated marten, кит. 青鼬 или 黄喉貂 qīng yòu или huáng hóu diāo - "зеленая (тёмная) куница" или "желтогорлая куница", но может быть названа и 青鼬,蜜狗,黄腰, а также, как и колонок, 黄鼬
Колонок (Mustela sibirica), англ. Siberian weasel, кит. 黄鼬 huáng yòu - "жёлтая куница"
Бурундук (Tamias (или Eutamias) sibircus), англ. Siberian chipmunk, кит. 花鼠 huā shǔ- "красивая мышь", а также 豹鼠,金花鼠
Все эти животные, кроме скунса (и, возможно, росомахи), обитают в Китае. Ну а скунс, как и енот - популярный американский персонаж, их обоих, кстати, то ли собираются, то ли уже акклиматизировали в Приморье.
-
шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет!
я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!
со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота
熊狸(Arctictis binturong)Bingturong
а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)
-
шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет! я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!
Надеюсь, ПапаХухино восхищение не станет означать, что с задающим вопросы лучший способ поступить - это подождать, пока он поумнеет ;)
со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота
熊狸(Arctictis binturong)Bingturong
а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)
Да, я натыкался на этого зверя в поисках енотов. Это бинтуронг, есть на том же русском сайте: http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm
Т.е. как ни забавно, это уже не енотовые, не собачьи, не куньи, а виверровые (кстати, по китайски это семейство называется 灵猫 - "волшебные кошки" :)). Среди них, кстати, есть и ответ на вопрос, почему енот называется енотом. Во всяком случае, Даль считает, что "енот" - искажение от названия генеты (Genetta genetta) - живущего в том числе и в Испании представителя семейства виверровых (а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков). А Генетта, кстати - ещё и женское имя. Забавно было бы ввести и мужское имя Енот. По китайски генета будет 大斑獛 xiāo bān bŭ - что-то маленькое и пёстренькое :), так как последний иероглиф мне удалось прочитать NJ Star, но его нет даже в словаре тайваньского минпросвета (http://140.111.1.22/clc/dict/)! И ещё: называется енот 浣熊 по-китайски не wăn xióng, а huăn xióng, как о том свидетельствует страничка http://www.cpus.gov.cn/zlg/zxdw/huanxiong.htm. wăn тайваньским словарём даётся как второе чтение иероглифа 浣, а сам иероглиф значит как раз мыть, стирать, хотя и является малоупотребительным. Т.е. китайское название енота - "мойкомедведь" - по сути совпадает с немецким (Waschbär). Откуда взяли значения иероглифа 浣 на сайте http://www.lexiconer.com/ceresult.php, которые я привёл в предыдущем постинге - остаётся для меня загадкой.
Ещё несколько замечаний. Похоже, по отношению к харзе 青鼬 употребляется чаще по отношению к мелким южным подвидам (Хайнань, Тайвань), а 黄喉貂 - к крупным маньжуро-приморским. Вообще можно грубо провести различие среди куньих между 鼬 и 貂 как между "хорьком" и "куницей". Но если есть хоть малейшие указания в контексте - лучше ими воспользоваться, т.к. в китайском различие явно по размеру, а в русском оппозиция "наземность-древесность", да ещё "хорёк" употребляется с негативным оттенком.
Насчёт 貉 и 狸 у меня возникло впечатление, что второе слово - вэньянское (и обычно очень непросто установить, какое именно животное имеет в виду древний автор), а сейчас это употребляется в составе названий многих животных "размером с собаку". А иероглиф 貉 для обозначения коренного жителя Китая - это, должно быть, продукт байхуа.
Кстати, енотовидок (не удивлюсь, если кто-то в России их уже сокращает до "еноток" ;)) в Китае, конечно же, едят. И в начале этой недели был во "Времени" репортаж Спирина о том, что китайское правительство издало (наконец-то!) какой-то запрет на поедание диких животных в ресторанах (в частности, змей). Не исключено, что толчком послужила атипичная пневмония: одна из популярных версий - занос её алиментарным путём от диких животных. В частности, от гималайской циветы, или пагумы (Paguma larvata), англ. masked palm civet (поэтому её по-русски неправильно называют просто пальмовой циветой), кит. 花面狸 huā miān lí - "пестролицая ЛИ" (есть там же, на http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm). И что меня поразило во время всех этих поисков в Интернете - это полное отсутствие в Китае (по сравнению с Кореей и Японией) сайтов "ути-пути какая лапочка". Неужели их и впрям нет? А то самую богатую подборку фотографий всякой экзотики с их китайскими названиями я нашёл на сайте http://www.chelonia.org/Articles/China/china.htm - про черепах и не только. Весьма тягостное впечатление.
этот абзац я продублировал в раздел "Что нам не нравится в Китае" - В.М.
И пару вопросиков по языку. На странице http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, где выложен список видов, охраняемых в провинции Аньхой, есть такая строчка: ▲(lie 上列下鸟)形目所有种 Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же 上列下鸟 что-то значит?
И внизу странички, в 注 мне не совсем понятно употребление конструкции 除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце 以外的 не распутывается.
-
1. а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков).
2. И пару вопросиков по языку. есть такая строчка: ▲(lie 上列下鸟)形目所有种 Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же 上列下鸟 что-то значит?
3. И внизу странички, в 注 мне не совсем понятно употребление конструкции 除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце 以外的 не распутывается.
1. кстати, по испански крыса это rata (raton - мышь)... как-нибудь да связано....
2. 上列下鸟 значит иероглиф у которого сверху 列 а снизу 鸟. Это стандартный способ обозначения иероглифов отсутсвующих в кодировке GB (да и вообще в кодировках). В данном случае он есть в тардицонной форме 鴷
3. 除 ...... 以外的 стандартная форма выражения "помимо", "кроме"....
сама констурукция для запоминания может "переводится" как: "взяв (исключив) [что-то] наружу из ряда"
-
To: Papa Huhu
Подставить.
По английски - set up, а по китайски..??
Заранее благодарю.
-
陷害
xiànhài
[frame;frame up;make false accusation;set a trap for sb.] 策划阴谋害人
-
1. кстати, по испански крыса это rata (raton - мышь)... как-нибудь да связано...
Связано напрямую, потому что буквально по-французски raton - "крысёнок". Но ведь явно созвучно с racoon (первые варианты написания этого слова в английском пытались воспроизвести что-то вроде aroughcum), да и енот всё же покрупнее "крысёнка" (хотя и заметно меньше медведя ;)). Скорее всего, французы просто недослышали: "Чё за зверушка? - Квыпрёнот - Ха! Крысёнок!" ;D А раз уж пошла такая пьянка, как же по-испански енот (а до кучи - и енотовидная собака)? Испанцы ведь с этим зверем познакомились раньше и независимо от англичан.
-
мне на сайте уважаемый Bao Xiao Ma оставил такое сообщение:
http://www.omniglot.com/images/writing/chinese_strokes.gif
просветите насчёт иероглифов-монстров с 22 по 64 черт.
а перевод слабо?
Автор: BaiXiaoMa | Дата: 2003.09.04
на что я, как взятый за слабо :) должным образом отвечаю - не слабо:
hé 龢= 和 = 和谐, 协调 = гармония
yǔn 齫 = 齳 = 齳 = 老人无牙的样子 = беззубый старик
jiū 鬮 = 阄 = 拈阄, 抓阄 = гадать
yà 齾 = 缺齿 = отсутствие зубов
dá 龘 = 龖 = 龙腾飞的样子 = летящий дракон
yù 鬻 = 本义:粥 = 引申为“卖” = 卖, 出售 = продавать
yù 鬱 = 郁 = 本义:繁盛的样子 = буйный (о растительности), бурный
4-ре дракона в шрифтах юникода не значаться. Значение: многословный, болтливый
-
:)
Верю, верю! :o
Тшорт побьери. ;D
Слово "СЛАБО" к ПаПеХухЕ не относится.
Круто! Спасибо!
-
Спасибо!!!Получил от Вас много знание.
-
Льщу себя надеждой, что последний пост и ко мне немного относится. И всё-таки добиваю енотов, хотя уже без связи с Китаем (почти ;)). По-испански енот - mapache, енотовидная собака - perro mapache, барсук - tejón. Хотя этимология мне не ясна. А по-польски енот - szop (шоп), енотовидная собака - как раз jenot, а барсук - borsuk :D) :D) :D).
Но это я так, заигрался. А вопрос у меня вот какой. Имеем краткий список компаний с указанием их основной деятельности. В т.ч. там есть и такая запись:
中地公司喀麦隆项目组
主要经营范围:打开项目
Сама компания - это что-то вроде представительства China Geo-Engineering Corporation в 喀麦隆 (т.е. в Камеруне). А вот чем же она там занимается - понять не могу. Как перевести 项目组 и 打开项目?
-
.....
中地公司喀麦隆项目组
主要经营范围:打开项目
Сама компания - это что-то вроде представительства China Geo-Engineering Corporation в 喀麦隆 (т.е. в Камеруне). А вот чем же она там занимается - понять не могу. Как перевести 项目组 и 打开项目?
项目组 - проектный отдел. Основной спектр деятельности которого: разработка проектов (sic!). Или же я просто не понимаю какого-то специфического гео-физического термина.
-
ЛАМИНАТ-напишите иероглифами кто может,спасибо.
-
laminated plastics
层压塑料(制品), 塑料层板
дайте знать что это сообщение прочитано - я его переведу в свалку фрагментов
-
人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。
-
Таня:привет!Попробую перевести :Когда человек родился,основа характера добрый,эмоция приближаеся,привечки по-разному.
-
это знаменитая фраза из китайского "словаря" - она в нем идет первой и потому для китайцев аналогична нашему "мама мыла раму" только конечно с большим смыслом...
как совершенно верно вам сказал Gekichan ее можно перевести как:
от рождения люди имеют доброе начало, затем их привычки делают их разными......
* возможна иная, весьма забавная "трактовка"
-
это знаменитая фраза из китайского "словаря"
В смысле "азбуки"?
-
Как по-китайски называется "авиасимулятор" - компьюерная игрушка?
-
Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?
-
Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?
格式化 硬盘(磁盘)
系统盘
硬盘
-
В смысле "азбуки"?
дада, конечно же азбуки - просто у меня что-то в полсденее время только словари в голове и сидят :*)
-
Народ!!! Помогите, пожалуйста!
Нужен человек в сантехническую фирму в СПб от 500 у.е. со свободным китайским. ПОМОГИТЕ НАЙТИ, ЛЮДИ!!!
Оля: 318-44-38 (СПб)
-
(как любит говаривать ПаПаХуХу :) )
"А вот скажите мне, отцы.."
Друзья, как написать иероглифами (желательно традиционными) имена китайских перво-предков Фу-Си и Нюй-ва ???
Картину, понимаешь, наваял, подписать бы теперь..
Буду премного благодарен.
Спасибо.
-
伏羲 fuxi
女媧 nvwa
-
СПАСИБО ВЕЛИКОЕ!
:)
-
не откажите помочь ещё в одном..
что значает иероглиф у Ли Лян Цзе на повязке?
как его написать традиционно и упращённо?
-
秦 qín - написание одинаковое в полном и упрощенном варианте.
Значение – название династии Цинь.
В общем, аналог комсомольского значка.... :)
-
Кстати хороший фильм 英雄. Правда без субтитров не понять. Китайцы тоже жаловались на это ???
Помогите, пожалуйста, перевести
好酒不怕巷子深
Дословно-то понятно. А что этим хотели сказать?
-
好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"
-
好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"
Понятно. Спасибо.
-
Помогите, пожалуйста перевести 以时不我待
-
не ожидая у моря погоды
не оттягивая принятие решения
схватив момент
-
Спасибо. Сам бы я вряд ли догадался.
-
да, самое главное, забыл вам сказать... в чистом виде эта фраза такова 时不我待 - что если переводить буквально, значит "время нас не ждет". частица 以 здесь от другого грамматического оборота, следующей формы 以 + 时不我待 + 的 + (精神/紧迫感/危机意识) - который можно литературно переводить как "не ожидая у моря погоды", "не откладывая в долгий ящик". Если вам нужен буквальный перевод, то можно сказать "осознавая, что время нас ждать не будет, мы..."
кстати, само выражение постренно по правилам еще 文言文 и перекликается с одной из моих любимых (см не знаю почему) фраз из Кон-Фу-Цзы: 岁不我与
обязательно просмотрите вот эту статью - как раз в тему
http://www.pep.com.cn/20021201/ca62715.htm
-
Действительно, там так было ……以时不我待,只争朝夕的精神…… я бы привёл все предложение, но оно слишком длинное (вот любят китайцы длинные предложения...)
Спасибо за статью, буду иметь ввиду этот сайт в будущем.
-
=======Сорри, маленький оффтоп===========
Папе Хухе:
(на мой давний пост про 4-х Драконов)
Нашёл я ентого "болтливого дракона" ;D в СурСонге по адресу U+2А6А5, по крайней мере BabelPAD2000 (на Вин98 !!!) показал его без проблем, Вин 2000 на этот запрос обрушил прогу.
"Болтливый" находится, но криво вставляется, если чтото писать всед за ним, новый иерог пишется поверх :(
вот такой вот УПС...
=======================================
О, сколько нам открытий чудных, готовит просвещенья дух...
СимСан Великий - парадоксов друг.... ;D
А по теме: есть два знака U+534D, U+5350, всё в том же СурСонге, короче говоря, Свастики - левая, правая. Хотелось бы узнать имеют ли эти иероглифы чтение/значение?
Это вообще то ИЕРОГЛИФЫ? или наследие "китайского вермахта" ? ;D
-
очень строго говоря, эти знаки 卍 卍 - иероглифами не являются. это символы... хотя, блин, разве не символы иероглифы?
чтение имеет = wan4
означает = милость Будды, удачу, а также 10,000
в общем, читайте тут, если что непонятно - спрашивайте:
http://ybamswk.cdc.net.my/ebook/faq/quest62.htm
「卍」僅是符號,而不是文字。它是表示吉祥無比,稱為吉祥海雲,又稱吉祥喜旋。
http://mail.scu.edu.tw/~f04/ban-zi.htm
即此可以證明卍字的確不是中土的古字。不過卍字雖不是中土的古字,但是後來習慣上可以當作「萬」字用,卻也是事實。
http://www.kepu.com.cn/gb/civilization/china-silk/silk_history/200207040022.html
卍原本不是汉字,而是梵文,读作Srivatsalalsana,意为“胸部的吉祥标志”。这是一种宗教标志,佛教著作中说佛主再世生,胸前隐起卍字纹。这种标志旧时译为“吉祥海云相”。在七世纪唐代武则天当政时,被正式用作汉字。此后,佛经便将之写作“万”字,发音也相同
-
Можно ещё добавить, что хотя некоторые китайские словари трактуют 卐 ещё и как нацистский символ, это не совсем так. Основное отличие немецкой свастики в том, что она повёрнута на 45 градусов.
-
И если мне не изменяет память, то таким знаком обозначались и обозначаются на картах буддисткие монастыри
-
Вопрос о свастике подробно освещался на Восточном Полушарии. См. http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041790634;start=0
-
:D
Sat, устал? А вообще-то получилась забавная "очепятка" ;D
-
:D
Sat, устал? А вообще-то получилась забавная "очепятка" ;D
Обалдеть! ;D М-да... Дух дедушки Фрэйда нужно вызывать срочно, чтобы он меня полечил от оговорок... :)
Конечно, читать надо - "на Восточном Портале"... ;D "Заполушарился-запорталился" я окончательно... ;D ;D