Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: компьютеры, программы, шрифты => Тема начата: Merginal от 24 Мая 2006 15:23:42
-
http://www.lingvochina.ru/data/chinese/
-
забавно :)
-
Отлично работает програмка.
-
сожалению, Вашего имени - «» - не оказалось в базе. да прикольно типа... за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
-
за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
и мне... совершенно бессмысленная ерунда.
-
а по мне прикольная програмка - у меня все время знакомые спрашивают, как их имя иероглифами записать - теперь я им просто ссылку даю :)
-
а мое имя переводится неправильно! ;D
-
а по мне прикольная програмка - у меня все время знакомые спрашивают, как их имя иероглифами записать - теперь я им просто ссылку даю :)
не проще ли самому написать ;D
-
Скажите! а будет обратная программа, для перевода китайских имен на русский ;D
-
мое имя тож переводит неправильно. Из трех иероглифов один не тот
-
ВОТ САМАЯ РЕАЛЬНАЯ ПРОГА ДЛЯ ВЫБОРА СЕБЕ ИСТИНО КИТАЙСКОГО ИМЕНИ
http://www.mandarintools.com/chinesename (http://www.mandarintools.com/chinesename)
еле еле ее нашел
-
Как автор данного творения, не могу пройти мимо...
за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
понятия не имею
и мне... совершенно бессмысленная ерунда.
Абсолютно!! Бред сплошной!!
а мое имя переводится неправильно!
мое имя тож переводит неправильно. Из трех иероглифов один не тот
прочитать немного об этом скрипте, конечно, было невмоготу.... Зато вот если бы вы прочитали, то узнали бы, откуда мы брали имена для базы...
Пост приведен модератором в соответствие с нормами русского языка!
-
Товарищи, а зачем вообще Русское имя на китайский переводить? Если это нужно для написания в договоре, или оффициальном документе, где нужно на китайском написать, то да. Но программа не переводит фамилии.
Не проще ли для погружения в среду Китая и китайской культуры (если очень хочется) самому выбрать себе имя, как делают китайцы при изучении русского или английского, выбирая себе русские и английские имена соответственно....
-
А я не пойму, что накинулись на программку-то. Ну не надо вам, так и не пользуйтесь. Кому-то пригодится. А насчет ошибок - процитирую фразу из китайского словаря: "словарь, как часы: даже у самого лучшего есть неточности, но даже самый плохой лучше, чем ничего":).
-
Подписываюсь под CiWei. Как разработчик "иного" ПО. Свою работу "критикуемая" прога выполняет. А у меня есть в бумажном виде табличка для транслитерации русских имён в китайские иероглифы. Пока только отксерил, если интересно - выложу скан.
-
Хотя, впрочем, о соответствии "преведу" можно долго рассуждать
Если взять мое христианское имя, то оно может транскрипицироваться на китайский двумя способами. (без учета англо-франко-прочих аналогий). И если верить гуглу оба способа активно используются. Ни одну из двух версий программа не выдает.
-
Короче прога и скрипт написана грамотно одно не правильно)) результат, данные та в jpeg выдает.. очень просто для китайского языка..
-
короче все проще, мы когда на компе крючки подбираем есть много вариантов, языки разные поэтому китайцы не паряться, называя себя английскими именами, знаете почему? ты в скрипте или в проге фих пропишешь это.
-
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.
-
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.
Соглашусь с вами, есть недостатки в скрипте.
Но по-моему для того и выложен был скрипт, чтобы его тестировать, а не ругать налево и направо.
А мое имя перевел скрипт правильно :)
-
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.
вы такие умные, я просто шизею... Ну неужели??? так??? сложно прочитать, откуда взяты имена??? а взяты они из СМИ, те, которые реально употребляются китайцами в Китае. Это раз.
во вторых. Если вы считаете, что ваше имя неправильно переведено, а вы можете лучше (ну уж это-то наверняка, тут каждый сам себе отец Палладий, прости Господи) - то пишите, и сообщайте ваш вариант. А не знаете, как правильно - лучше промолчите. Приберегите слюну ядовитую, вдруг пригодится еще.
Простите за резкость, просто когда твой труд не уважают, даже небольшой, очень, знаете ли, тоскливо.
-
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.
вы такие умные, я просто шизею... Ну неужели??? так??? сложно прочитать, откуда взяты имена??? а взяты они из СМИ, те, которые реально употребляются китайцами в Китае. Это раз.
во вторых. Если вы считаете, что ваше имя неправильно переведено, а вы можете лучше (ну уж это-то наверняка, тут каждый сам себе отец Палладий, прости Господи) - то пишите, и сообщайте ваш вариант. А не знаете, как правильно - лучше промолчите. Приберегите слюну ядовитую, вдруг пригодится еще.
Простите за резкость, просто когда твой труд не уважают, даже небольшой, очень, знаете ли, тоскливо.
Нет, ну действительно!!! Человек же работает над этим!!! Столько трудов вложил, для этого и тестирует!!! Моего имени тоже нет, зачем нападать на него!!!
-
А мое - простенькое имя перевели правильно. Только по - китайски я все равно по-другому обзываюсь. Приехала поступать в университет, спрашивают- есть китайское имя? Нет, говорю. Хорошо. Как там тебя - Анна ? Ну, будешь 安娜。( и программа ваша сразу этот же вариант выдала) Я, вроде, и не против, как вдруг декан, радостно так ,говорит- много вас в этом году. Уже пятая 安娜!( это не считая тех, кто УЖЕ учится).Пришлось срочно вносить коррективы! :)
Поэтому, когда программку свою уже совсем красивой сделаете, неплохо бы еще и варианты какие-нибудь наподсказывать. Чтобы не были все под одну гребенку.
-
:) И моё имя перевела прально :) Ещё бы значение имени писала, было бы совсем замечательно ::)
-
Программка это, бесспорно, очень удобно,создателям - одобрямс!
Однако правда и то, что некоторые варианты составлены из неподходящих для имен иероглифов.
Вернее сказать, в них использованы иероглифы, нетипичные для формирования имен.
Например, Галина - в вашей версии 加莉娜, но китайцы это имя написали бы скорее как 佳琳娜, либо 佳丽娜, используя те же самые слова, из которых составляются и китайские женские имена.
Поймите, имя, написанное иероглифами, лишенными описательности,тем более иностранное, выглядит странно, практически как для нас имя Трактор или Комета. Не забывайте, что китайцам свойственно наделять человека теми характеристиками, которые якобы уже заложены в его имени.
加 скорее уместно в географических названиях, Канада, Калифорния и пр. 莉- в названиях растений.
Большую роль играет традиция. Даже если нам какая-то форма записи кажется более удачной, стоит учесть уже сложившуюся в китайском языке систему номенклатуры.
Довольно обширный словарь западных имен представлен на http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm, поиск по буквам, русские имена тоже местами написаны не привычным способом, видимо из-за того что даются опосредованно через английский, но в целом, мне кажется, весьма удачно.
-
Програмка прикольная и полезная - для тех людей, кто не пишет по-китайски, полезная и просто забавная. Работает хорошо. Я ее себе на сайт прилепил. :)
Спасибо. :)
мое имя - Екатерина - программа переводит неправильно! мысли по этому поводу нужны?
Катенька! Где-то я это ворчание уже слышал! ;D Что за предпенсионный волюнтаризм? ;D ;D ;D
Меня почему-то правильно перепутунхуасили. :D
Если можете сделать лучше - кто ж мешает? А рецензии могли бы быть и менее... острыми. :)
-
муж сказал, что мое имя переведено верно, а вот имя Егор (сына) не чоень, хотя допустимо. Имя Лев осутствует и уже с месяц назад я отправляла запрос, но ответа нет и имя не появилось, а жаль
-
Забавно! :)
-
Програмка - хорошая!
-
Товарищи, а зачем вообще Русское имя на китайский переводить? Если это нужно для написания в договоре, или оффициальном документе, где нужно на китайском написать, то да. Но программа не переводит фамилии.
Не проще ли для погружения в среду Китая и китайской культуры (если очень хочется) самому выбрать себе имя, как делают китайцы при изучении русского или английского, выбирая себе русские и английские имена соответственно....
Зачем нам лёгкий путь, когда можно воспользоваться такой удобной программой и гордо носить китайское имя! Все знают, что во всех китайских именах есть свой смысл, и самому выбрать его сложно. Спасибо тем кто создал такую замечательную вещь!
-
а мое имя переводится неправильно! ;D
а мое имя тоже не правильно ну вот посмотрите имя ГАЛИНА перевели как JIALINA
ну есть же для этого подходящие иероглифы 嘎丽娜 а они перевели 加莉娜 :o
-
а мое имя переводится неправильно! ;D
а мое имя тоже не правильно ну вот посмотрите имя ГАЛИНА перевели как JIALINA
ну есть же для этого подходящие иероглифы 嘎丽娜 а они перевели 加莉娜 :o
А кому эта програмка не нравится, я другую нашёл!
http://lexiquetos.ohui.net/
Правда она на испанском, зато переводит на
китайский, японский, арабский, тенгвар, нахуатль и даже на язык майя.
Для тех, кто испанского ещё не освоил, кратенькая справочка:
Tu nombre означает Твое имя
chino-китайский
japonés-японский
arabé-арабский
Tu fecha de nacimiento en glifos maya: День твоего рождения записанный на языке майя
-
а мое имя переводится неправильно! ;D
а мое имя тоже не правильно ну вот посмотрите имя ГАЛИНА перевели как JIALINA
ну есть же для этого подходящие иероглифы 嘎丽娜 а они перевели 加莉娜 :o
А кому эта програмка не нравится, я другую нашёл!
http://lexiquetos.ohui.net/
так там же наши имена не переводят!!! а всякие Umberto, Miguel, Lucas---пожалуйста навалом ;D.
Так что не катит :(
-
так там же наши имена не переводят!!! а всякие Umberto, Miguel, Lucas---пожалуйста навалом ;D.
Так что не катит :(
А вы уж переведите день своего рождения в майскую клинопись, чтоб уж совсем не обломно было. А то ведь китайская программка не работает, эта тоже не фурычит. Капец какой-то!
-
Bellissima
так это 2 в 1, находка для фаната мыльных опер! ;D
;D ;D
А как тогда китайцы именуют Чегевару? 扯格瓦拉? ;D
-
切.格瓦拉 очень нравился китайцам.особенно одному китайцу
кстати, есть ли такая прога, стобы китайское имя перевести или трансформировать в русское или английское хотя бы?
-
А кому эта програмка не нравится, я другую нашёл!
хттп://лехиqуетос.охуи.нет/
Спасибо, за ссылочку! Моё имя обе программы перевели одинаково, верю, что правильно (китаиского не знаю ???)。 А ещё убедилась, что по-японски оно будет так, как я его и пишу. А то меня некоторые пытались убедить в том, что другая транскрипция больше подходит... Спасиба ;Д
-
а мое имя тоже не правильно ну вот посмотрите
Моё имя обе программы перевели одинаково, верю, что правильно
Господа, в китайском языке для написания иностранных имен- фамилий нет понятия правильно- неправильно. Как вам написали, так и правильно.
-
Верно, в том случае если написали китайцы.
Тут всё обсуждалось правильное написания имя Галина, доказывалось, что то или иное верно, а моя жена вообще независимо выдала другой вариант 嘉琳娜 - так красивее, говорит.
-
嘉琳娜
да, очень красиво! :)
самое главное брать иероглифы, годные для имен и сообразно полу
а вариантов можут быть несколько
кстати, составляющие имен со значением растения, не такая уж редкость, как я думала
莉 для Галины - вполне допустимо, все-таки жасмин - оч. красиво
так что к программке серьезных нареканий нет
еще в ходу названия минералов,камушков, металлов
помнится, у знакомого китайца имя состояло из одного иероглифа - какой-то элемент таблицы Менделеева, чтобы удостовериться, пришлось лезть в словарь, после чего слово благополучно забылось