Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Topic started by: assa~ on 02 March 2006 12:59:36

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: assa~ on 02 March 2006 12:59:36
Здравствуйте! Мучаюсь 3 день, никак не могу перевести эти предложения на красивый литературный великий и могучий. Это взято из "동백꽃" 김유정а. Если нетрудно, помогите, пожалуйста, очень срочно надо!
1. 제집 수탉은 썩 험상궂게 생기고 쌈이라면 홰를 치는 고로 으례 이길 것을 알기 때문이다.
2. 그래서 툭하면 우리 수탉이 면두며 눈깔이 피로 흐드르하게 되도록 해놓는다.
3. 닭도 고추장에 맛을 들였는지 거스리지 않고 거진반 접시 턱이나 곧잘 먹는다.
В субботу госэкзамен, надо сдавать переводы:)
부탁드립니다
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 03 March 2006 00:53:47
А что у вас получается на некрасивом великом и могучем? :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: assa~ on 03 March 2006 03:15:39
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 03 March 2006 10:11:43
Quote from: assa~ on 03 March 2006 03:15:39
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Я не знаю, как вы поступите с "пастой". Кочхучжан - это то, чего нет в русской культуре. Переводить просто "паста"? Если прочитает человек, знакомый с итальянской кхней, он немало обрадуется за петуха, потому что надлежащим образом приготовленная итальянская "паста" - это вкусно, со шпинатом, маслицем, грибочками и проч. А, может, читатель будет думать, в вашем расскаже речь идет о зубной пасте? Что тоже неудивительно, потому что мы все в детстве ели ее. Ну и т.д. :)
Ниже самый приблизительный и почти буквальный перевод. Над ним надо работать. Вы текст целиком читали?
1) Потому что знает, что ее петух и так выглядит устрашающе, а уж в схватке-то как захлопает крыльями, так точно одолеет моего петуха.
2) Вот она и заботится о том, чтобы у моего петуха гребешок и глаза были постоянно разукрашены кровушкой.
3) Петуху кочхучжан тоже, должно быть, пришелся по вкусу, потому что зараз умял почти целую тарелку.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: assa~ on 03 March 2006 11:05:06
да, вы правы, 고추장 лучше так и оставить.
текст я весь не только читала, но и анализировала (орден в студию!!), но мне, конечно, еще далеко до такого "приблизительного" перевода, как ваш!
Наверно, я  за исключением некоторых слов воспользуюсь вашим вариантом :)
большое спасибо!
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: stv on 20 April 2006 15:07:57
помогите перевести..перевод большенство слов знаю но предложение ни как не получается..
이 척도는  현재 여러분의 대인관계가 어떠한지를 알아보기 위한 것입니다. 각 문항을 읽고서 자신에게 가장 적당한 것 1개를 골라서 0로 표시해 주세요. 이 척도에 담겨진 모든 내용은 연구의 목적에만 한정되며 이에 대한 모든 책임은 연구자가  집니다.
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 21 April 2006 01:39:08
А давайте попробуем вместе перевести -  предложение за предложением.
Опечатки, кстати, исправьте. Их я заметил две штуки. :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Coala on 21 April 2006 09:41:24
Насчет кочхуджана - можно заменить на аджику. ::)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: stv on 21 April 2006 14:42:09
1.другие люди  себя как человека  себя видят ???
2.я с другими людьми взаимное понимание........ ???
3. мои собственые выражения или .......о других людях ???
4.я других людей чувства ....... ???
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Coala on 21 April 2006 15:21:27
Предлагаю так, но нужен более полный контекст:
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다. Остальные (другие) считают себя самих людьми, являясь таковыми.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서 В моей способности достигать взаимопонимания (например, нет равных).
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은 Моя собственная экспрессия и открытость в отношении других
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서 В том, как я понимаю чувства других людей...
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: stv on 21 April 2006 17:20:08
Coala
спасибо, очень помогли. :) :D
дело в том что это психологич.тест поэтому надо ответить,а как я могу ответить если я не понимаю смысла до конца,выбрать надо из этих пунктов.1.대단히 불만족하는 편이다.2. 대체로 불만족하는 편이다. 3. 그저 그렇다. 4. 대체로 만족하는  편이다. 5. 대단히 만적하는 편이다.
불만족-претензия;недовольство 편-сторона;направление만족-довольство;удовлетворение.. если можно и это тоже ::)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 22 April 2006 16:06:08
Quote from: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: EugeneK on 22 April 2006 16:22:38
Quote from: atk9 on 22 April 2006 16:06:08
Quote from: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

Я, наверное, совсем не в теме. Скажите, пожалуйста, где здесь "предприниматель"?
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Kali on 22 April 2006 16:45:12
Quote from: atk9 on 22 April 2006 16:06:08
Quote from: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

А не "изменение местонахождения предприятия?" Там ведь не 사업자, а 사업장.
А 교부사유 значит "причина выдачи"? Понятно. Большое спасибо.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 23 April 2006 00:49:31
Пардон. Я, как всегда, смотрю невнимательно, вполуха! :)
Почему-то глянул, и втемяшилось, что "предприниматель". Должно быть, потому что ситуация стандартная - передача другому юридическому лицу. :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Coala on 24 April 2006 15:55:01
To stv:
1.대단히 불만족하는 편이다.  Совсем неудовлетворительно.
2. 대체로 불만족하는 편이다. В целом неуд.
3. 그저 그렇다.                    Сойдет.
4. 대체로 만족하는  편이다.   В целом удовлетворителльно.
5. 대단히 만적하는 편이다.    Очень удовлетворительно.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: stv on 25 April 2006 09:16:17
Coala.
spasibo bol'shoe.
Title: Интересно, о чем книжка? :)
Post by: Tuman on 28 April 2006 03:44:36
Если кто-то расскажет, в чем тут суть и особенность корейской брачной этики, то буду премного благодарен
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: gerasim on 04 May 2006 09:28:43
Про брачную этику здесь нет ничего, а есть, как всегда, о трудолюбии. Как я понял, был какой-то ленивый лесоруб, который очень хотел стать богатым, а работать, что характерно, не хотел. Нажрался он, стало быть, меда, наивно полагая жидко продрыстаться чем-то ценным (тоже медом, наверное, видно плохо) , но ничем, кроме жидкого стула порадовать окружающую общественность не смог (см. иллюстрацию) и долго еще, болезный, животом маялся. И поделом засранцу!


Мораль: жизнь бедного лесоруба - не мед.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: wizked on 16 May 2006 15:57:36
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 17 May 2006 01:40:11
Quote from: wizked on 16 May 2006 15:57:36
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
식기 관리자?
Я не знать, что ето по-рюсски. :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: wizked on 18 May 2006 15:14:30
Наверное, нет такой работы - менеджер по посуде -
:) Нужно для шутки.
Спасибо.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: wizked on 18 May 2006 15:18:09
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 19 May 2006 01:12:26
Quote from: wizked on 18 May 2006 15:18:09
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Нет. Это то, о чем вы просили. Буквально - "менеджер по посуде".
Вопрос был для вас, типа "подходит или нет?".  :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: wizked on 20 May 2006 08:20:20
Да. Спасибо большое!
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: miniri on 22 May 2006 17:12:57
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 23 May 2006 02:00:36
Quote from: miniri on 22 May 2006 17:12:57
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.
"Государственное Бюро (Отдел) по делам беженцев".
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Coala on 23 May 2006 08:43:53
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 23 May 2006 11:33:20
Quote from: Coala on 23 May 2006 08:43:53
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: miniri on 25 May 2006 06:19:55
Quote from: atk9 on 23 May 2006 11:33:20
Quote from: Coala on 23 May 2006 08:43:53
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)
Я тоже так думала ,но не знала правильно ли я построила фразу .
Coala
atk9
Спасибо вам большое
:-*
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: yiwenjun on 01 June 2006 17:12:50
[/img][/img]
Здравствуйте уважаемые знатоки корейского.
Помогите пожалуйста перевести эти подписи. А то уж  и не знаем для чего эти штуки нужны или нужны ли вообще.
ААгромное спасибо заранее.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: JJ в Разливе! on 01 June 2006 19:07:19
Рис.1 .
Для Гражданских нужд (использования) <—- / —-> Для Военных Нужд (использования)

Рис. 2.
Кнопочка для регулирования освещения
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: yiwenjun on 02 June 2006 07:37:05
Спасибо.!
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: outcastos on 15 June 2006 21:36:31
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...

박 - Pak - Пак (Фамилия)

부랑자 - Outcast - Изгой

느낌 - Feel - Чувства

몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.

На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 16 June 2006 02:50:31
Quote from: outcastos on 15 June 2006 21:36:31
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...
박 - Pak - Пак (Фамилия)
부랑자 - Outcast - Изгой
느낌 - Feel - Чувства
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
박 - Pak - Пак
Общепринятое английское написание фамилии - Park.
부랑자 - Outcast - Изгой
부랑자 праздношатающийся, бездельник, бродяга, от 부랑하다 - шататься без дела, слоняться. Если нужен "изгой", кроме 추방자, ничего на ум не приходит. В словарь лень лезть. :)
느낌 - Feel - Чувства
느낌, скорее, ощущение. Если нужно чувство жалости, любви, тогда лучше 감정. Еще есть чувство сытости и т.д. :)
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
"Не веруй в тело свое" :) (перевод с корейского).
По-корейски я бы сказал: 아무도 믿지 말라.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: gerasim on 16 June 2006 08:23:04
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Мирана on 12 July 2006 07:17:20
Quote from: gerasim on 16 June 2006 08:23:04
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"

Как мне кажется, здесь имеется ввиду :

Не верь в свое здоровье на все сто. Не думай, что все тебя обойдет и ты все можешь ( в физическом плане) ::)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: EugeneK on 24 August 2006 04:44:55
Quote from: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?

ханчжа или ханджа
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: atk9 on 24 August 2006 14:26:31
Quote from: EugeneK on 24 August 2006 04:44:55
Quote from: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: EugeneK on 26 August 2006 12:10:59
Quote from: atk9 on 24 August 2006 14:26:31
вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :)

Что-то я опять запутался в этих практических транскрипциях..  :)
[한ː짜]. Писать 'ханчча' можно лишь с целью точно передать произношение, возможность обратной расшифровки тут отбрасывается. Отказ от 'чч' (в варианте 'ханча') напротив уводит от оригинального произношения дальше всего. Правильно 'ханчча', но для эстетичного вида слова вместо него 'ханчжа', почему нет?
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: luxury on 22 September 2006 17:14:31
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Sung on 23 September 2006 22:43:10
Quote from: atk9 on 24 August 2006 14:26:31
Quote from: EugeneK on 24 August 2006 04:44:55
Quote from: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).

а такой вариант - хантя   ;)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: JJ в Разливе! on 24 September 2006 05:00:07
Quote from: luxury on 22 September 2006 17:14:31
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Ratson on 24 September 2006 09:06:03
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: luxury on 24 September 2006 10:40:20
Quote from: JJ в Разливе! on 24 September 2006 05:00:07

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
[/quote]

хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: EugeneK on 24 September 2006 18:16:33
Quote from: luxury on 24 September 2006 10:40:20
хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь

Это расписание - хотя дат нету. Но больше похоже на курс лекций + конкурс.
Сначала - ориентация, открытие занятий.. потом названия стрижек, форм, мужская стрижка, окрашивание, выпрямление, завивка. В конце - собственное представление свободной стрижки и завивки. Представление цельного имиджа модели. Вручение сертификатов и награждение.
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: JJ в Разливе! on 25 September 2006 04:04:22
Quote from: Ratson on 24 September 2006 09:06:03
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
тути смеяться не над чем мне, имхо.

он- "Ты кто ?"
она- "Прикалываешься, дА?"
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: Ratson on 25 September 2006 05:57:40
Спасибо. Видимо, я и впрямь ещё слишком мало играю в линейку, чтобы это быыло смешно ^_^
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: gerasim on 02 October 2006 14:44:27
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: EugeneK on 02 October 2006 15:16:53
Quote from: gerasim on 02 October 2006 14:44:27
Судя по имени "Джим" - шутка не оригинально корейская

Где там Джим?  :)
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: gerasim on 04 October 2006 12:21:16
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: JJ в Разливе! on 04 October 2006 15:10:47
ааа, ну если так, то значит я плохо знаю корейский. сорри
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: EugeneK on 05 October 2006 14:49:15
Quote from: gerasim on 04 October 2006 12:21:16
Реплика девушки в голубом (лежит), первое слово, перед запятой, обращение

есть основания полагать, что это 지금  :)
Title: Re:
Post by: oc on 17 October 2006 13:42:44
Помогите пожалуйста с переводом .

" Саджан , вот как было - приехал `сануя` и стал кричать нам наверх, чтоб мы вылазили оттуда . впереди нас были навалены доски и бревна которые мы выдергивали с потолка , их надо было расчистить чтоб можно было вылезть , высота там от пола до потолка вы сами видели - метр и длина прохода около двадцати.все ето время он `кесякя`ми и `сибаллом`ами кричал нам спускаться минуты две три .в тот самый момент когда я вылез  и у входа стал убирать остальные доски с бревнами чтоб Ибраhиму было легче и быстрее вылезть сануя как раз поднялся и увидел что я  нахожусь на етаже .он подумал, что все то время  пока он орал нам и сигналил я  так там спецом и  сидел не реагируя  . когда он начал орать мне сибаллома , сипсекя , кесекя я стал спрашивать его  " нига тодечхе нугурыл  кесекиро  пуллоня ?"  он подошел вцепился ногтями мне в шею и уе%ал мне в лицо . я  его не тронул и пальцем . кагда он нас привез   на место   стал орать перед остальными хангугами,что на том месте  я его назвал сибалломом . я сказал ему - ибыль такча . он еше раз вцепился  в шею и уе@ал мне . ето видели другие хангуги . а сибалломом я его не называл - он врет .после обеда он    сказал миан хе .только я уже до етого успел   поклястся Аллахом , что когда буду уходить зделаю из его лица кимчхи .но
вебуро я ответил "квенчана ,иджо борёссо полсо"  "

спасибо за помощ
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: tyayu on 17 October 2006 16:10:20
Так что надо перевести-то?
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: tyayu on 17 October 2006 16:10:48
И почему Вы позволяете так разговаривать с собой?
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: oc on 18 October 2006 14:49:31
И почему Вы позволяете так разговаривать с собой?


- ето  до поры до времени только , здесь все впорядке
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: i9 on 21 October 2006 14:53:30
(задумчиво)
Что может значить
когда кореянка обращается к корейцу "Омма-кун"?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: cruz7 on 07 May 2009 05:21:49
Здравствуйте!
Большая просьба помочь перевести эти несколько строк на русский язык:

제 13조 외국정부 관할기관에서 발행된 신분 증명서의 러시아연방내 인정

러시아연방외 지역에서 관련 국가 법률에 따라 외국정부 관할기관에서 러시아국민, 외국인

또는 무국적자에게 발행된 신분 증명서는 공인이 된 경우에 러시아연방에서 인정된다. 단, 러시아연방의 국제계약에 달리 규정되어 있지 않는 한 그러하다.

Спасибо!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: gerasim on 12 May 2009 11:28:20
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: EugeneK on 12 May 2009 15:29:25
Quote from: gerasim on 12 May 2009 11:28:20
Смысл в том, что если свидетельство о браке зарубежом, полученное россиянином, ин. гражданином или лицом без гражданства , признается этой страной (т.е. брак был заключен официально, в гос. учреждении той страны), то такой брак (и свидетельство) признает и РФ. За исключением случаев, когда в международном договоре (надо понимать, двустороннем, между Рф и той страной) указано обратное.

Я не то, что бы спорю (потому сам поискал, но не нашел из какого российского закона эта цитата), но здесь точно речь идет о свидетельстве о браке?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: gerasim on 12 May 2009 19:10:39
Блин, полнолуние :(
Сорри.
Похоже, имеется ввиду либо удостоверение личности, либо документы вообще.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: EugeneK on 12 May 2009 21:33:13
Я все таки попробую написать дословный перевод, как я понял этот текст.

Статья 13. Признание на территории РФ удостоверений личности, выданных уполномоченными органами иностранных государств.

Удостоверения личности, выданные гражданам РФ, гражданам других государств или лицам без гражданства уполномоченными органами иностранных государств, признаются на территории РФ только в официально заверенной форме, за исключением случаев, когда иное определено международными соглашениями с участием РФ.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: otakon on 24 May 2009 14:10:27
Здрасьте :) Вот взялся переводить один фильм, он в принципе лёгкий по содержанию, просто моих знаний не хватает, а затруднения у меня вызвал отрывок из стихотворения которое в этом фильме читают, старая лексика, непонятные окончания, в общем был бы очень признателен, если бы мне помогли с переводом, вот:
목련꽃 그늘 아래서
베르데르의 편질 읽노라
구름꽃 피는 언덕에서 피리를 부노라
아이 멀리 떠나와
이름 없는 향구에서 배를 타노라
돌아온 사월은 생밍의 등불을 밝여준다
빛나는 꿈에 계질아
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: otakon on 24 May 2009 14:26:33
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼
손자: 왜?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다
손자: 너무 하네
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: JJ в Разливе! on 25 May 2009 04:46:08
Quote from: otakon on 24 May 2009 14:26:33
И ещё вопрос, вот в фильме идёт такой диалог:
손자:아, 날씨 죽인다  Внук: Погода Убийственная (хорошая)!
할아버지: 여기서는 그런 말 하면 안 돼 Дед: У нас низзя так говорить.
손자: 왜? - Пачиму?
할아버지: 죽이긴 뭘 죽여 - Убивать, кого убивать!?
할아버지: 아이구 맥주 맛 죽인다 Вау, пивасик убийственный!
손자: 너무 하네 - А сам-то, а сам-то?
Вопрос такой, как адекватно перевести фразу 너무 하네 ??? Мне знакомый кореец говорил что это типа, как внук возражает деду на то что тот ему сказал не выражаться, а сам выражается. Но я хотел бы поточнее определить эту фразу.
И сразу второй вопрос :) Потом через несколько минут ,внук снова говорит: 아이구 날씨 한번 죽인다
Вопрос в следующем, как же в этом случае перевести 한번??? Соответственно чтобы это по-русски звучало не странно :)
Спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: Candy_2009 on 25 May 2009 07:54:46
Всем добрый день!Дорогие мои,помогите перевести.Пригнали машину из Кореи уже с иероглифом.А что он означает не знаем. Заранее спасибо!  ;)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: JJ в Разливе! on 25 May 2009 08:25:05
^^
Может это фамилия бывшего владельца - Ли
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: Candy_2009 on 25 May 2009 08:39:16
Продавец нам сказал,что машина приехала с мигалками ))) Вроде как в Корее она была милицейской машиной...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: Candy_2009 on 25 May 2009 08:46:27
JJ в Разливе!   Спасибо за помощь! :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: ivan0592 on 25 May 2009 08:49:00
Хочу пригласить девушке к ужину.
Как перевести на корейский из следующего предложения?
"Будешь ли свободна завтра вечером?"
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: JJ в Разливе! on 25 May 2009 10:41:43
내일 저녁 시간 되세요?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: ivan0592 on 25 May 2009 11:06:44
сам решил. 내일 저녁에 시간이 있습니까?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: JJ в Разливе! on 25 May 2009 11:34:58
тоже хороший вариант :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№1)
Post by: otakon on 25 May 2009 12:20:27
Спасибо! А как можно на человеческий язык перевести 아이구 날씨 한번 죽인다
Всё таки погода офигенная???
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 26 May 2009 04:26:34
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: otakon on 26 May 2009 05:34:06
Quote from: JJ в Разливе! on 26 May 2009 04:26:34
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)
Под человеческим языком я имел ввиду русский :)
Клёвая, крутая, убийственная, это не особо важно для меня, слэнг есть слэнг. В этой фразе меня интересует как перевести 한번 , один раз, как нибудь - явно не годится ....
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Lelik GZ on 29 May 2009 08:35:33
Буду очень признательна за помощь в переводе данных предложений:

계약 진행절차로서 귀사는 한메드의 KINETRAC KNX-7000을 우선2대를 먼저 구매한 후
기기의 성능과 평가를 하시기 바랍니다.
러시아에서의 귀하의 시장적응과 사업성에 충분한 가치가 있다고 판단되면
귀사와의 계약은 이루어 질 것 입니다.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 01 June 2009 05:54:04
계약 진행절차로서 귀사는 한메드의 KINETRAC KNX-7000을 우선2대를 먼저 구매한 후 기기의 성능과 평가를 하시기 바랍니다.
Согласно порядку исполнения Договора, после приобретения двух  [пилотных] машин KINETRAC KNX-7000 у ХанМед вы сможете оценить функции оборудования.


러시아에서의 귀하의 시장적응과 사업성에 충분한 가치가 있다고 판단되면 귀사와의 계약은 이루어 질 것 입니다.
После подтверждения вами того, что на российском рынке [оборудование] приживется и экономически будет оправдано, будет заключен Договор с Вами.


______________
в официально-деловой стиль сами поставите ? :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shurlita on 01 June 2009 12:07:54
 :D
СПАСИБКИ ОГРОМЕННОЕ 8)

ОХ УЖ ЭТОТ ДЕЛОВОЙ КОРЕЙСКИЙ 8)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 07 June 2009 02:42:08
подскажите, как перевести вот такое предложение:

그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다

все какая-то муть получается... помогите, плиз...
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 08 June 2009 04:26:08
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.

дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.

ну не фигня? :)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 09 June 2009 13:33:17
Quote from: JJ в Разливе! on 08 June 2009 04:26:08
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.

дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.

ну не фигня? :)

В том и дело, что фигня самая настоящая и есть, и так надо книгу перевести в 200 страниц (научная, блин, книга). Я просто пытаюсь ее переводить медленно, вооружившись 3 учебниками грамматики Вон Гван и корейско-русским словарем - в некоторых местах мозг кипит, но предложения строить отказывается... не знаю даже что делать :'(  может посоветуете что-нибудь? Пли-и-и-з...

Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 10 June 2009 04:05:12
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 10 June 2009 14:03:22
Quote from: JJ в Разливе! on 10 June 2009 04:05:12
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))

тема историческая - а конкретнее про историю сахалинских корейцев. Перевожу исключительно для себя, точнее для своего исследования - только вроде начала, но "стыдно" - да, присутствует  :)
И вот в чем проблема - поскольку уровень у меня не ахти, а книга исключительно для себя - сразу решила, что переводить буду нелитературно - чтоб смысл был понятен, ну и ладно. Но в том то и дело, что никак... бывает бьешься-бьешься полдня над одним предложением, а толку никакого... потому и прошу помощи...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 13 June 2009 12:16:11
Quote from: Zavsegdatai on 13 June 2009 11:33:08
за флуд накажу....

Сорри, больше не буду...

А вот такое предложение?

일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.

Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????

Ужас получается... Неужели корейцы не знают, что научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями? :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 14 June 2009 12:11:07
Quote from: shelvy on 13 June 2009 12:16:11
А вот такое предложение?

일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.

Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????

Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.

Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 14 June 2009 12:17:34
Quote from: shelvy on 13 June 2009 12:16:11
научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями

Не сказал бы, что в гуманитарных науках принято "писать простыми предложениями" или вообще писать понятно )
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 15 June 2009 12:30:46
Quote from: EugeneK on 14 June 2009 12:11:07
Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.

Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".

спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 15 June 2009 17:50:52
Quote from: shelvy on 15 June 2009 12:30:46
спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...

мой совет Вам: обращать больше внимания на структуру предложения и члены предложения. В вышеприведенном примере, например, видно, что глагол 말하다 оба раза связан с подлежащим подчиненной части сложного предложения 한국인이, а у Вас он сначала попал к ученому Мунэёси.

Я в этом отношении тоже покривил немного душой - если переводить дословно, то это Мунэёси в момент совершения действия 대변하다("выражать"), а не его труд, шел вразрез с идеологией. Допустимо, исходя из данного предложения, что в большинстве мест труд был ортодоксальным. Есть у меня и сомнения, как лучше переводить 총독. В общем не простое это дело, если, конечно, уважительно относиться к тексту, в противном случае можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 18 June 2009 12:40:40
Quote from: EugeneK on 15 June 2009 17:50:52
можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.

Спасибо большое. Тут еще видимо дело в том, что три учебника Вон Гван не вместили в себя всю грамматику корейского языка, а догадываться по смыслу я пока только учусь...

국제법 학자인 그가 일본의 전후 처리의 미완의 장(章)으로서 이 문제를 다룬 데에는 그의 학문적 관심이 발로되었다고 생각되지만, 그 보다는 실천을 위하여 문자 그대로 동분서주한 실천이성(實錢理性)이 야말로 그의 높은 도덕적 양심과 인간애의 발로에서 비롯되었 다고 생각한다. 사실 그는 일본의 여당 의원뿐만 아니라 야당의 원까지도 동원했고 마침내는 구소련을 직접 방문하여 당시 세바르드나제 외무장관과도 담판하였으며 사할린까지 가서 그 곳 관리들과도 교섭하였다.

Ученый международного права, он думал в главе книги о послевоенном японском управлении обратить на эту проблему внимание научной общественности, но ... дальше поплыла... :) На самом деле он не только член правящей партии, но и вел переговоры с СССР по репатриации в составе оппозиции?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 19 June 2009 04:18:57
국제법 학자인 그가 일본의 전후 처리의 미완의 장(章)으로서 이 문제를 다룬 데에는 그의 학문적 관심이 발로되었다고 생각되지만, 그 보다는 실천을 위하여 문자 그대로 동분서주한 실천이성(實錢理性)이 야말로 그의 높은 도덕적 양심과 인간애의 발로에서 비롯되었 다고 생각한다. 사실 그는 일본의 여당 의원뿐만 아니라 야당의 원까지도 동원했고 마침내는 구소련을 직접 방문하여 당시 세바르드나제 외무장관과도 담판하였으며 사할린까지 가서 그 곳 관리들과도 교섭하였다.

Являясь ученым по международному праву, он проявлял научный интерес в решении «незавершенной главы» по урегулированию последствий войны с Японией, но еще больше его практический разум проявлялся в его высокой моральности и человеколюбии. Фактически, он был не только членом правящей партии Японии, сотрудничал с членами оппозиции, а также посетил СССР и участвовал в переговорах с министром иностранных дел Шеварнадзе, а также побывав на Сахалине общался с ответственными лицами по тому региону.

ЗЫ я там немного убрал чтобы скрасить, но думаю, что от того, что я убрал этот кусочек, общий смысл не изменится.
ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще  — давно это было.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 20 June 2009 12:33:33
Quote from: JJ в Разливе! on 19 June 2009 04:18:57

ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще  — давно это было.

Спасибо... а по каким если не секрет?

그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???

Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(

ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 20 June 2009 20:50:30
Quote from: shelvy on 20 June 2009 12:33:33
Спасибо... а по каким если не секрет?

그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???

Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(

ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o

Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.

Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 22 June 2009 04:29:09
Ну полностю отрицать то, что они болеют не от тоски по родине тоже нельзя :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 22 June 2009 12:26:37
Quote from: EugeneK on 20 June 2009 20:50:30
Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.

Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.

А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...


А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실  неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 22 June 2009 16:59:21
Quote from: shelvy on 22 June 2009 12:26:37
А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...


А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실  неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?

마츠마에  фамилия японская, Мацумаэ
탈아입구(脫亞入歐) теория "Отказа от Азии ради входа в Европу", принадлежащая Фукудзава Юкити
하라 의원과 이가라시 의원 депутаты Хара и Игараси
제국신민 имперская колония
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 24 June 2009 13:16:29
Вот еще :) почти добрались общеми усилиями до конца...

2차대전 후, 50년 가까이 흐른 이 시점에서 생각할 때에 결코 문제가 해결되었다고 말할 수는 없다. 또한 영구 귀국이 가능 하게 되었다고 해도 고국 땅에서 안심하고 여생을 보낼 수 있는 시설과 기금확보가 없는 상태에서는 더 이상 귀국할 수 있는 사할린 한인의 숫자는 매우 제한적이라고 생각된다. 그러므로 오오누마 교수는 일본이 젊어져야 할 당연한 책임으로서 일본 정부에 이들이 귀국해 조국에서 생활하는데 필요한 시설과 기 금을 설치하도록 촉구하는 운동을 끈기있게 추진해 나가겠다는 결심을 밝히고 있다. 이 얼마나 고마운 일인가.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 25 June 2009 05:27:13
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония  должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.

ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 25 June 2009 11:49:49
Quote from: JJ в Разливе! on 25 June 2009 05:27:13
Даже спустя почти 50 лет после Второй Мировой Войны, когда думаешь с этой точки зрения, нельзя сказать, что проблема полностью решена. Также, не смотря на то, что стало возможным вернуться на Родину для постоянного жительства, в условиях отсутствия необходимых условий и финансовой поддержки для того, чтобы на родине чувствовать себя спокойно и провести остатки дней, очень сильно снизилось количество сахалинских корейцев, желающих вернуться в землю предков. Поэтому профессор Оонума делает акцент на то, что Япония  должна омолаживаться, а посему активно форсирует движение за предоставление необходимой репотриантам финансовой поддержки и необходимых объектов. Это очень и очень мужественно и благородно с его стороны.

ну примерно так :)
П.С. а сканы с вонгвана будут? :) :) :)

Спасибо... последний абзац в предисловии...
오오누마 교수는 이토록 오래 끌어온 「해결」의 희생자는 결 국 고향에 가지 못하고 사할린에서 생애를 마친 많은 한인들 이며, 이 책자를 그러한 분들의 영전에 바친다고 하면서 끝을 맺었다.

не могу перевести потому как не могу найти перевод 이토록, 책자, 바친다고...

П.С. Сканов у меня нет, хотя я могу отсканировать... правда это время займет. А вот файл с грамматикой выложу хоть сейчас. Правда там еще не сортированно, но каждый может под себя сделать. Его надо в расширение рар переименовать и разархивировать.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 25 June 2009 12:24:49
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ (http://megaupload.com/) и т.п :) и на них расширение менять не надо

Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 26 June 2009 14:01:59
Quote from: JJ в Разливе! on 25 June 2009 12:24:49
В предисловии?
я думал после этих слов "почти добрались общеми усилиями до конца", что мы уже книгу заканчиваем :) :) :)
А это только начало? =)
ЗЫ а вот мой мегаумный ноут не хочет открывать архив :(
и вообще, лушче использовать всякие http://megaupload.com/ (http://megaupload.com/) и т.п :) и на них расширение менять не надо

Начало... там еще три таких предисловия и 8 глав... я пока только содержание перевела и то не до конца...

П.С. http://www.megaupload.com/?d=UBZ9OWE0 (http://www.megaupload.com/?d=UBZ9OWE0)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Apelsin on 05 July 2009 06:05:36
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg165.imageshack.us%2Fimg165%2F5664%2F91262766.jpg&hash=1a7ea1f421bdfb78f5291e1b72efad465bfdec70)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 05 July 2009 12:22:38
Quote from: Apelsin on 05 July 2009 06:05:36
вот эта фраза (или не фраза) что то означает?

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg165.imageshack.us%2Fimg165%2F5664%2F91262766.jpg&hash=1a7ea1f421bdfb78f5291e1b72efad465bfdec70)

похоже, что транскрипция  cai zi hui или cai zhi hui (имя?)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Apelsin on 05 July 2009 12:25:55
спасибо, да, имя :-)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: tvccipk on 07 July 2009 07:57:02
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 07 July 2009 11:47:58
Quote from: tvccipk on 07 July 2009 07:57:02
Пожалуйста, подскажите перевод (назначение) предохранителей в авто, не могу разобраться. Можно не дословно, главное смысл, а далее догадаюсь.

автозамок двери  /  левый габарит  /  фонари заднего хода,приборная доска
стопсигналы  /  правый габарит  /  указатели поворота
индикатор аварийки  /  лобовые щетки  /  ECU
аудиосистема  /   щетки заднего стекла  /  индикатор ABS
зажигалка, электропривод зеркала /  кондиционер  /  подушка безопасности
вспомогательное электропитание (?) / ABS  / индикатор подушки безопасности
подогрев зеркал
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: tvccipk on 08 July 2009 11:51:08
Огромнейшее спасибо, пойду разбираться с автомобилем.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 17 July 2009 13:53:54
Помогите, кому не жалко :'(

종전시의 재사할린 한인 인구에대해서 현재일본 정부를포함해서 대부분의 문헌이  4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다 .
이것은 소련 점령 하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 칙후 에 행한 조사에 근거한 것이다. 전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. 이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한  숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지6만이라는 통계가 제시되고 있다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 19 July 2009 09:43:20
Ну хоть проверьте, правильно или нет?

종전시의 재사할린 한인 인구에 대해서 현재 일본 정부를 포함해서 대부분의 문헌이 4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다.  이것은 소련 점령하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 직후에 행한 조사에 근거한 것이다. 전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. 이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한 숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지 6만이라는 통계가 제시되고 있다.
현재의 재사할린 한인 인구가 약 3만 6천인데 전후의 자연 증가를 고려하면 종전시의 4만 3천이라는 숫자는 과대하게 보 일 수도 있지만 반드시 그런 것은 아니다 사할린은 이전부터 이민 노동의 섬으로 불리며, 전후에는 소련 본토와 북한으로 부터 대량의 조선인 노동자가 유입되었고, 반대로 사할린에서 소련으로 상당수의 인구 유출도 있었다. 따라서 현재 인구는 과거 인구를 추정하는 기준으로 삼기 어렵다.


Прежде насчет численности сахалинских корейцев, в настоящее время в том числе японское правительство, большинство классических трудов называют цифру в 43 тысячи. Это опирается на расследование корейского общества иммигрантов, которое сформироваться из-за советской оккупации. В послевоенных советских трудах тоже зарегистрованны около 40 тысяч корейцев. Вслед за этим материалы членов тогдашнего японского правительства показывая различные цифры – около 8 тысяч, 15 тысяч, 25 тысяч и т.д. –  труды по исследованиям корейцев называют статистику от 40 до 60 тысяч.
Теперешние сахалинские корейцы численность около 36 тысяч, если принимать во внимание после войны природное увеличение, цифра в 43 тысячи была возможна преувеличена, но обязательно нет такого факта, при этом Сахалин с давних пор невыгоден для трудовой иммиграции, после войны из советской метрополии и КНДР поступило большое количество корейских рабочих и в противоположность на советском Сахалине изрядное число населения уменьшилось. Следовательно зная статистику настоящего времени прошлую статистику трудно предлагать.

Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 21 July 2009 11:04:06
я хоть и не переводчик и плравил тут не диктую, да и свое мнение с опаской выражаю, оглядываясь на гуру, но сделал бы немного по-своему.

종전시의 재사할린 한인 인구에 대해서 현재 일본 정부를 포함해서 대부분의 문헌이 4만 3천 명이라는 숫자를 들고 있다.
На период окончания войны корейское население сахалина по большинству документальных источников (включая и материалы правительства японии) обозначалось цифро1 43000.
이것은 소련 점령하에서 조직된 조선인 거류민회가 종전 직후에 행한 조사에 근거한 것이다. Это базировалось на данных исследований проведенных сразу после окончания войны сформированным под советской оккупацией «Народным собранием граждан».
전후의 소련측 문헌도 종전후의 한인 인구를 약 4만으로 기록하고 있다. В послевоенное время документальные источники СССР содержат данные о 40 000-ном населении корейцев на момент окончания войны.
이에 대해 당시 일본 정부관계(자)의 자료에는 약 8천, 1만 5천, 2만 5천 등 다양한 숫자가 보이며, 한국인 연구자의 저작에는 4만 내지 6만이라는 통계가 제시되고 있다. Относительно этого соответствующие органы японского правительства показывают данные о 8 000, 15 000, 25 000 и т.п., а по данным южнокорейских ученых статистов эта цифра достигала 40 – 60 000.
현재의 재사할린 한인 인구가 약 3만 6천인데 전후의 자연 증가를 고려하면 종전시의 4만 3천이라는 숫자는 과대하게 보 일 수도 있지만 반드시 그런 것은 아니다. На сегодняшний день на сахалине насчитывается 36 000 корейцев, что, учитывая естественный прирост население после войны, может показать, что цифра в 43 000 является завышенной, но и это не может быть однозначным.
사할린은 이전부터 이민 노동의 섬으로 불리며, 전후에는 소련 본토와 북한으로 부터 대량의 조선인 노동자가 유입되었고, 반대로 사할린에서 소련으로 상당수의 인구 유출도 있었다. Сахалин после переселения звался трудовым островом, и в послевоенное время на него переселялись СССР-овцы с материка и северокорейские рабочие, и наоборот, с сахалина в СССР втекло большое количество народу.
따라서 현재 인구는 과거 인구를 추정하는 기준으로 삼기 어렵다. Следственно, очень тяжело подсчитать население того времени на основе современной демографической ситуёвины.


Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Semreg on 25 July 2009 23:46:38
Господа, с большим трудом нашел автора одной иллюстрации, но он оказался корейцем.
Вот урл его блога: http://jx2comics.egloos.com (http://jx2comics.egloos.com)

Хочу заказать у него иллюстрацию для своего сайта, но в корейском не рублю абсолютно.
Если кто знает корейский и может помочь провести небольшую переписку выступив в роли переводчика - буду очень благодарен.

В случае, если переговоры с художником пройдут успешно и он возьмется за изготовление
моей иллюстрации - готов рассмотреть Вариант сотрудничества с Вами как с переводчиком на
срок от 14 до 20 дней с оплатой Вам вознаграждения за работу.

Работы в этом случае будет не много и она будет носить стихийный характер.

Буду благодарен за помощь.

Моя ася для связи: 408-333-630
Title: Пилорама
Post by: jem001 on 29 July 2009 04:19:51
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д  목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки. 

да и если знаете подскажите производителей в Корее.

заранее спасибо.
Title: Re: Пилорама
Post by: EugeneK on 29 July 2009 07:10:54
Quote from: jem001 on 29 July 2009 04:19:51
Подсткажите пожалуйста как называется на кореском пилорама для переработки круглого леса на брусы и доски и т.д  목공 기계? что не могу найти выходят одни циркулярки. 

да и если знаете подскажите производителей в Корее.

заранее спасибо.

В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/ (http://www.sawtool.co.kr/)
Title: Re: Пилорама
Post by: jem001 on 29 July 2009 07:21:00
Quote from: EugeneK on 29 July 2009 07:10:54
В целом 톱기계, ленточные - 밴드쇼, 띠톱기
http://www.sawtool.co.kr/ (http://www.sawtool.co.kr/)

Спасибо огромное :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: bandersnatch on 12 August 2009 14:26:24
Нам нужно перевести текст на корейский с английского или с русского (за деньги). Это - голосовое меню примерно на 17000 знаков (в русском варианте). Очень бы хотелось, чтобы это было сделано добросовестно. Если Вы не в Москве, то тоже можно что-то придумать, хотя это не так удобно. Если кому интересно, отпишитесь, пожалуйста, в личку или на электропочту.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 23 August 2009 12:05:36
Помогите перевести пожалуйста:

조선총독부 재무국이 작성한 1939~1943년간 조선인 노무동원 통계에 의하면, 사할린으로 송출된 조선인은 16113명(계획수 19500명)으로 알려져 있다. 이를 직종별로 세분해 보면, 석탄산이 10509명, 금속산 190명, 토목건축 5414명이다. 그러나 1939-1943년을 전후한 시기에도 "모집"이나 현원정용 등의 방식으로 조선인 노무자가 동원되었을 것으로 파악되므로 실제 동원된 조선인 노무자의 수는 16113명을 상회할 것으로 추정된다. 또한 직종별 내용에서도 제지공장의 근간이 되는 심림장과 전쟁물자 원료의 하나인 수산업 (고래잡이 중심) 등에서도 조선인 노무자가 동원되었음이 확인된다. 그러나 여전히 다수를 차지하는 작엽장은 탄광이다. 특히 갱내노동의 비율은 매우 높아서, 1943년 5월에는 훗카이도 갱내조선인노동자의 비율(45%)을 웃도는 것으로 추정된다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Keira Mirabel on 26 August 2009 20:26:19
Здравствуйте!
Мне очень нужно перевести всего-то одно слово - "разная", в значении "переменчивая, разная девушка". Это очень важно, потому что я хочу сделать татуировку с этим словом - буду очень благодарна если поможете!!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: swallery on 04 September 2009 09:25:59
Помогите набрать этот текст в ворде !!
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg186.imageshack.us%2Fimg186%2F9987%2F29647842.jpg&hash=dcd38f709165f37e503094da7427b9dad061ac88)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: shelvy on 07 September 2009 14:09:00
Quote from: swallery on 04 September 2009 09:25:59
Помогите набрать этот текст в ворде !!
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg186.imageshack.us%2Fimg186%2F9987%2F29647842.jpg&hash=dcd38f709165f37e503094da7427b9dad061ac88)

경기도 수원시 영통구 영통동 980-3호
디지덜엄파이어빌딩 E동 1405호
주식회사 에이치앤에스
대표이사 박 호


за некоторые буквы неуверена, к сожалению на моем мониторе видно плохо или просто картинка такая... перепроверьте, если где не совпадает переделаю
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Lian Hexi on 07 September 2009 19:46:13
불멸을 말하며

товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 09 September 2009 11:23:22
Quote from: Lian Hexi on 07 September 2009 19:46:13
불멸을 말하며

товарищи! очень хочу знать транскрипцию вышенаписанного (лучше латиницей) и перевод! -)
Пеоревод первого слова: http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8 (http://endic.naver.com/search.nhn?query_utf=%EB%B6%88%EB%A9%B8)
+ окончание винительного падежа + глагол "Говорить" ...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: miniri on 25 September 2009 07:12:06
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод :(
Заранее благодарна .
Title: Поздравление
Post by: absolut on 25 September 2009 08:26:15
Помогите пожалуйста перевести свадебное поздравление:
" Уважаемые Таня и Евгений.
От всей души Поздравляю Вас с тем что сегодня произошло.
Я очень рад за Вас.
Желаю Вам Здоровья, Счастья, Везения и в конечном счете совместной  благополучной жизни.
Будьте счастливы и успешны!
В завершении моих слов прозвучит песня которую я посвящаю Вам.
(Песня чусэё ?!)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 25 September 2009 12:28:11
Quoteпомогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод

а можно в контексте?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: miniri on 28 September 2009 01:04:48
Извините ,но контекста к сожалению нет .  :( Дали  переводить отдельные слова. ???
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 28 September 2009 05:47:38
по первому: 졸업정원제 http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_sug.suf&where=nexearch&query=%C1%B9%BE%F7%C1%A4%BF%F8%C1%A6 (http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_sug.suf&where=nexearch&query=%C1%B9%BE%F7%C1%A4%BF%F8%C1%A6) , http://100.naver.com/100.nhn?docid=139703 (http://100.naver.com/100.nhn?docid=139703)  — у вас там кстати очепятко

고교평준화 : http://100.naver.com/100.nhn?docid=784847 (http://100.naver.com/100.nhn?docid=784847)

이공 : http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2636040&rd=s (http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2636040&rd=s)

예체능: http://hanja.naver.com/search?query=%EC%98%88%EC%B2%B4%EB%8A%A5 (http://hanja.naver.com/search?query=%EC%98%88%EC%B2%B4%EB%8A%A5)

등 학교... наверное надо рассматривать отдельно, как " и т.п. учебные заведения"

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Esential on 03 October 2009 20:10:31
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs16.radikal.ru%2Fi190%2F0910%2Fdf%2F612f2b2a82af.jpg&hash=cc2a4719e89ddda36d7faf4a4140f42bc0e3509a) (http://www.radikal.ru)

Заранее огромное спасибо!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 04 October 2009 01:49:30
Quote from: Esential on 03 October 2009 20:10:31
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs16.radikal.ru%2Fi190%2F0910%2Fdf%2F612f2b2a82af.jpg&hash=cc2a4719e89ddda36d7faf4a4140f42bc0e3509a) (http://www.radikal.ru)

Заранее огромное спасибо!

:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Esential on 04 October 2009 10:20:24
Quote from: Kim Da Chae on 04 October 2009 01:49:30
:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey

grey, grey??
Ужас какой.. одно из них должно было быть слово - белый...(
То-то смотрю 2 из них одинакого написано.... :(
Спасиб большое..)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: China Red Devil on 13 October 2009 08:11:25
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: China Red Devil on 13 October 2009 08:11:55
зы: это имя
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: gerasim on 13 October 2009 11:25:31
Чхо Кён Ын
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Arima on 13 October 2009 22:39:44
Нет возможности создавать тему. Напишу с вашего позволения здесь.
Насколько сложно перевести такой комикс:

http://img99.imageshack.us/img99/1169/no41.jpg (http://img99.imageshack.us/img99/1169/no41.jpg)
http://img67.imageshack.us/img67/3180/no42.jpg (http://img67.imageshack.us/img67/3180/no42.jpg)
http://img101.imageshack.us/img101/397/no43.jpg (http://img101.imageshack.us/img101/397/no43.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a750bb7a865b3b1b75c5a7228d591cd2.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/a750bb7a865b3b1b75c5a7228d591cd2.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/53b6174180231dd03602fb6e48bfb26d.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/53b6174180231dd03602fb6e48bfb26d.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a0545f57aceffaf26efbe5a629f1815b.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/a0545f57aceffaf26efbe5a629f1815b.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/e839ba00dc6e66cd0c2a22c9fd36d07d.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/e839ba00dc6e66cd0c2a22c9fd36d07d.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3136a9c7ab2c5b814278363c932f564d.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/3136a9c7ab2c5b814278363c932f564d.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/b79712b7a5e7f674f22a994145092dbc.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/b79712b7a5e7f674f22a994145092dbc.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/7e2b1cfeee0335e2dc94d726dda4a1b7.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/7e2b1cfeee0335e2dc94d726dda4a1b7.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3ea63ed41c839456c9fcdc53977cbe70.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/3ea63ed41c839456c9fcdc53977cbe70.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3f75df692ace2d38e5946dee202282d6.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/3f75df692ace2d38e5946dee202282d6.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4a80bc5e2e9c974592bf00509f3ea7d5.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/4a80bc5e2e9c974592bf00509f3ea7d5.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/1e383de366bff1c7d8d775bdbd33b113.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/1e383de366bff1c7d8d775bdbd33b113.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/13dbfff73f950d7036576302ef2773f6.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/13dbfff73f950d7036576302ef2773f6.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ef1489fe64112675b9272b31dee97624.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/ef1489fe64112675b9272b31dee97624.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4dabef218a039d11701ebe0e7c9af464.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/4dabef218a039d11701ebe0e7c9af464.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/f04298ae04d9a207d624a941893f5345.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/f04298ae04d9a207d624a941893f5345.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/665a08243b39b099cb2209252a6e0eb3.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/665a08243b39b099cb2209252a6e0eb3.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/bc8f3ad3e512e525335ab1c3da71b8a4.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/bc8f3ad3e512e525335ab1c3da71b8a4.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/65aac174237cb0c004d35809b77b1244.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/65aac174237cb0c004d35809b77b1244.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/dca69246392b1d6270102fbd8ed82f76.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/dca69246392b1d6270102fbd8ed82f76.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/cd7a31686a6391d6234fb24220b67f44.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/cd7a31686a6391d6234fb24220b67f44.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ccecc97fa0365c2819c27b15079df28c.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/ccecc97fa0365c2819c27b15079df28c.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a951861516916397f76e0b94a0f3781b.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/a951861516916397f76e0b94a0f3781b.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/0d33f01e24a94ad1b9a7b5447df8b3db.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/0d33f01e24a94ad1b9a7b5447df8b3db.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/990944c4736d9a79971d3cbd7333e8b0.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/990944c4736d9a79971d3cbd7333e8b0.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/001def940f86810a23a009c10f3bb76a.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/001def940f86810a23a009c10f3bb76a.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/017d3c02287f017348a56d8de41c24f4.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/017d3c02287f017348a56d8de41c24f4.jpg)
http://imageban.ru/out/2009/10/14/115a6804066a928f8a01f369880a4b24.jpg (http://imageban.ru/out/2009/10/14/115a6804066a928f8a01f369880a4b24.jpg)

Кто бы смог перевести большое количество подобного материала? Какова бы была плата за это?
Спасибо.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 14 October 2009 06:02:04
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atk9 on 14 October 2009 08:10:20
Quote from: China Red Devil on 13 October 2009 08:11:25
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atk9 on 14 October 2009 08:22:18
Quote from: Sceptre on 14 October 2009 06:02:04
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???
В отличие от русской трудовой книжки это документ, который выдается и целиком заверяется одним должностным лицом и закрепляется одной печатью (одним набором печатей). Документ может быть составлен по одному из многих шаблонов.
Это скорее "справка о трудовом стаже". :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: China Red Devil on 14 October 2009 12:55:54
QuoteЗдесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Anatoli on 15 October 2009 01:52:35
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atk9 on 15 October 2009 04:04:27
Quote from: Anatoli on 15 October 2009 01:52:35
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
천리 길도 첫걸음부터 (시작한다). cheolli gildo cheotgeoreum buteo (sijakhanda).
В скобках помещен глагол ("начинается"), который опционально может сопровождать высказывание.
В ходу и китайский оригинал: такой - 千里之行始於足下 или такой - 千里行始於足下.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Anatoli on 15 October 2009 04:35:19
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atk9 on 15 October 2009 06:41:25
Quote from: Anatoli on 15 October 2009 04:35:19
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?

Вы хотите, чтобы в корейском обязательно было "в тысячу вёрст/миль"? Это будет звучать примерно так же, как если вы замените в "хоть горшком назови, только в печь не сажай" "горшок" на "кастрюлю", а "печь" на "микроволновку". :)
Корейские "ли" - они в языке и культуре корейцев что русские "версты".
Но - ради Бога!
천마일 길도 첫걸음부터. cheonmail gildo cheotgeoreum buteo.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Anatoli on 15 October 2009 07:20:11
Спасибо!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Kyong on 26 October 2009 07:19:25
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 26 October 2009 21:47:36
Quote from: Kyong on 26 October 2009 07:19:25
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо

обязанность соблюдения лояльности (duty of loyalty), т.е. обязанность ставить интересы доверителя или вверенного дела выше собственных.

Возможно в контексте можно расширить до "фидуциарные обязанности"
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Kyong on 30 October 2009 04:57:41
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 01 November 2009 00:10:59
Quote from: Kyong on 30 October 2009 04:57:41
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???

Точно не знаю. Вероятно, да.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 01 November 2009 20:30:42
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr (http://www.egov.go.kr))에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 02 November 2009 02:25:05
Quote from: China Red Devil on 14 October 2009 12:55:54
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475)

Не знаю есть ли сейчас такая фамилия в Корее, но
этот иероглиф (焦) на корейском читается Чо 초(추). Так что вероятность того, что Тё это как раз изменённое чтение от корейского Чо, больше, чем вероятность того, что это китайскую  фамилию Цзяо так переиначили.
По крайней мере русское Дё образованно как раз от корейского 조 (Чжо), а Дю от 주 (Чжу).
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 02 November 2009 15:20:35
Quote from: ryoval on 01 November 2009 20:30:42
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr (http://www.egov.go.kr))에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.

При считывании сканером (бар-кода) иероглифы не отображаются (на экране)?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 03 November 2009 20:59:40
Спасибо большое.
Title: буду благодарен за перевод
Post by: Oks2009 on 05 November 2009 12:26:51
Поздравления с праздниками присылают на 3-х языках (английский, корейский и русский), общаемся через их переводчика.
Я вот хотела "блеснуть эрудицией" и поздравить девушку из этой компании на их родном языке, но нигде в инете не могу найти готовых поздравлений с днём рождения на корейском языке.  ???Помогите плиз!!!!!
если нетрудно переведите кто знает корейский язык, коротенькое поздравление:
" Уважаемая Алина! От всей души поздравляем Вас с днём рождения! Желаем Вам всего самого наилучшего: крепкого здровья, огромной любви,успехов в бизнесе и процветания компании в которой Вы работаете!"

Заранее очень благодарна за помощь! :-*
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 08 November 2009 14:52:56
알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다. 

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 08 November 2009 15:25:59
Согласен, несколько кривовато получилось. "Неестественно" как-то.
Может, кто подправит, а?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 09 November 2009 08:41:35
Quote from: ryoval on 08 November 2009 14:52:56
알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.

А лучше будет:

알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 항상 좋은 일만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.


Вместо 온갖 лучше употребить 항상 или 언제나.

Вернее 온갖 тут совсем не к месту, как сказала знакомая кореянка.
Да я и сам это почувствовал. ^*^


Потом, убрал не очень нужное множественное число в 좋은 일들만 – то есть 좋은 일만.

Да, может возникнуть вопрос, почему 생일, а не 생신.

Просто мне показалось, что госпоже Алине не так много лет, чтобы употреблять последнее.

И последнее.

Я написал:

함께 하길 바랍니다; 모두 번창하길 빌겠습니다 вместо часто используемых 함께 하시길 바랍니다 и 모두 번창하시길 빌겠습니다.

Вопрос спорный и в данном случае было бы вполне допустимо в обеих словах добавить гонорифические суффиксы  "시", но мне почему-то не хочется уподобляться одному деятелю, которые написал "사장님의 애완견께서...".

이상 백수건달 양상군자였습니다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Yelena27 on 10 November 2009 07:11:53
Помогите, пожалуйста, с переводом. Нужно понять, как использовать эти косметич-е средства. А также для чего используются женьшеневые ампулы.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs54.radikal.ru%2Fi144%2F0911%2F9c%2Fcbd66d3f2434.jpg&hash=4814651234645b4b7942f26074eac63b570742c6) (http://www.radikal.ru)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs08.radikal.ru%2Fi181%2F0911%2F36%2F1183d41a1e22.jpg&hash=381a32ae3498421e14ac2bf3584d68d29e4a2c01) (http://www.radikal.ru)

На сколько я поняла, то (картинка на черном фоне) "маникюр для волос" исп-ся так: на чистые вымытые волосы распределить и оставить на 10 минут, затем смыть водой теплой. Не могу понять, надо ли использовать фен в теч. 10 минут или нет. И написано ли там, как часто можно использовать?
Вторая картинка (женьшеневые ампулы) - втирать в корни волос )от выпадения получается?), оставить н 10-15 минт и смыть водой (с шампунем?)
В общем путаница совершенная. Прошу помочь.
Спасибо большое.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Ixia_7 on 12 November 2009 09:49:28
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, заполнить такую регистрационную форму - переведите, пожалуйста, сверху вниз что это за поля?
http://i082.radikal.ru/0911/08/538122e47567.jpg (http://i082.radikal.ru/0911/08/538122e47567.jpg)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Trinit on 12 November 2009 15:36:02
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fpic.ipicture.ru%2Fuploads%2F091112%2FYXuKTeJ16Q.jpg&hash=c35ea4618e694e6b6206b4b98b368f15570adaf3)

Уважаемые, прошу помощи. Не могу перевести, что написано на табличке сверху и справа((( Помогите, плииз. Заранее спасибо!
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 17 November 2009 03:00:07
Trinit

ВВерху по центру написано то же самое, что и внизу под ним.
Справа в нижней ячейке написано: Проверяющий (Проверивший).
Title: Re: Помогите с переводом!
Post by: woanse on 19 November 2009 19:42:15
Здравствуйте, не мог бы кто-нибудь помочь перевести словарную статью из этимологического словаря про слово ВОНА (ден. ед-ца) спасибо
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ドラグスレイブ on 27 November 2009 06:55:02
Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘

Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 27 November 2009 07:09:41
последнее слово - Амэнь

П.С. блин, вот убега ть надо по делам. а так бы перевел.
П.П.С. это самодельная корейская молитва? что-то я не припоминаю русского эквивалента из молитвенника :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ドラグスレイブ on 27 November 2009 07:22:42
я не знаю самодельная или нет:) я уже не помню где её взял.
начало вроде похоже на японскую версию..
天にいます私たちの父よ。
御名があがめられますように。。。etc..
а дальше там в корейской версии я уже мало что понимаю, кроме слова абоджи в каждой строчке:))
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: HANDSOME12 on 29 November 2009 07:33:30
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘 – никогда не слышал о подобной версии, однако вот пословный перевод:

Heaven in being (existing) our father
Father's name holily shining
Father's country coming
Father's will heaven in and
As earth in also be fulfilled let
Today us to daily use doing food giving
Us to wrongly did this (such a man) we forgive (that is why)
Our sin forgiving
Us temptation into not to fall doing
Wickedness from help
Lord to country and authority and glory forever is.
Amen.

Ver.1 하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름이 거룩히 여김을 받게 하시고 아버지의 나라가 속히 오게 하소서. 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 땅에서도 이루어지게 하소서. 우리에게 날마다 필요한 양식을 주시고 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서. 우리가 시험에 들지 않게 하시고 우리를 악에서 구해 주소서. 나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아면.
주기도문.

Ver.2 하늘에 겨신 우리 아버지여. 이름이 거룩히 여김을 받으시오며, 나라이 임하옵시며, 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다. 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시옵시고, 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주시옵시고, 다만 아게서 구하옵소서. 대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘 matthew 6:9-13
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ドラグスレイブ on 29 November 2009 11:41:09
Огромное спасибо.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Polina639 on 29 November 2009 14:27:57
Кто-нибудь помогите мне пожалуйста перевести фразу "형! 다행이 하트가 벗네요?ㅋㅋㅋ" - я что-то никак ее понять не могу :'(
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Kyong on 30 November 2009 13:56:52
работа над  ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Tiris on 30 November 2009 20:25:15
Здравствуйте :) У меня такая проблема: я перевожу корейскую дораму с английского, но некоторые слова там оставлены на корейском, не могли бы помочь?
Интересуют следующие слова:
Yara, geumgyun, hwagyun, togyun.
Если кто поможет, буду очень благодарна!
Заранее спасибо.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Julia A. on 01 December 2009 11:49:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 01 December 2009 12:06:23
высшее образование это университет, среднее и средне-специальное - это просто школа до 11 класса. а неполное высшее - это до 9 класса.

а у вас получается, что высшее - это после 11 класс, а среднее - это после 9 класса.

http://ko.wikipedia.org/wiki/ (http://ko.wikipedia.org/wiki/)대한민국의_교육제도

대한민국은 현재 초등학교 6년, 중학교 3년, 고등학교 3년, 대학교 4년의 6·3·3·4제가 기간학제(基幹學制)로 되어 있다.

Вики вам в помосчь.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 03 December 2009 12:21:10
Quote from: ドラグスレイブ on 27 November 2009 06:55:02
Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘

Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...

Да это же судя по словам "Отче Наш".
А зачем вам подстрочник,  чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 03 December 2009 14:27:03
Quote from: Kyong on 30 November 2009 13:56:52
работа над  ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?

В принципе, да. Также еще 수정 и 교정
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 03 December 2009 14:31:08
Quote from: Julia A. on 01 December 2009 11:49:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...

Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?

В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Kyong on 04 December 2009 06:02:46
Quote from: EugeneK on 03 December 2009 14:27:03
В принципе, да. Также еще 수정 и 교정
Спасибо :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: yljan on 06 December 2009 12:47:10
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом. Один наш сотрудник привёз себе из Владивостока табличку на корейском с этой надписью:사장실. С помощью электронного словаря переводили, получается: резьба президента. Может быть, кто-то подскажет другой перевод, а то ерунда  получается.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: HANDSOME12 on 06 December 2009 15:42:04
Кабинет директора.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: tom79 on 06 December 2009 17:35:31
Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs51.radikal.ru%2Fi134%2F0912%2Fcc%2Fa4bbf92893f6.jpg&hash=9273f3f121d0d0c7440db88fe58f5ef7df9f5612)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi024.radikal.ru%2F0912%2Fcc%2F96e8b2a1e8aa.jpg&hash=6fac42177529522e3ced5c2f2595069ca286f54d)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Julia A. on 07 December 2009 13:09:41
Quote from: EugeneK on 03 December 2009 14:31:08
Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?

В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз

Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 08 December 2009 17:57:28
Quote from: Julia A. on 07 December 2009 13:09:41
Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?

Ну нельзя сказать, что неправильно. Для краткости можно употреблять 대졸 (대학교졸업). 고졸 (고등학교졸업).
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: EugeneK on 08 December 2009 18:02:32
Quote from: tom79 on 06 December 2009 17:35:31
Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.


На первой только указания по переработке и материал.
Бренд на второй - VOV Manicure.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: TomKa on 13 December 2009 15:36:34
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Julia A. on 14 December 2009 07:31:53
Quote from: TomKa on 13 December 2009 15:36:34
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Здравствуйте! Насколько я знаю в Корее не говорят "спасибо за внимание", так как само слово "внимание" приобретает немного другой смысл, чем тот, который вкладывают в это понятие русские, скажем, люди (я не имею в виду национальность). В конце можно просто поблагодарить собравшихся за то, что они либо посетили Вашу презентацию, либо просто прослушали её,- следующими словами: ощёсо камсадыримнида (досл.- "спасибо за посещение", или "спасибо за то, что пришли"). А вообще корейцы говорят в конце однозначно: "касадыримнида". Дословно- "благодарю вас". Но не знаю как Вам проставить ударение. Честное слово.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 14 December 2009 08:29:36
—> камсадыр имнида.
я знаю, что очень уважительно ставить в корейском языке окончание "имнида" в повествовании и "имника" в вопросе.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Julia A. on 14 December 2009 08:51:49
Quote from: TomKa on 13 December 2009 15:36:34
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Ой! Я, оказывается, буковку "М" пропустила! Уважаемый TomKa, Вы, если уж и решите поблагодарить- скажите правильно это слово "КАМСАДЫРИМНИДА".
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: TomKa on 15 December 2009 06:48:56
Спасибо!!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 19 December 2009 11:04:16
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Вопрос больше к корееведам, владеющим китайским или китаеведам, которые знают корейский.
Но ближе к делу.

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html (http://www.hihanil.com/info/profile.html) , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.

То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道...

Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный китайский массаж стоп» или «традиционный восточный массаж стоп» или, на худой конец, «массаж стоп в традиционной восточной медицине».

Хотелось бы услышать мнение уважаемых профессионалов и, возможно, увидеть другие, более литературные и удобочитаемые варианты перевода.

С уважением, ryoval.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ドラグスレイブ on 29 December 2009 13:01:05
Quote from: Kim Da Chae on 03 December 2009 12:21:10
Да это же судя по словам "Отче Наш".
А зачем вам подстрочник,  чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?
Именно, это "Отче Наш".. Меня отлично устаивает русский, украинский, японский, немецкий и английский варианты:) просто захотелось выучить еще и корейский + знать какое слово что значит.. уже выяснил.. Вам наверное это кажеться странным:)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 04 January 2010 13:24:30
Quote from: ryoval on 19 December 2009 11:04:16
З

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.


В общем ваши догадки верны.
한방(漢方) на самом деле - это не как вы написали "... вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)'.

한방(漢方) - это именно Восток/Китай. 漢  - китайский, 方 - квадрат, сторона и т.п.
а 주(州 - область, регион) - это как раз пояснение что имеется в виду регион.
так что предложенные вами варианты перевода все подходят по смыслу.

есдинственное, что профессор 黃戊英 - это не Хуан Ин, а 黃 - Хуан, 戊 - Ву, 英 - Ин
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 04 January 2010 13:54:55
С Новым годом и всеми другими сопутствующими праздниками!

Огромное спасибо за ответ!

А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.

Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.

Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml (http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml)

То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...

Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?

Право не знаю.

Надеюсь, кто-то рассеет мои сомнения касательно транскрипции этого имени.


С уваженеим и искренней благодарностью, ryoval.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atk9 on 07 January 2010 10:38:09
Добрый день, ryoval.
Давеча получил от вас весточку (и с ним незримое пожелание заглянуть на "Полушарие")... :)
한방 漢方, действительно, в Корее (и в корейском языке) встречаешь на каждом шагу. Например, идешь в ресторан и видишь в меню 한방오리 "утка, приготовленная с использованием лекарственных продуктов китайской медицины" (деревяшек, трав). 한방 в корейском - это именно "китайская медицина", "китайская фармакопея". Но здесь другое.
漢方州足道 членится на 漢方州 и 足道. С последним понятно. Что до первого компонента, похоже, 漢方州 (汉方洲足道) ханьфанчжоу - элементарно название направления, массажной школы в китайской медицине. Посмотрите вот эту страничку: http://www.elycn.com/sx/lf/f28/009.htm. (http://www.elycn.com/sx/lf/f28/009.htm.) Этот вид массажа назван на этой страничке Han Fang-zhou Road. :)

Quote from: ryoval on 19 December 2009 11:04:16
Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html (http://www.hihanil.com/info/profile.html) , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.
Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?
И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.
То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道...
Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный
<...>
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 07 January 2010 10:55:35
Здравствуйте, уважаемый Atk9!

Искренне благодарю за столь полный и обстоятельный ответ.

Надеюсь, будете и впредь время от времени заглядывать сюда.

С уважением, ryoval.

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 08 January 2010 08:25:54
Quote from: ryoval on 04 January 2010 13:54:55
А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.

Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.

Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).

То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...

Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?


Да всё так и есть. Просто я невнимательно прочитала Ваш пост. Мне показалось, что там было написано Хуан Ин. Подумала, что 2ой иероглиф пропущен. Вот и написала, что там 3 иероглифа: расписала имя по частям. На самом деле 2сложные имена пишутся слитно.
А wu действительно читается как "у" и пишется чаще всего тоже так.
Просто, видимо, уже глаза после праздников в разные стороны раъезжаются.  :)
Так что не переживайте.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 08 January 2010 08:51:32
Спасибо огромное!!!
Вы меня успокоили.

С наступившим Новым годом и Рождеством!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ATV on 26 January 2010 15:21:36
Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??   
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово 
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 26 January 2010 16:16:47
Это происки Шайтана.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 26 January 2010 19:18:18
Quote from: ATV on 26 January 2010 15:21:36
Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??   
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово


Здравствуйте, уважаемый ATV!


Все довольно просто.

Дело в том, что в современном корейском языке две и больше согласные буквы не
могут следовать подряд в начале слога (не совсем точно выражено, но так и есть).

Чтобы напечатать слово "선턱", которое Вы пытались набрать следует по очереди ввести
буквы 'ㅅ', 'ㅓ', 'ㄴ', 'ㅌ', 'ㅓ', 'ㄱ'. (строго в указанном порядке, исключая кавычки и запятые)


Кстати, Вы пытались составить не иероглиф, а слог (корейские буквы объединяются именно в слоги, ведь хангыль - слоговая письменность).

И потом, мне кажется, что слово '선턱', которое Вы пытались ввести не существует.

Возможно, Вы имели в виду слово '선택' - выбор.


Для введение иероглифов из MS-Office или корейского текстового редактора Hangul наберите слово "선택" полностью и сразу же после этого нажмите клавишу Ctrl в правой нижней части клавиатуры (после этого не забудьте дважды щёлкнуть мышкой по слову, которое Вы желаете ввести /в нашем случае слово '선택' имеет только одно иероглифическое соответствие/).

Если надо ввести иероглиф(ы) в текстовый редактор типа Notepad или в Internet Explorer, нажимайте тот же Ctrl после введения каждого слога и выбирайте
необходимый иероглиф из списка.

Прошу извинить за сумбурность изложения.
Надеюсь, что у Вас все получится.

Если нет, не стесняйтесь, пишите в личку.


С уважением, ryoval. 
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: westik on 10 February 2010 20:42:21
Всем привет!
Привезли в подарок из Кореи рисоварку Cuchen , model: WM-0646
Паспорт-инструкция по пользованию и меню на корейском языке.
На сайте производителя www.cuchen.com (http://www.cuchen.com) тоже всё на корейском языке.
Поиск в сети инструкции по пользованию на русском языке ничего не дал
Помогите пожалуйста найти инструкцию по пользованию на русском языке ,ну или на английском языке.
Заранее всем благодарен кто поможет! :)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg.uzsat.net%2Fimages%2Fimg030ouo.jpg&hash=26d2fe5a571248a4ce3af63a689f7e5fa5d9af82)

Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atracom on 25 February 2010 20:24:54
переведите, плиз
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.pictureshack.ru%2Fimages%2F2741kor1.jpg&hash=050fddd846d59e231ca1e7d92bc7541ef030e66a)

спасибо

Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atracom on 26 February 2010 10:34:27
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ~Mia~ on 26 February 2010 14:49:26
Quote from: sergeforever on 26 February 2010 10:34:27
вообще, гугл какбе намекает, что переводится как "ешь"

это один из тех редких случаев, когда гугл не врёт  :)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atracom on 26 February 2010 15:05:56
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ~Mia~ on 26 February 2010 15:21:56
Quote from: sergeforever on 26 February 2010 15:05:56
ага. а оттенок там есть? я языка ваще не знаю.

читается  - "паммого". ударения как такового в корейском языке нет, просто небольшой акцент на последний слог
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: atracom on 01 March 2010 17:02:13
ок, спасибо
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ниса on 15 March 2010 09:31:58
всем доброго времени суток! кто поможет перевести на корейский слова декупаж, скрапбукинг, квилинг. только не предлагайте гугл, он бессилен в таких случаях.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 15 March 2010 09:56:17

декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ниса on 15 March 2010 10:07:14
Quote from: ryoval on 15 March 2010 09:56:17
декупаж - 데쿠파주 (데꾸빠주), скрапбукинг - 스크랩부킹, квилинг - 퀼링
:) спасибо! только что-то по сайту корейскому не находит такого вообще. это точные переводы?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 15 March 2010 10:23:17
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

스크랩부킹 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EC%8A%A4%ED%81%AC%EB%9E%A9%EB%B6%80%ED%82%B9*%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=


퀼링 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%ED%80%BC%EB%A7%81*%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 15 March 2010 10:33:19
 обычно такие "страшные" слова, термины все заимствованы и нужно просто юзать их через английский язык.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ниса on 15 March 2010 11:16:11
Quote from: ryoval on 15 March 2010 10:23:17
데쿠파주 - http://www.google.co.kr/search?num=100&hl=ko&newwindow=1&safe=off&complete=1&q=%22*%EB%8D%B0%EC%BF%A0%ED%8C%8C%EC%A3%BC*%22&btnG=%EA%B2%80%EC%83%89&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=

СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!!!! премного благодарна
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Kagero on 15 March 2010 21:43:13
Господа, кто рубит в корейском языке, переведите, пожалуйста!Хочу зарегиться на корейском сайте, не пойму что от меня хотят((((. Хелп, пжаааалста!!!
사용자 ID는 3~20자 사이의 영문+숫자로 이루어져야 하며 영문으로 시작되어야 합니다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 15 March 2010 23:22:57
Ваш Айди должен быть составлен из цифр и  англ.букв( от 3 до 20)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 16 March 2010 04:43:36
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 16 March 2010 07:45:34
Quote from: ryoval on 16 March 2010 04:43:36
Да, и ID должен начинаться с английской буквы.
т.е. первая буква должна быть английская, а остальные могут быть хангылем?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 16 March 2010 08:04:10
Почему же, я просто немного дополнил то, что уже сказано выше.
Надо же небенку чем-нибудь потешиться!! *_*
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Kagero on 16 March 2010 11:03:05
Всем спасибо! :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ToToIoNo on 09 April 2010 09:58:43
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имя
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 10 April 2010 05:34:54
Quote from: waliya_88 on 09 April 2010 09:58:43
люди добрые! помогите перевести, пожалуйста. Я корейского не знаю, но догадываюсь, что это чье-то имя
Да, это имя.
Его можно записать по-разному:

Ким Тхэ Чжин или Ким Тхэджин.

Возможно и другие варианты (например, некоторые "Тхэ" могут записать как "Тэ", один раз даже видела, что корейский переводчик перевёл "Тхэ" как "Тхе")
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ToToIoNo on 10 April 2010 11:15:02
Kim Da Chae, Большое спасибо!  :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 15 April 2010 05:18:08
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
Перевожу инструкции к косметическим средствам.
Перевела надписи уже с 7 бутылечков, но осталась 1 маленькая загвоздка - всего лишь 1 слово. (В принципе можно его и опустить, в спрее более 30 компонентов, вряд ли кто-то будет сидеть и сверять количество слов на корейском и на русском. Но, к сожалению, моя дотошная натура не позволяет мне так легко это проделать, я привыкла всё делать точно).

В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Недавно сломался мой компьютер, так что временно вынуждена пользоваться чужим.
А на нем нет программы для набора текста на корейском, и вообще на интернет страницах показывает слоги квадратиками (но это я попробую устранить).
(У меня есть диск с "Хансофтом", но мне категорически запретили устанавливать на компьютер "всякие ненужные программы").
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Zavsegdatai on 15 April 2010 08:49:11
Quote from: Kim Da Chae on 15 April 2010 05:18:08
Обращаюсь к тем, у кого есть возможность напечатать слово по-корейски.
В составе спрея для волос есть экстракт "Санчжанаму". Проверила по словарям, нигде нет ничего похожего (самое близкое "боярышник, но он - "санса"). Хочу поискать в интернете, но...
Может кому-то это слово раньше всречалось?
Если есть возможность, то посмотрите в интернете или хотя бы напечатайте его здесь в ответе. Я скопирую его и сама поищу.
Пишется оно "Санчжанаму": "сан - гора", чжа - как иероглифическое "сын, ребёнок", наму - дерево.
Спасибо заранее.

это? http://dic.naver.com/search.nhn?ie=utf8&query=%EC%82%B0%EC%9E%A5 (http://dic.naver.com/search.nhn?ie=utf8&query=%EC%82%B0%EC%9E%A5)

я так поняла, что 산장 - то уже высушенные плоды от 꽈리.   (текст не смотрела - только картинки  ;D ;D ;D)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 15 April 2010 09:13:25
крушинная облепиха 산자나무
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Zavsegdatai on 15 April 2010 23:27:49
 ;D ;D ;D
еще и читаю через строчку )))
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 16 April 2010 05:57:41
вот, может кому-то поможет, новый (для меня!!!) словарь он-лайн
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Docha on 16 April 2010 18:28:18
Очень нуждаюсь в помощи знающих людей. Помогите разобраться в переводе, что здесь и к для чего?
http://english.gmarket.co.kr/challenge/neo_goods/goods.asp?goodscode=152444516&pos_shop_cd=EN&pos_class_cd=90000003&pos_class_kind=T
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: 김다재 on 17 April 2010 08:50:21
Посмотрела мельком.
Там всевозможные средства для волос: шампуни, восстанавливающие сыворотки для окрашенных, завитых, распрямленных волос, эссенции от выпадения волос..... И как я поняла, это ещё не всё, где-то есть и продолжение.
Можно  коротко про каждое средство написать, но не представляю, как это можно сделать. Скопировать все картинки сюда и написать текст? Не знаю, как это можно сделать. Описать картинку (жидкость зелёного цвета в стеклянной пробирке...) и написать для чего она? Что-то это долго выйдет.
Там все названия на английском и краткое описание тоже. Так что посмотрите английский текст, думаю,  так вам проще будет разобраться. Если нужно подробнее, то напишите, что конкретно. Какого рода (для чего) средство вас интересует или название товара.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: kr555 on 23 June 2010 14:38:13
По просьбе знакомого размещаю, помогите с прочтением надписи на корейской вышивке. Заодно картина полностью, и возможно кто-то знает, что это за скала? Спасибо.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 25 June 2010 04:41:14
Слоновья скала

выполнила: Ким Ён-Сук
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: DiShan on 29 June 2010 12:42:03
Буду благодарен за перевод.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs001.radikal.ru%2Fi196%2F1006%2F5c%2F25bc08d54f23.jpg&hash=b9245fd2aa8d9e1a39f7ab50b80a9833921c9eae)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs53.radikal.ru%2Fi139%2F1006%2Fc4%2Ffe8ce2b7ce3d.jpg&hash=71e05661e1364928197c56e83eb1a15d8157843f)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs14.radikal.ru%2Fi187%2F1006%2Fec%2Fbc5e8a4cf88c.bmp&hash=fe3c205ad0f0b20e58d6b2fcea840d0d20867812)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs39.radikal.ru%2Fi086%2F1006%2F6a%2F11ecd2049a50.bmp&hash=48d0a834112d8e1a50cb3fff6c68f14085fec2f7)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 07 July 2010 08:24:42
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: LiBeiFeng on 16 July 2010 19:24:44
Quote from: JJ в Разливе! on 07 July 2010 08:24:42
какие аналоги в русском соответствуют корейским должностям 사내이사 и 사외이사?

Термины эти из "западного бизнеса", пусть и составленные из "родных" китайских иероглифов на корейском, соответственно, на русский не имеют однозначно закреплённого за ними аналога в силу исходно исторической  разности экономик. Возможен только 100%-однозначный перевод на английский (думаю вам хорошо известный).

И всё же, рассуждая логически по шагам:

사내이사【社內理事】 = англ.: inside director = рус.: внутренний директор, директор-администратор 
Пояснение: лицо, являющееся одновременно и членом совета директоров и менеджером (сотрудником) данной фирмы

사외이사【社外理事】 = англ.: outside director = рус.: внешний  директор; приглашенный директор
Пояснение: член совета директоров, член правления компании, не являющийся одновременно администратором-исполнителем (т.е. входящий в совет директоров как консультант или представитель акционеров, но не являющийся её сотрудником)

ЗЫ: Может кто из "спецов-экономистов" предложит что ещё более "красивое", но мне кажется придумать тут что-либо сложно...
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 21 July 2010 10:35:58
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: LiBeiFeng on 28 July 2010 07:33:00
Quote from: JJ в Разливе! on 21 July 2010 10:35:58
тогда можно ли перевести 전무이사 как исполнительный директор?

Однозначно - да.

전무이사 【專務理事】 = англ.: managing director, рус.: директор-распорядитель, управляющий [исполнительный] директор (член совета директоров, занимающийся повседневным руководством компанией)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 29 July 2010 04:44:09
ТОгда как на русский можно соотнести корейские реалии
사원, 대리, 차장, 팀장, 부장, 부서장, 소장, 과장, 주임, 대표이사, 총괄사장, 회장...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 29 July 2010 10:15:25
 ;D ;D ;D меня этот вопрос уже давно тоже волнует;))
как понял по своему некоторые позиции  : 사원 - служащий(вроде самая низкая позиция, типа сотрудник), 차장 - заместитель начальника отдела, 팀장 - бригадир, 부장 - начальник отдела, 대표이사 -президент , 과장 - мастер, 주임 - идет после савона, не могу никак обозвать его)), 대리 - после чуима, типа исполнитель, может секретарь? остальные без понятия))
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 29 July 2010 11:09:51
팀장 - Это от английского team+장 хехех...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: jassmine on 05 August 2010 12:44:50
Друзья из Кореи привезли подарки, но понять, что это такое нет возможности из-за незнания корейского языка. Вы не могли бы, пожалуйста, прочитать, что написано на коробках, и пересказать в двух словах, что это такое. Заранее огромное спасибо!
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsaveimg.ru%2Fthumbnails%2F05-08-10%2Fb164e75da8e14faed3f0a207446612e1.jpg&hash=f71007bf95ff556db75ec5e14d8b21e4a7e7f50e) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=30d2530dc26b01957b69491688b01352)  (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsaveimg.ru%2Fthumbnails%2F05-08-10%2F703614836814396a32e9c2563ecc9b37.jpg&hash=15659a0b36591109dd30fe472e1698a16ad0bf3d) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=9e1e6b6c70f1c1d2c5bcc23904fbe597)  (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsaveimg.ru%2Fthumbnails%2F05-08-10%2F3fb962bc7d2b6dda09c9c8958fc779b1.jpg&hash=1a15b3c25bd038dba2de8f074d2815b3778d60ca) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=067940fa9cf764c795c830255c443bc0)  (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsaveimg.ru%2Fthumbnails%2F05-08-10%2F1d9d6201801675959ee4388b4466e6c8.jpg&hash=28541f93aadfa7f9ab280732d45a91a837824236) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=e40fb39da838383e9f23095b3d79bb35)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 05 August 2010 23:25:05
на первых фотах это настойка женьшеня. для мужской силы)))
на последней какой-то набор кремов,емульсии.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: jassmine on 06 August 2010 11:20:42
Sceptre, спасибо!
А можно немного поподробней? Эта настойка для внутреннего применения? И какие именно крема, для чего они?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 17 August 2010 14:22:59
Здравствуйте, уважаемые знатоки корейского языка!

Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».

Понимаю, что многое зависит от контекста, поэтому прилагаю скан, откуда собственно и взято интересующее меня выражение.

Заранее благодарю. С уважением, Ryoval.

(//)
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 19 August 2010 07:42:53
ну это кажись  больше похоже на 명세서 хотя ахз
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 27 August 2010 07:47:27
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 27 August 2010 09:29:34
ндя..голову сломать можно. корявый вариант :  основание лаборатории(иссл.института)  дочернего(филиала) предприятия
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 27 August 2010 10:27:35
Quote from: JJ в Разливе! on 27 August 2010 07:47:27
기업부설 연구소 설립
вас ист дас ауф руссиш?

Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.

기업부설 연구소 설립

Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»

То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).

НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.

Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.

С уважением, Ryoval.


Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 27 August 2010 10:45:31
Quote from: JJ в Разливе! on 19 August 2010 07:42:53
ну это кажись  больше похоже на 명세서 хотя ахз

Да, и спасибо за 명세서, совсем забегался по работе.

Кстати, наверное, все же будет 구매 или 판매명세서 либо же 구매 или 판매물품명세서.

Можно, наверное, придумать некоторые вариации и с 내역서.

Хотелось бы все же услышать точку зрения [других] уважаемых коллег.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Sceptre on 27 August 2010 23:54:18
а просто 송장 не подойдет?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 28 August 2010 06:32:57
Спасибо!
Теоретически выходит, что да.

송장2(送狀)[송짱]
1) 보내는 짐의 내용을 적은 문서. 짐을 받을 사람에게 보낸다. ≒송증송품장짐표.
이건 진주 환성 운송점으로 가는 화물 송장입니다.≪이병주, 지리산≫
2) 매매 상품을 멀리 떨어진 곳으로 발송할 때 짐을 받을 사람에게 보내는 상품의 명세서. ≒하물 송장.
운송장1; 적화 명세서.

Хотя практически...??
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 31 August 2010 11:18:00
вот так говорят сами говорят о 송장 и 명세서.
송장은 인보이스랑 거의 같은 뜻...
명세서는 종류가 다양합니다.
지급 내역이 명기된 상세 기록 Dodument.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 31 August 2010 11:20:24
Quote from: ryoval on 27 August 2010 10:27:35
Здравствуйте!
Мне по работе часто встречалось и продолжает встречаться это словосочетание.

기업부설 연구소 설립

Для простоты восприятия его можно интерпретировать следующим образом: «создание исследовательского института при предприятии»

То есть, предприятие (чаще всего 중소기업) обычно занимается только производством определенных изделий, а если в его составе имеется и научно-исследовательский институт, то это большой плюс (особенно при получении различных сертификатов и знаков качества в РК).

НИИ, состоящие в структуре таких предприятий, обычно занимаются исследованиями и разработкой новой продукции.

Часто производители всякой всячины в РК не имеют собственных НИИ, так как не могут позволить себе их содержание, и вынуждены заказывать разработки и исследования на стороне.

С уважением, Ryoval.

Спасибо, Ryoval.

я так понял, что это типа research center где и маркетинговые и т.п. исследования берешь?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 31 August 2010 11:54:13
Насчет маркетинговых исследований не уверен (хотя может быть все).
В известном мне контексте имеется в виду фирма 청우 메디컬 ( http://www.mycw.co.kr ), которая имеет в своем составе такое вот 연구소 (правда там они занимаются исключительно разработкой электротерапевтических аппаратов).

http://www.mycw.co.kr/ > 회사소개 > 인증현황 > 기업부설연구소 인정서

Вот мой старый перевод одного релевантного отрывка:

Сертификат о наличии научно-исследовательского института
Предоставляется в подтверждение соответствия определенным требованиям научно-исследовательского института компании и ее подразделений. Данная сертификационная программа направлена одновременно на стимулирование и содействие научно-техническим разработкам, а также на эффективное формирование и поддержку научно-исследовательских организаций. Программа предполагает предоставление таким компаниям разнообразных льгот в налогообложении, таможенных сборах, а также финансовую поддержку и возможность участия в Государственной программе по замещению обязательной воинской службы работой в научно-исследовательских организациях.

Фирма «Chungwoo Medical» имеет в своем составе научно-исследовательский институт для обеспечения разработок передовой продукции. 



С уважением, Ryoval.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 31 August 2010 12:27:16
ну про маркетинговые исследования это я добавил, потому что мне так объясняли корейцы :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 31 August 2010 15:27:58
Понятно.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Ihi on 20 September 2010 12:16:43
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Alina ~ viva on 20 September 2010 15:23:33
Quote from: ryoval on 17 August 2010 14:22:59

Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».
(//)
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Alina ~ viva on 20 September 2010 15:32:07
Quote from: Ihi on 20 September 2010 12:16:43
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥.  (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)

혓바닥 - поверхность языка, язык

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Ihi on 20 September 2010 16:21:49
Quote from: Alina ~ viva on 20 September 2010 15:32:07
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥.  (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)
혓바닥 - поверхность языка, язык
Спасибище.  :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: JJ в Разливе! on 21 September 2010 04:35:27
Quote from: Alina ~ viva on 20 September 2010 15:23:33
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: Alina ~ viva on 21 September 2010 06:25:32
Quote from: JJ в Разливе! on 21 September 2010 04:35:27
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
да так и есть
просто обобщила 구매 + 판매 одним словом 거래  :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
Post by: ryoval on 21 September 2010 12:04:09
Огромное спасибо!
Это, наверно, самое лучшее соответствие!
Даже среди готовых форм документов больше всего встречаются именно 거래 명세서 или 거래 명세표.

Да, и отдельное спасибо уважаемому JJ в Разливе! за 명세서!