есть ли у иероглифической письменности какие-нибудь преимущества, кроме того, что это красиво :?), если трудился мастер :D).
пробегаешь глазами (именно пробегаешь, а не читаешь знак за знаком, как в алфавитных языках) газету - и ясно о чем. Хочешь в деталях - тогда читаешь "по правилам".
...с двумя баями иерогов жибаву читали ?.... вау! ;D
А сколько нужно баев, чтобы читать жибаву?
тыщи 2 , 3 хватит , наверное , но на всякий случай ,
прихватите словарик
Со мной тоже случались чудеса такого рода на парах и сдачах кандминимума по английскому.
Садишься, берешь у соседа жибаву (ну, не 人民日报, конечно, а Times или Financial Times - я Morning Star на дух не переносил) в глаза не виденную - и начинаешь вещать. Тут был не перевод, а голая эвристика и феноменология...
Но на экзамене мне моя училка устроила харакири...
Подсунула "научный" текст с ерундовой граматической конструкцией Perfect Continuous. А поскольку я на грамматику всю дорогу клал дяо обладая некоторой интуицией, то схлопотал за свой нетривиальный подход позорную четверку на госэкзамене.
Ну уж фигушки!!! Со словариком мне и трёх иерогов хватит!!! 8)
Ннну, скажем 肏 屌 屄. Ничего лексикончик? :D) :D) :D)
你的汉 语水平非常高
но, уважаемый Хрюн, я не понимаю, вы хотите учить китайский язык или создавать иероглифическую письменность для других народов?
Вопр: А опечатки в китайских газетах встречаются.?(я не могу себе это представить просто :P)
Но если там есть опечатки...Обычному читателю будет сложнее понять ЧЕМ же заменить этот иероглиф, это ведь вам не буквы в русском, где одну заменил и всё равно понятно! :-/
Я прав?
Ещё одна особенность иероглифического письма - при работе с ним более активно задействовано правое полушарие головного мозга.
Это так, о людях искусства... ;)
Сейчас, когда я начинаю учить японский обилие азбуки раздражает. Без иероглифов письмо кажется слепым.)
так в современной практике у них кана уже активно вытесняет кандзи. Я вон недавно переводил для отца описание какой-то японской лекарственной косметики - аж замаялся. Ну, блин, нормальный человек разве напишет 日よう日 вместо 日曜日 или きびす вместо 踵?
Да простят меня Батя, Квакстер, Сат Абхава, Маэстро Литвин и естесвенно Шуай и все, кто неравнодушен к теме пошлостей на Полушарии!!! :*)
У менеа еще вопрос: почему не на всех саитах читаиутсеа ероглифы?
Так и кириллица не везде читается. Особенно в китайской кодировке GuoBiao :)
Догадайтесь, к примеру, что сие за:
§Ґ§а§Ф§С§Х§С§Ы§д§Ц§г§о, §Ь §б§в§Ъ§Ю§Ц§в§е, §й§д§а §г§Ъ§Ц §Щ§С
Торжественно клянусь - это русский текст.
А еще мне чтение иероглифичного ченть это.. нервы успокаивает..)
О! В такую хрень у меня преобразуются письма на русском языке, где присутствует хотя бы один иероглиф.<...> А можно подобную белеберду как то преобразовать обратно в русский?
Sub RussianGuoBiao()
'
' Hotkey Combination Ctrl + Num0, G
'
' RussianGuoBiao Macro - Deciphers Russian text coded by GuoBiao 2312 charset
' Macro recorded on 04.01.2003 by quaxter
'
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "§Ў"
.Replacement.Text = "А"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§С"
.Replacement.Text = "а"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ў"
.Replacement.Text = "Б"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Т"
.Replacement.Text = "б"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ј"
.Replacement.Text = "В"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§У"
.Replacement.Text = "в"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§¤"
.Replacement.Text = "Г"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ф"
.Replacement.Text = "г"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ґ"
.Replacement.Text = "Д"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Х"
.Replacement.Text = "д"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§¦"
.Replacement.Text = "Е"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ц"
.Replacement.Text = "е"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§§"
.Replacement.Text = "Ё"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ч"
.Replacement.Text = "ё"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ё"
.Replacement.Text = "Ж"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ш"
.Replacement.Text = "ж"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§©"
.Replacement.Text = "З"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Щ"
.Replacement.Text = "з"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Є"
.Replacement.Text = "И"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ъ"
.Replacement.Text = "и"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§«"
.Replacement.Text = "Й"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ы"
.Replacement.Text = "й"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§¬"
.Replacement.Text = "К"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ь"
.Replacement.Text = "к"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§"
.Replacement.Text = "Л"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Э"
.Replacement.Text = "л"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§®"
.Replacement.Text = "М"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ю"
.Replacement.Text = "м"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ї"
.Replacement.Text = "Н"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Я"
.Replacement.Text = "н"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§°"
.Replacement.Text = "О"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§а"
.Replacement.Text = "о"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§±"
.Replacement.Text = "П"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§б"
.Replacement.Text = "п"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§І"
.Replacement.Text = "Р"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§в"
.Replacement.Text = "р"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§і"
.Replacement.Text = "С"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§г"
.Replacement.Text = "с"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ґ"
.Replacement.Text = "Т"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§д"
.Replacement.Text = "т"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§µ"
.Replacement.Text = "У"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§е"
.Replacement.Text = "у"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§¶"
.Replacement.Text = "Ф"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ж"
.Replacement.Text = "ф"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§·"
.Replacement.Text = "Х"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§з"
.Replacement.Text = "х"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ё"
.Replacement.Text = "Ц"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§и"
.Replacement.Text = "ц"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§№"
.Replacement.Text = "Ч"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§й"
.Replacement.Text = "ч"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§є"
.Replacement.Text = "Ш"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§к"
.Replacement.Text = "ш"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§»"
.Replacement.Text = "Щ"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§л"
.Replacement.Text = "щ"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ј"
.Replacement.Text = "Ъ"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§м"
.Replacement.Text = "ъ"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Ѕ"
.Replacement.Text = "Ы"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§н"
.Replacement.Text = "ы"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ѕ"
.Replacement.Text = "Ь"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§о"
.Replacement.Text = "ь"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§ї"
.Replacement.Text = "Э"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§п"
.Replacement.Text = "э"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§А"
.Replacement.Text = "Ю"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§р"
.Replacement.Text = "ю"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§Б"
.Replacement.Text = "Я"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
With Selection.Find
.Text = "§с"
.Replacement.Text = "я"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchCase = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
End Sub
Есть ли в мире ещё какие-то иероглифические писменности кроме китайской?
В живых языках - не знаю. Среди мертвых - древнеегипетский и язык индейцев майя.
Кто-нибудь слыхал про или видал в глаза первую российскую газету на китайском? Несколько недель назад новость проскальзнула, что её в Красноярске выпустили!
А вот по поводу макроса, уважаемый quaxter, как его в Word вставить? Я секунд 30 потыкался - и не понял. Может, стоило бы дольше поискать, но "меня терзают смутные сомнения" (© Иван Васильевич Бунша), что перекодировочная таблица зависит от компа отправителя и/или от пути пересылки.
.Replacement.Text = "а"
правильно. Иначе и замена будет некорректной.Вы тут все ...Жибава-Жибава...объясните чайнику, что это за чтучка???
И ещё один вопрос!
Вот когда учишь слова(когда надо сразу побольше)....Что лучше для запоминания...Учить иероги и вместе с ними одновременно слова которые из них состоят!
Или сначала выучить Пиньины, значение слов, отработать звучание а потом уже разбираться как они записываются на иероглифах!
Ну вот что лучше? Кто чо может сказать? ??? :P
И ещё один вопрос!
Вот когда учишь слова(когда надо сразу побольше)....Что лучше для запоминания...Учить иероги и вместе с ними одновременно слова которые из них состоят!
Или сначала выучить Пиньины, значение слов, отработать звучание а потом уже разбираться как они записываются на иероглифах!
Ну вот что лучше? Кто чо может сказать? ??? :P
это помогает сформировать образ, понять, почему целиком слово из этих двух иероглифов переводится именно такхочу добавить, что это к тому же помогает понять примерный смысл незнакомого слова, состоящего из знакомых иероглифов. /мне в экзаменационном тексте попалось слово 救箱, состоящее из 救 jiu4 - спасать и 箱 xiang1 - ящик. Оказалась аптечка. :)
хочу добавить, что это к тому же помогает понять примерный смысл незнакомого слова, состоящего из знакомых иероглифов
:) вот уж палка о двух концах.... частенько, когда пытаешься догадаться о смысле слова из двух знакомых иероглифов, приходишь к совершенно неправильным выводам.. если есть контекст, то еще можно понять, что бред какой-то получается.. а вот если контекста нет, то частенько попадает человек в лужу....
вот уж палка о двух концах.... частенько, когда пытаешься догадаться о смысле слова из двух знакомых иероглифов, приходишь к совершенно неправильным выводам.. если есть контекст, то еще можно понять, что бред какой-то получается.. а вот если контекста нет, то частенько попадает человек в лужу....
И тем не менее, иероглифы учить все равно надо
ааа вот что вы хотели узнать.. так они, диалекты, разные не только строем предложения, но и грамматикой... безусловно в той или иной мере...
скажем так.. пекинец не поймет текст на гуандонгхуа (кантонский).... там не только другая грамм структура, но еще и много ключевых иероглифов, которых ПРОСТО НЕТ в путунхуа....
хотя такие радикальные отличия больше редкость - много диалектов не имеею своей письменности и грамматически имееют схожий состав что и "гуаньхуа - северные диалекты" и записываются стандартными иероглифами.
хотя, если записывать именно диалект, то зачастую приходится использовать иероглифы чтобы записывать именно звучание слова (без связи со смыслом иероглифа).. классический пример, шанхайское 阿拉 - что значит Я....
Енто всё к чему. Вчера прочитала - наши закон приняли, объявили кириллицу единственным алфавитом на нашей территории...1) ну это ж все знают. У них десяток слогов (преувеличиваю), 4 тона. Скажем, взять "ма" - всего 4 варианта можно сносно изобразить при помощи алфавита (и то с палочками-тонами будет извечаная путаница, китайцы-то про тона слышали, но вы их попробуйте спросить, а какой это тон - первый, второй, третий, четвёртый, сразу не сообразят, и вообще они считают, что они тонов не произносят). Так что алфавит не помогает.
1) Фантазирую :) Иероглифы тем замечательны, что каждый - это самостоятельное слово, независящее от произношения. Зачем китайцам иероглифы, когда алфавит есть?
2) Я спрашивала о несоответствии диалектов в строении предложений. Или они были одинаковые, только произношение разное, или это тоже указом сгладили?
А че Расея? В Рассее тоже было диалектов хоть отбавляй. Не только говор, типа О-канья и А-канья, а совсем разные слова для обозначения одних и тех же предметов. Грамматика, правда, славянская одинаковая была..... Но могли тверяне с курянами и не понять друг друга...Я не про чувашей. И не про китайские меньшинства. И не про кельтские диалекты английского.
А сколько у нас локальных национальных языков! Чуваши, мордва и т.д. Многие китайские диалекты - это точно также не ответвления ханью, а отдельные языки, как например, мордовский по отношению к русскому.
Но стандартизация образования (школы создавались на основе русского языка еще до революции). А после революции - национальная программа Ликбез - тоже на основе русского языка. Ну и создание единого информационного пространства через радио и телевидение - сделали свое дело по унификации языка.
Китай тоже идет в этом же направлении, но отстает на поколение.
Не согласна, Китай [cherish] их многообразие, и всячески пропагандирует факт присутствия 56 разных национальностей. Унифицировать язык Китай не собирается.
Китай тоже идет в этом же направлении, но отстает на поколение.
Чувашский - как диалект русского, это сильно. А чукотский - тоже???
А [Shanghai hua] и [Beijing hua] - диалекты [han yu]. Найди 10 отличий [;D].
А теперь: можете ли Вы то же самое или хотя бы приблизительно сказать о тверянах и курянах?
Пекинец не сможет даже догадаться о чем говорит шанхаец на шанхайском, кхе-кхе, "диалекте".
А теперь: можете ли Вы то же самое или хотя бы приблизительно сказать о тверянах и курянах?
Реально ли всему миру перейти на иероглифы? Вот была фишка :D) А?
Интерсная мысля. [;D] Вот только передача иформации проишодит не только в письменном виде. Тогда придётся всё равно учить китайский, а далше в лес - тем больше дров - все начнут засорять свои языки китаизмами. Ну а если внешность начнёт меняться? Столько всего неизученного в этом мире. Что влияет на внешность? - климат, еда. А язык влияет на мышление, а мышление на внешность - почему нет??
Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами. Не единственного, но хотя бы одного такого, которым бы владело как можно большее количество людей планеты. Как дополнение к своим национальным языкам.
Сейчас на эту роль претендует английский. Но чтобы использовать английский в письме, мы должны уметь говорить на этом языке. Так как письменность в нем жестко привязана к самому языку. А это откладывает свой отпечаток на национальные языки. Вон, посмотрите, как наши постинги засорены английским.
Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.
Как вам такая перспектива?
Ну а если внешность начнёт меняться? Столько всего неизученного в этом мире. Что влияет на внешность? - климат, еда.
Нее, не так серьёзно. Но вот взять уйгуров, они ж по сути почти турки. Но если я вижу уйгуров, я наверняка пойму, что они из Китая, а не из Турции. Что-то неуловимо китайское во внешости. Во взгляде.
Что, серьезно ??? Так, эта, опасно тут надолго оставаться, а то в России потом близкие люди не узнают :о
господа... вы конечно оффтопите нещадно... :)
вопрос про имели ли меньшинства письменность и были ли им "навязаны" иероглифы...там два вопроса было
да, были меньшинства которые письменность не имели, и для многих из них была она созданна китайцами... !на алфавитной основе!....
Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами.
%%
Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.
Как вам такая перспектива?
Про вымирание языков я прочитала лет 5 назад в немецкой газете. То есть, мало чего помню.
вымирание языков есть процесс неизбежный и даже, наверное, нужный... так что себя мы вряд ли обедняем...
ну-ка, про вот этот момент подробнее, плз. про алфавитную основу для меньшинств.
Алфавитная письменность - в основном после 1949 г. и, как правило, на базе латиницы - была разработана для буитянского, вайского, дунского, лахутского, лиянского, лисуанского, мяочанского, насийского (у этих есть еще свое собстенное уникальное пиктографическое письмо), туйского, ханийского, цзинпотянского, чжуанского языков.
нууу....года сразу после 1949 - вообще были очень заводные... много чего придумывалось, изобреталось, пробовалось... с тем же пиньином для путнхуа как раз эксперименты велись...
Так вот, интересно, насколько серьезными были попытки создания письменности для вышеупомянутых языков. И увенчались ли они успехом? Используются ли эти письменности хотя бы на указателях улиц, где эти народности проживают? Или тоже махнули рукой?
Алфавитная письменность...была разработана для... насийского (у этих есть еще свое собстенное уникальное пиктографическое письмо), туйского, ханийского, цзинпотянского, чжуанского языков. У чжуанов вроде бы вдобавок своя иероглифика была.
Кстати, кто в курсе, каким указом закреплена роль Путунхуа как "официального языка" КНР? ?
В век информационных технологий, преимущества иероглфиво стали еще виднее. В 21-м веке компьютер будет управляться голосом, оставив за дверью клавиатуру. В то время как в английском языке существет более 10-ти тысяч слогов, в китайском всего чуть более 400, каждый максимум имеет 4 тона. Поэтому, американский лингвист Гарри Джимминс в своей книге "Универсальный язык" дал высокую оценку таким качесвам китайского языка как чистота (произношения), правильность (произношения), срогость (произношения) и продвинутость. Он считает, что китайцы в результате нескольких тысяч лет усилий смогли "обросить без остатка грамматические трудности западных языков" и "оставить только несколько тысяч слов и несколько высокоэффективных правил расположения слов во фразе". Бывший редактор английского журнала "Новые Технологии", профессионла в обсвещении научных открытий Майк Клус утверждает, что через некоторое время китайский язык в полной мере проявит свою силу и тогда центр лингвистических исследований переместится в Китай. В начале 20-го века китайцы, возмущеные отсталостью китайской науки и стремясь преодолеть лингвистический барьер (воздвигаемый иероглифами), для того, чтобы идти в ногус окружающим миром выдвинули идею перехода на буквенную запись (китайского языка). Сколько уже раз в прошлом, иероглифы своей сильшей выживаемостью показывали их бесграничный потенциал. Компьютеры тоже отнюдь не изменили иероглифы, а сами адаптировались под них. Поэтому, некорорые люди назвают иероглифы компьютерными знаками, показывая таким образом, что они являются самым лучшим языком для инорфмационного обмена человечества.
И это не сон, что возможно иероглифы станут первым выбором для хранения информации!
так вот автор то как раз и говорит о том, что то что вы казали как недостатки, явялются достоинтвами китайского языка.....
Поэтому, если принять во внимание, что [han zu] живущие в Пекине и в Шанхае - одна из 56 наций, и 56 языков для 56 наций достаточно, то думаю в ближайшее время ничего не изменится, и останется [shanghai hua] диалектом.
Путь для [shanghai hua] стать независимым языком, по-моему один - обрести для этой групки [han zu] суверенитет.
Не удивлюсь, если первые достойные системы электронного перевода появятся именно для китайского...
Вот вопрос ещё!
Есть ли в мире ещё какие-то иероглифические писменности кроме китайской? Я имею в виду самобытные(т.е. как я понимаю в Японии и Корее они заимствованы из Китая, плюс у них свои слоговые письменности )...
Не удивлюсь, если первые достойные системы электронного перевода появятся именно для китайского
Хм-м... Насчёт достойности не поручусь, но в популярной брошюре "Машинный перевод" описывается как раз система автоматизированного перевода с китайского языка на русский, а английский там мельком упоминается как более сложная задача на отдаленную перспективу...
Год издания брошюры - то ли 1955, то ли 1957.
В 55-57 годах китайцы и в страшном сне (а не только в популярных брошюрах) не могли представить, что английский им может понадобиться сильнее русского.
А в это время в России сажали тех, кто читал Винера и пытался изучать кибернетику.
Такие грустные дела
[\quote]
Известные дела. :(
А за изучение китайского стали топтать чуточку позже и не столь сильно (насколько мне известно, не сажали). Зато дольше.
Так а покажите мне эту самую письменность Маньчжуров...Или она тоже как и все остальные иероглифические отмерла.... :-X
Так а покажите мне эту самую письменность Маньчжуров...Или она тоже как и все остальные иероглифические отмерла....
(И подозреваю, что пишут они сейчас благополучно латиницей.)
Я имел в виду что осталась только китайская иероглифика....
У всех она заимствованная...
А на Маньчжурскую посмотреть бы...
Что это за письменность которую нигде не найти...? ???
Возвращаясь к самому первому вопросу:
Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами. Не единственного, но хотя бы одного такого, которым бы владело как можно большее количество людей планеты. Как дополнение к своим национальным языкам.
Сейчас на эту роль претендует английский. Но чтобы использовать английский в письме, мы должны уметь говорить на этом языке. Так как письменность в нем жестко привязана к самому языку. А это откладывает свой отпечаток на национальные языки. Вон, посмотрите, как наши постинги засорены английским.
Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.
Как вам такая перспектива?
Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.
Как вам такая перспектива?
Вечная беда китайской письменности: иероглифику постоянно путают с пиктографией.
..........
Этот недостаток преодолевает иероглифика. За счёт очевидного: она становится привязанной к языку!
Хотя, с другой стороны, выучить 28 букв проще, мда...
Это кому как... ::) Я вот только 26 выучил, а что ещё за две буквы - ума не приложу ;) :?) Наверное, специальные, для употребления к востоку от Урала - или секретные :D) :D) :D)
К какому языку иероглифика более привязана - к путунхуа или кантонскому? только не бейте меня ногами, что это диалекты.
Сама по себе иероглифика (как и любой алфавит, в т.ч. латинский) не привязана к диалекту; привязка появляется тогда, когда её употребляют в диалекте. Другими словами, не всё написанное на путунхуа будет понятно на диалекте.
Не всё, но бОльшая часть. Понятно, что автоматически совершенства не получится. Между языками близкой языковой группы передача смысла может быть до 90%, между далекими до 20-30% (сколько там японцы понимают в китайских текстах?). Но всеобщая стандартизация, компьютеризация и глобализация могут сделать свое гадкое унифицирующее дело. :D)
Вообще, конечно, фигня это все насчет UNL. Торжественное шествие английского по планете уже остановить невозможно.
Торжественное шествие английского по планете уже остановить невозможно.
;D ;D ;D
"Ура! Ура! Ура! Ура! Если б не безделица:" лет сто с гаком тому назад то же самое говорили о французском, чуть позже - о немецком.
нда, только сто лет назад небыло спутникового телевидения и прочих всепроникающих прелестей.
Тот же хранцузский был языком дипломатии и высших слоев общества в некоторых странах, про немецкий никогда не слышал о победном шествии, кроме как...
А вот аглицкий уже стал языком бизнеса, информатики, науки и во многих случях масс.....
Сто лет назад также не было повсеместного школьного образования с обязательным преподаванием хотя бы одного иностранного языка, которым чаще всего становится он же... так что ситуация кардинально отличается.
Если б не безделица:" лет сто с гаком тому назад то же самое говорили о французском, чуть позже - о немецком.
Чего- то у вас написано не то.
Сто лет назад, как ни странно, было повсеместное (пусть и не школьное в сегодняшнем смысле слова) образование с 3 иностранными языками, причем без никакого английского, но с латынью.
И англоманы, и англофобы остались при своем мнении. :-/
Ну и, кстати, тут не нужно быть ни англоманом, ни англофобом. Это неизбежное явление как потепление климата. От английского сейчас не спрятаться не скрыться, он прет изо всех щелей...
Вот как уже говорилось, французы пытаются на него класть с пробором, однако дела не так радужно обстоят, что приходится государственные меры принимать, чтобы оградиться от влияния английского...
Влияние - да. Но я уверен, что даже в нашей России никогда не наступит ситуация как нынешней Голландии или Дании или Финляндии - когда на улице можно любого прохожего спросить "Ду ю спик инглиш ?" и услышать "Ес оф кос". Если угодно, противен этот язык народу ;)
Французы ответят за компьютерный "базар"
Францию захлестнула борьба за чистоту языка – отныне в стране запрещено использовать англицизмы в лексике, связанной с компьютерами. Так, электронная почта должна именоваться le courriel, а не e-mail, компьютер следует называть не иначе как ordinateur, а программы – logiciel. Прилагательное "цифровой" теперь нужно писать и произносить как numerique – вместо привычного digital.
"Зачистка" языка Вольтера и Рабле от всякого сора – задача национальной важности, поэтому занимается ей специальный орган, гордо именующий себя Комиссией по защите наследия национальной культуры и родного языка. Кстати, чуть меньше года назад тот же Комитет повелел французам называть "собачку" (ту самую, которая "@") "высококультурным" словом arrobase или arrobe, значение которого мало кому понятно. Как утверждают лингвисты, давным-давно термин arrobe обозначал единицу веса, приблизительно равную 10 килограммам. Значком, ныне использующимся в электронных адресах, в XVI в. как раз изображали одну испанскую арробу.
В общем, французам, пользующимися компьютерами на работе, придется заучивать непривычные слова – за употребление англицизмов госслужащих могут "подвергнуть дисциплинарным взысканиям", то есть, попросту, оштрафовать. В значительной мере языковые нововведения касаются журналистов, ведь именно они влияют на то, как говорят "простые смертные", чьим сознанием, как считается, манипулирует Четвертая власть.
Но я уверен, что даже в нашей России никогда не наступит ситуация как нынешней Голландии или Дании или Финляндии - когда на улице можно любого прохожего спросить "Ду ю спик инглиш ?" и услышать "Ес оф кос". Если угодно, противен этот язык народу ;) Шутка.
Эт, точно. Русский язык такой, что перемелет любой иностранный.
Что касается стран, то дело, наверное, не столько в политическом весе, соклько в емкости внутреннего рынка и расположении страны. Такой у меня экономический подход.
А вот что касается UNL, то для научных исследований получается, что английский де-факто уже является универсальным языком. Найти перевод на английский почти любого экзотического документа гораздо проще, чем перевод на любой другой язык. Скажем так, что база данных потенциальных знаний человека, владеющего английским языком, гораздо больше, чем человека владеющего, к примеру, русским и немецким, русским и французским, или любой другой комбинации, за исключением комбинации Алисы Селезневой из "Гостьи из Будущего" :-) Поэтому для любого начинающего ученого, отправляющегося в научный поиск сейчас, английский - это необходимый инструмент.
Создание альтернативного языка, или же способа межязыковой записи, не облегчит жизнь, так как ее тоже придется осваивать, после освоения родной азбуки. И не понятно, что легче: освоить исскуственный способ передачи смысла или живой английский, несмотря на то, что используя реальный язык, мы таки искажаем информацию?
Да? А мне кажется, что как раз русский язык является перемолотым всякими немецкими, французскими и прочими влияниями.
Славянские языки от Украины до Балкан сохранились гораздо ближе к "оригиналу", как мне кажется. По-крайней мере, когда я их слышу, у меня ощущение чего-то старого, доброго, патриархального, нашего... (за исключением польского).
Если спекулировать о будущем то, кажется, нам удастся почувствовать себя в шкуре жителей наших бывших советских республик, когда два языка являются родными - национальный и межнациональный. Вполне русский был в массах. А теперь будет английский. Только не путем обязательного преподавания школьных предметов на нем, а посредством телевидения, компьютеров, частых поездок зарубеж.....
Да, максимум, на что здесь можно рассчитывать - это на ответ "Дую, но слабо" :D) Хотя ко мне раз в один-два месяца таки подгребают иностранцы с вопросами "Как пройти" на английском, почему-то всё время в метро. Наверное, надо там всё же продублировать указатели латиницей и оставить меня в покое 8)
И вот, кстати, кое-что про битву французов с ветрянными мельницами (не вполне бесполезную, ИМХО, но вполне бестолковую):
Даже если так. Учитывая стагнацию экономики в Штатах я бы не сказал, что эта страна сможет дальше экспортировать свой язык так же активно. Да, не сразу Штаты уйдут с мировой арены как держава номер 1. Но ведь ушла в свое время римская империя. А без штатов в этой роли исчезает роль английского, как самого "экономически выгодного" языка мира, остаётся многоязычие Европы и Азии.
Кстати, технология не нова - использовали же учёные латынь в средние века ;)
Это американосы побоялись даже слово «спутник» привнести в свой язык, ограничившись словом satellite.
"Да скифы мы
Да азиаты мы
С раскосыми и жадными глазами"
Да не побоялись, было оно в лексиконе, просто не прижилось, для англоязычного легче на язык ложится satellite, чем спотыкающееся sputnik. "Perestroika" вон, тоже была популярна некоторое время, все знали. А теперь забыли. Changes, break-up легче.
французский язык трудно назвать чистым. Латинская основа с кельтскими и германскими вкраплениями. Так что "родные" французские слова на самом деле чаще всего из языка римлян-завоевателей. Во-вторых и так мне приходилось от знакомых французов и бельгийцев слышать l'ordi, le logiciel, le courriel. Потому как иностранные слова software и e-mail режет ухо франкофону без всяких там законов ;)
А без штатов в этой роли исчезает роль английского, как самого "экономически выгодного" языка мира, остаётся многоязычие Европы и Азии.
Кстати, технология не нова - использовали же учёные латынь в средние века ;)
Я хотел сказать, что способность русского языка впитывать в себя заимствования, безграничны. ... Поэтому национальным для нас будет русский, а межнациональным русский английский, по аналогии, как сейчас существует американский английский.
Thank you very much – Сенька бери мяч. :)
Вообще-то "нечистый" воспринимается как наезд.
Поэтому использование его для описания UNL абсолютно закономерно. А вот принципы синтаксиса UNL, конечно, гораздо более могут позаимствовать из китайского (да и из флективных языков), ИМХО.
Хотя, если честно, мне непонятно, о каких "знаниях, нуждающихся в формализованном представлении", может идти речь. Есть же уже, в конце концов, математика...
Сейчас взяли английский, по причинам, указанным выше. Это приводит к тому, что лексемы описываются целыми фразами или даже предложениями. А вот был бы китайский - пара-тройка иерогов - в большинстве случаем понятие напрямую записывается иероглифами, без неоднозначностей. Один знак - два байта в Юникоде, налицо экономия места ;D
Впрочем, китайский, как и другие восточно-азиатские языки, и фонетически весьма чужд английскому (да и русскому), ну и есть другие причины, препятствующие заимствованиям.
Кстати, "очами", а не "глазами".... эх, где наши коренные слова... почему "очи" осталось только в литературе? классное же слово. Те же братья южнославяне вполне современно пользуются.
эх, досада, и правда "очами". А "глаза" - нешто не русское слово ?
Я, честно говоря, когда писал, не знал точно, но чуйствовал, что не наше оно, не родное... и вот что мне сказали на gramota.ru
Существительное глаз происходит от польского glaz - "камень, скала". В Ипатьевской летописи глазкы стекляныи - "стеклянные шарики" (т. е. исконное значение слова глаз в русском языке - "шар"). В современном значении это слово употребляется лишь с конца XVI века, первоначально - об одном глазе, глазном яблоке.
Сильвестру... - мда... снова значит про близость китайского и английского... даже нет сил с вами спорить.... я понимаю склонность к эпатажу, но зачем людей вводить в заблуждение?
тем, кто считает русский язык самым языкатым в мире... - мда.... знавал я таких....(они считали, что из язык самый язык только потому что на нем говорили они) однако же факты говорят за то, что именно английский это самый полный язык в мире и самый открытый также (имеется в виду способность заимствовать слова и понятия)....
тем, кто считает русский язык самым языкатым в мире... - мда.... знавал я таких....(они считали, что из язык самый язык только потому что на нем говорили они) однако же факты говорят за то, что именно английский это самый полный язык в мире и самый открытый также (имеется в виду способность заимствовать слова и понятия)....
Сильвестру... - мда... снова значит про близость китайского и английского... даже нет сил с вами спорить.... я понимаю склонность к эпатажу, но зачем людей вводить в заблуждение?
А при чём здесь эпатаж? Они действительно близки: по строю и даже по фонетике (плюс ещё консерватизм письменности).
Западным аналогом китайского по этому пункту будет... исландский: в нём заимствований примерно столько же, сколько в китайском. И так же, как китайцы, исландцы заменяют иностранные слова кальками. Кто хочет - пусть объяснит этот феномен (ни экзотичность письменности, ни произношения здесь не работают). А то я гляжу, уже и объяснение всему нашли... :P
..что привело к тому, что английский стал свалкой латыни, французского и ещё бог знает чего. Я знавал одного англичанина, который сильно тяготился замусоренностью своего языка и специально в речи избегал неангло-саксонских слов ;) Его речь звучала довольно занятно. ;D
Кем воспринимается ? Говорю как есть, на личности не перехожу :)
Там не синтаксис. Там чёрт знает что... UNL - это формат данных, и оперирует довольно абстрактными понятиями. А внешне выглядит как XML-файл - нагромождение тэгов из угловых скобок (как в HTML).
О вообще любых знаниях идёт тут речь. Математика имеет, как это говорят, слижком узкую domain of discourse (вот где не хватает русского языка, вот где !). А ка же знания по биологии, истории, экономике, выпиливанию лобзиком ? Для них и придумали UNL.
Если речь идёт о том, что при классификации языков мира по 3 группам:
флективные (русский),
агглютинативные (турецкий) и аналитические,
английский и китайский попадают как раз в последнюю группу - то конечно. Но вот попали они туда совершенно разными путями.
Аналогии в разных языковых явлениях между этими языками порой бывают настолько неожиданными, что ставится под сомнение сам этимологический принцип языковой близости.
И изолирующим он стал скорее случайно, точнее, он случайно вырвался вперёд среди целой группы индоевропейских языков, эволюционирующих в сторону большей аналитичности от исходной флективности (французский в их числе).
А уж сходство фонетики, где и в чём? Ну есть в британском английском придыхание на p, t, k, ну есть звук ng - но всё это есть и в немецком.
А различение гласных на передние и задние ещё более существенно во французском, и т.д.
Ну вот такое объяснение на глазок: исландский не единственный из германских языков, которые не любят заимствований. Немецкий, например, тоже норовит калькировать чужеземные слова в родные корни, например телевидение -> Fernsehen.
Ну а исландцы жили несколько веков практически в изоляции, новые понятия не появлялись, и неологизмы были не нужны. Так и закрепилось.
Строго говоря, по четырём: плюс ещё инкорпорирующие языки (индейские, палеоазиатские). Помнится, Марр, отталкиваясь от них, попытался связать структуру языка с общественно-экономической формацией...
ИМХО, индоевропейские языки в большинстве флективны лишь исторически; большинство уже следовало бы отнести к агглютинативным, а образцом флективных взять семитские.
Английский и китайский идут навстречу друг другу: первый стал фактически аналитическим, китайский уже можно назвать агглютинативным.
А я о чём говорил? О том, что эти два языка похожи!
Впрочем, не так уж он и одинок: самый аналитичный из индоевропейских - не английский, а африкаанс.
Думаю, можно найти ещё пусть поверхностные, но сходства.
Нет здесь разница принципиальная: немецкий просто часто калькирует слова, тогда как в исландском процент заимствований примерно такой же, как в китайском - явление беспрецедентное! Калькируется всё - вплоть до генетики, инженера и библиотеки!
Совершенно неубедительно. Как раз наоборот: народ, долго проживший в изоляции, столкнувшись с напором иноязычной лексики, начинает заимствовать всё подряд!
китайский уже можно назвать агглютинативным.
Точно так же и со сходством английского с китайским: оно интересно только тем, кто знает оба.
Как я понимаю, ваша позиция состоит не в том, чтобы указать на некоторое сходство фонетики кит и анг языков – вы настаиваете на том, что китайский для изучения легче английского. Это то, что я назвал в предидущем постинге эпатажем.
Вы, предполагаю, приведете мне массу примеров того, что есть в английском и нет в китайском, как-то систему глагольных времен, артиклей и пр.
Вы сравниваете две вещи которые меж собой не соотносятся – если в исландии нет заимствований в силу социальных причин, хотя язык сам по себе позволяет это делать, то у китайцев в силу их языка это просто сложно, если не невозможно.
а вот этот момент поподробнее пожалуйста - что же аглютинируется в китайском?
А вот про исландский язык и заимствования, позвольте привести иной пример. Вы сравниваете две вещи которые меж собой не соотносятся – если в исландии нет заимствований в силу социальных причин, хотя язык сам по себе позволяет это делать, то у китайцев в силу их языка это просто сложно, если не невозможно.
Да почему "в силу социальных причин"? Я как раз и привёл пример для того, чтобы показать, что в силу непонятно каких причин! Говорю же, что это беспрецедентный феномен, а вы пытаетесь его упростить!
Вовсе нет: как раз расуждения о том, что два языка сходны лишь поверхностно, а не исторически, интересны лишь для узкого круга любителей языкознания, тогда как внешнее сходство может показаться интересным многим.
Так и самый распространённый язык в мире - английский - оказывается к китайскому гораздо ближе, чем полагается индоевропейскому.
То есть пропасти между двумя языковыми семьями нет, если взять за образцы наиболее близкие явления. И почему взгляд на китайский через призму английского, когда ряд вещей оказывается не таким экзотичным, как при взгляде, скажем, через русский, не может облегчить понимание китайских языковых реалий?
Например, стереотип "индоевропейского языка": синтетический, флективный и т.д. Но конкретные языки могут очень далеко отстоять от своего архетипа. И как Овчинников блистательно показал, что на Британских островах есть своя Япония, всей экзотичности которой мы не замечаем лишь по привычке, так и самый распространённый язык в мире - английский - оказывается к китайскому гораздо ближе, чем полагается индоевропейскому.
То есть пропасти между двумя языковыми семьями нет, если взять за образцы наиболее близкие явления. И почему взгляд на китайский через призму английского, когда ряд вещей оказывается не таким экзотичным, как при взгляде, скажем, через русский, не может облегчить понимание китайских языковых реалий?
В изолирующих языках такого не бывает. Ну а если не изолирующий, то куда тогда? Во флективные? :)
На основании этого сказать, что английский в 4 раза ближе к китайскому, чем русский, - это и будет то, что ПапаХуХу называет эпатажем. Потому что учить китайский англичанину будет отнюдь не в 4 раза легче, чем русскому.
Уж не знаю почему, но считается, что первые китайско-русские словари превосходили современные им китайско-английские.
Уважаемый Сильвестр.
Немного истории вопроса. Простите за подборку цитат, поэтому, прежде чем продолжать дискуссию, подтвердите пожалуйста, согласны ли вы с подобным представлением ваших мыслей?
Разумеется, сто лет назад, когда китайский был языком экзотическим, а русский полуэкзотическим, то учить русский было психологически легче. А сейчас?
... русский для китайского ума был сложен и требовал более тщательного изучения, нежели какой-то английский, где китайцу всё должно быть понятно почти без перевода! :D
Кроме того, английский для китайца был тогда языком экзотическим, тогда как русский - полуэкзотическим...
Здесь непонятка произошла от смешения лёгкости изучения и лёгкости понимания на слух. Последнее, ясное дело, лишь часть проблемы. (Тот разговор начался, в частности, с жалоб на нынешнее поколение китаеязычных, которые знают множество иероглифов, но не могут по-китайски ни бэ ни мэ.)
Да, в отношении трудности восприятия на слух я и сейчас считаю, что английский тут чемпион и не уступит своих лавров никакому китайскому. Но это не значит, что английский в целом выучить труднее, чем китайский.
то есть для вас, немотря на налицие большого кол-ва омонимов китайский все же легче...
простите ради бога, но вы сами упомянули, что китайский вы учите самостоятельно - следовательно наверное без "живого" общения. как же вы можете сравнивать?
Уважаемому Sat Abhav'е. Вы, по-моему, меня не поняли. Я говорю не о реальной речи (которую всегда трудно разобрать), не о "фефектах фикции", а о воспринимаемости данного языка на слух вообще. Скажем, мне представляется, что немецкий и итальянский более разборчивы, чем французский (поскольку у французов есть привычка - как в индейских языках - стягивать предложение интонационно в одно большое слово); но разве Ваши возражения не применимы к разговору с шепелявым немцем (да ещё объясняющимся на диалекте)?
The rains in Spain stay mainly in the plain
© My Fair Lady
Вообще-то разборчивость любой речи, ИМХО, во многом явление социальное. Тот же, кажется, Овчинников жаловался, как он в Лондоне не мог разобрать слово "water" в исполнении местного водопроводчика-кокни. У меня лично чуть мозги не вскипели, когда в ближнем Подмосковье беззубый и нетрезвый абориген пытался мне впарить яблоки. Отсюда же знаменитый американский twang, эта мелодия их речи, напоминающая игру обезъяны на однострунной лопате. А вот английский в исполнении Елизаветы II (по TV, конечно ;)) - именно то, что и называется Queen English, такую разборчивую и богато интонированную речь мне редко доводилось слышать на любом языке.
Если этим руководствоваться, италянский и японский (с их сил-ла-би-ли-стич-но-стью, уфф !)оказываются более выгодном положении, чем немецкий (Geburtstag - четыре согласных подряд, из них две одинаковых !) или русский (взгляд - аналогично; а ещё у нас слишком много звуков - у согласных есть парные мягкие, от которых европейцев, например, просто плющит :) ).
А в русском слове "взбзднулось" (разг. :)) вообще подряд идут шесть согласных. ... ;D
Я тоже это слово очень люблю :D), но мой фирменный пример скопления согласных в русском - немного искусственное слово "контрвстреча" - 7 подряд!
так что опять же ваше заявление что мол английский сложнее чем китайский не выдерживает просто никакой критики.
тогда уж логично: "контрвзбзднулось" - 9 согласных.
Сильвестр, вы так и не ответили про омонимы. В китайском языке их на порядок больше чем в любом другом. То есть при наличии дикторов телевидения Китая и Британии и кристально чистого у них произношения, в силу вполне объективных причин, понять китайского диктора человеку изучающему китайский язык будет сложнее, чем британского тому кто учит английский. Потому что в случае с британским вы всегда можете четко выделить, какое слово вы не знаете и пытаться его восполнить за счет контекста. А вот в китайском большая часть внимания уходит на проверку "а знаю ли я эти слово и не путаю ли я его с другим". Следовательно, существенно замедляется восприятие. Поэтому фильмы на английском смотреть проще чем на китайском при всех остальных равных условиях (уровень языка, качество произношения и т.д.)
так что опять же ваше заявление что мол английский сложнее чем китайский не выдерживает просто никакой критики.
да я не отговариваю - я просто пытаюсь принести вам истинную картину.... без лингвистических соплей, так сказать....
опечатки есть, и много - опечатка по китайски это когда не тот иероглиф написали.... либо потому что графически похож, да не тот (тогда значит использовали систему ввода по ключам), либо когда читается одинаково, да не тот (значит система ввода была по чтению).... вообще-то китайцы на письме делают не меньше ошибок чем мы.....
нет слов!молодец Papa HuHu .
мне уже нечего дополнить。могу только привести некоторые примеры :(1)墨守成(陈)规,川(穿)流不息.再接再厉(励)(2)самые популярные системы ввода - PINYIN(по чтению) & WUBI(五笔,по конструкции ),у каждой свои типичные опечатки, 哪里 -那里(PINYIN),竟(竞)然 (WUBI)。
(3)еще одна серьезная причина в том ,что китайцы сами не знают что правильно,как 唯一(惟一),弘扬(宏扬)
я здесь впервые, очень забавное место!
to fin: 无为 - даосский принцип "недеяния". если Вам нужен ракурс, обратитесь лично к Папе Хуху(он 3то делает красиво)
to fin: он предписываетчеловеку отказаться от всякой деятельности, не вмешиваться активно в жизнь. таких аскетов наши соотечественники не поймут, если 3то сейчас немодно
(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/013/013716.gif)(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/051/051016.gif) - современное написание.
Раньше это писалось иначе:
(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/019/019113.gif)(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/050/050264.gif)
как вы думаете, долго еще Китай продежится со своей системой письменности, основанной на иероглифах?
но, "глядя со стороны" кажется очевидным, что реформа иероглифической письменности неизбежна - кто-то тут удачно сравнил иероглифы со ступеньками и лифтом, нельзя же так долго игнорировать лифт, это потеря конкурентоспособности.
С ускоряющейся урбанизацией Китая грамотность должна быть все более востребована, и неэффективно тратить на ее освоение слишком много времени.
А как насчет урбанизации и конкурентноспособности Японии? Что-то я не слышал о планах перехода Японии на латинский алфавит в обозримом будущем.
Я, также как и Вы, не являюсь специалистом по Китаю, зато, как специалист в области информатики, могу сказать, что для России кириллический алфавит также является большой проблемой и тормозом в развитии. Чего только стоят различные кодировки - DOS, Windows, КОИ-8, etc. Практически нерешаемой является проблема, например, передачи регистрационных кодов российских ценных бумаг по межбанковским каналам SWIFT (допускаются только латинские буквы). Я могу перечислять проблемы с кириллическими буквами очень долго.
И все это можно решить в один день - издать указ о переходе русской письменности на латинский алфавит.-:). Однако же никто, в здравом уме, таких мер не предлагает и, надеюсь, не предложит. Как быть с многовековыми традициями, культурой и т.д....? Так почему же Вы думаете, что Китай пойдет на это?
Кстати, у меня также появился вопрос к специалистам. Как выглядят китайские книги для детей? В Японии, напрмер, книги для детей, только начинающих учиться читать, полностью написаны только азбукой (катаканой), для детей постарше вводят небольшое количество иероглифов и постепенно, по мере освоения иероглифической письменности, процент иероглифов увеличивается. Так вот вопрос следующий - есть ли что-либо подобное в Китае?
сразу скажу, я не специалист по Китаю.заметно сразу :)
а может, китайцы реально вовсю используют тот же pinyin вместо иероглифов? Пока это затормаживается тем, что это могут понять далеко не все, поскольку это фонетика, разная для разных диалектов, но процесс уже запущен и дело только за временем - когда большая часть китайцев перейдет на единый язык и сможет понимать pinyin, после чего иероглифика постепенно станет уделом историков?
еще раз простите за мою полную "дремучесть" в этих вопросах, но они подразумевают очень глубое знаниие ситуации в Китае, буду очень благодарен за ответы.
здесь в форуме кто-то высказывался, что, мол, не один год уже живет в Китае, неплохо говорит, но иероглифы не понимает и прекрасно обходится без них.
конечно, это лишь мнение отдельно взятого китайца, однако, чует мое сердце, большинство из них думает так же... ::)