Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Хрюн от 12 Января 2003 07:25:13

Название: ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ ИЕРОГЛИФОВ [a]
Отправлено: Хрюн от 12 Января 2003 07:25:13
Вот я только начинаю учить китайский. И мне просто интересно, есть ли у иероглифической письменности какие-нибудь преимущества, кроме того, что это красиво :?), если трудился мастер :D).
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 12 Января 2003 08:34:51
есть ли у иероглифической письменности какие-нибудь преимущества, кроме того, что это красиво :?), если трудился мастер :D).

Н. И. Конрад отмечал интересное свойство иероглифики: пробегаешь глазами (именно пробегаешь, а не читаешь знак за знаком, как в алфавитных языках) газету - и ясно о чем. Хочешь в деталях - тогда читаешь "по правилам".

Преимущество одно было, но оно, к сожалению, в прошлом. Китайский текст могли понять и корейцы, и вьетнамцы, и (с некоторым напряжением) - японцы.

А в алфавитных языках - совсем не то. Ну, представьте себе, ислам шел с запада на восток. Дошел до Индии. Теперь любой араб может прочесть, что пишет на урду уроженец Индии, но не поймет ни хрена.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Prokhor от 12 Января 2003 16:12:30

пробегаешь глазами (именно пробегаешь, а не читаешь знак за знаком, как в алфавитных языках) газету - и ясно о чем. Хочешь в деталях - тогда читаешь "по правилам".

Ой, что верно, то верно!
Ведь в далёкие времена, когда мой запас иерогов был не более двух баев (это тот самый ) я уже вертел перед носом кусок ханьюйской жэньминь жибавы и с умным видом вещал миру последние известия Поднебесной 8)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Shuravi от 12 Января 2003 17:33:46
...с двумя баями иерогов жибаву читали ?.... вау!  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 12 Января 2003 18:12:33
...с двумя баями иерогов жибаву читали ?.... вау!  ;D

Ай да Прошка, ай да хвэномэн... С такими феноменальными данными вы, Prokhor, у меня просили наставлений по макросописанию и VBA? Форменное здивательство. Да по идее вы должны были начать писать их еще до начала работы в ворде.
Правда, как бы они работАли и что бы они для вас делали - это уже иной вопрос. Со мной тоже случались чудеса такого рода на парах и сдачах кандминимума по английскому.
Садишься, берешь у соседа жибаву (ну, не 人民日报, конечно, а Times или Financial Times - я Morning Star на дух не переносил) в глаза не виденную - и начинаешь вещать. Тут был не перевод, а голая эвристика и феноменология...

Но на экзамене мне моя училка устроила харакири...
Подсунула "научный" текст с ерундовой граматической конструкцией Perfect Continuous. А поскольку я на грамматику всю дорогу клал дяо обладая некоторой интуицией, то схлопотал за свой нетривиальный подход позорную четверку на госэкзамене. Наученный горьким опытом студенческих лет, я на сегодня еще не начав учить ханьюй и японский знаю где-то пять-шесть баев...
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: nezyf от 12 Января 2003 19:45:46
А сколько нужно баев, чтобы читать жибаву?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Dimon от 12 Января 2003 20:58:19
А сколько нужно баев, чтобы читать жибаву?

тыщи 2 , 3 хватит , наверное , но на всякий случай ,
прихватите словарик
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Prokhor от 12 Января 2003 21:48:41

тыщи 2 , 3 хватит , наверное , но на всякий случай ,
прихватите словарик


Ну уж фигушки!!! Со словариком мне и трёх иерогов хватит!!!  8)

Ннну, скажем 肏 屌 屄. Ничего лексикончик?  :D) :D) :D)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Prokhor от 12 Января 2003 21:58:43

Со мной тоже случались чудеса такого рода на парах и сдачах кандминимума по английскому.
Садишься, берешь у соседа жибаву (ну, не 人民日报, конечно, а Times или Financial Times - я Morning Star на дух не переносил) в глаза не виденную - и начинаешь вещать. Тут был не перевод, а голая эвристика и феноменология...

Но на экзамене мне моя училка устроила харакири...
Подсунула "научный" текст с ерундовой граматической конструкцией Perfect Continuous. А поскольку я на грамматику всю дорогу клал дяо обладая некоторой интуицией, то схлопотал за свой нетривиальный подход позорную четверку на госэкзамене.


А вот на тему сдачи английских текстов всячески рекомендую юзать не британские жибавы, и даже не Moscow Times (или как её там?) - лучший набор цзымушек для етой благородной цели - японские журналы, на английском есессно. Конфета заключается в том, что любой среднестатистический японец предпочтёт сделать себе харакири, чем изучить все прелести конструкции Perfect Continuous!!! А посему 99% таких журналов по словарному запасу разумеется тянут на текст для пятикурсников (ну, возможны варианты), а вот по  грамматической крутости они вытягивают только на трактат молодой училки для первоклассника о бытии всего сущего  :*)

Зис из зе пенсил, зис из зе бокс...

:-X :-X :-X Сорьки (бр-р-р) дуйбуцишки за оффтопик...
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Dimon от 12 Января 2003 22:05:18


Ну уж фигушки!!! Со словариком мне и трёх иерогов хватит!!!  8)

Ннну, скажем 肏 屌 屄. Ничего лексикончик?  :D) :D) :D)


SUPER !!!!! 8)
你的汉 语水平非常高
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Prokhor от 12 Января 2003 22:24:40

你的汉 语水平非常高


Да простят меня Батя, Квакстер, Сат Абхава, Маэстро Литвин и естесвенно Шуай  и все, кто неравнодушен к теме пошлостей на Полушарии!!!  :*)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 13 Января 2003 04:34:54
господа! пожалуйста - не оффтопте, не материтесь без необходимости, не говорите ерунду... (я потом подотру здесь за вами :))

1) чтобы читать газету, МАЛО знать 2-3 тысячи иероглифов и даже мало иметь словарик, надо
а) знать СЛОВА из этих иероглифов
б) уметь вычленять слова и имена и названия мест и событий, чтобы мочь пользоваться словарем....

и вообще, поверьте мне - многие переоценивают свое знание китайского языка....

а по поводу преимущества иероглифов - никакого short-term преимущества нет абсолютно.... а вот long-term, может это то, на чем стоит культура китая и само государство....
то есть для китайцев они жизненно необходимы, а для других народов абсолютно не нужны....

но, уважаемый Хрюн, я не понимаю, вы хотите учить китайский язык или создавать иероглифическую письменность для других народов?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Prokhor от 13 Января 2003 17:47:32
но, уважаемый Хрюн, я не понимаю, вы хотите учить китайский язык или создавать иероглифическую письменность для других народов?


О мудрейший! Поистине ценны речи твои! :o
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 15 Января 2003 03:54:42
Ну...Хочу учить китайский вот...
       Но у меня создаётся впечатление, что достопочтенный, Papa Huhu...Поставил себе задачей отговаривать всех и каждого, от подобных затей...Судя по отзывам в других разделах форума.
   Вопр: А опечатки в китайских газетах встречаются.?(я не могу себе это представить просто :P)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 15 Января 2003 11:31:52
да я не отговариваю - я просто пытаюсь принести вам истинную картину.... без лингвистических соплей, так сказать....
опечатки есть, и много - опечатка по китайски это когда не тот иероглиф написали.... либо потому что графически похож, да не тот (тогда значит использовали систему ввода по ключам), либо когда читается одинаково, да не тот (значит система ввода была по чтению).... вообще-то китайцы на письме делают не меньше ошибок чем мы.....
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 15 Января 2003 11:36:49
Вопр: А опечатки в китайских газетах встречаются.?(я не могу себе это представить просто :P)

Встречаются. Только их по мере обнаружения законодательным путем утверждают как норму. Или изымают задним числом весь тираж, и печатают с новыми опечатками. И процедура повторяется до полного благорастворения воздухов. Круче, чем у Оруэла  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 16 Января 2003 04:11:32
    Но если там есть опечатки...Обычному читателю будет сложнее понять ЧЕМ же заменить этот иероглиф, это ведь вам не буквы в русском, где одну заменил и всё равно понятно! :-/
    Я прав?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Dimon от 16 Января 2003 05:02:04
    Но если там есть опечатки...Обычному читателю будет сложнее понять ЧЕМ же заменить этот иероглиф, это ведь вам не буквы в русском, где одну заменил и всё равно понятно! :-/
    Я прав?

bez bazara 8)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Fozzie от 16 Января 2003 23:35:36
Ещё одна особенность иероглифического письма - при работе с ним более активно задействовано правое полушарие головного мозга.

Это так, о людях искусства...  ;)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sat_Abhava от 17 Января 2003 04:08:54
Ещё одна особенность иероглифического письма - при работе с ним более активно задействовано правое полушарие головного мозга.

Это так, о людях искусства...  ;)


Очень даже может быть... Но лично для меня "иероглиф" - это скорее логика, чем живопись... ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Dara от 17 Января 2003 04:29:34
Вот когда я начинала изучать китайский иероглифы казались дурацким атавизмом.
Сейчас, когда я начинаю учить японский обилие азбуки раздражает. Без иероглифов письмо кажется слепым.)

А еще мне чтение иероглифичного ченть это.. нервы успокаивает..)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 18 Января 2003 21:07:26

Сейчас, когда я начинаю учить японский обилие азбуки раздражает. Без иероглифов письмо кажется слепым.)

так в современной практике у них кана уже активно вытесняет кандзи. Я вон недавно переводил для отца описание какой-то японской лекарственной косметики - аж замаялся. Ну, блин, нормальный человек разве напишет 日よう日 вместо 日曜日 или きびす  вместо ?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Shuravi от 18 Января 2003 21:54:03

так в современной практике у них кана уже активно вытесняет кандзи. Я вон недавно переводил для отца описание какой-то японской лекарственной косметики - аж замаялся. Ну, блин, нормальный человек разве напишет 日よう日 вместо 日曜日 или きびす  вместо ?

C 日よう日, действительно, народ халявит  ;D
Но вот "пятка" из другой оперы. Иероглиф 〔踵〕 либо не входит в 常用漢字, либо это 当て字, просто иероглиф по смыслу подходящий. Ведь прочесть его могут несколькими способами くびす( вариант きびす) или かかと. И, как я понимаю, смысл у первых двух с последним вариантом несколько отличен. Вот и устраняют эти непонятки. Может кто-то вообще его не сможет прочесть  :-/
...вообще-то, чтений у иероглифа 踵 больше:
くびす/つぐ/いたる/しきりに/ついで  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Arsenii от 19 Января 2003 00:54:39


Да простят меня Батя, Квакстер, Сат Абхава, Маэстро Литвин и естесвенно Шуай  и все, кто неравнодушен к теме пошлостей на Полушарии!!!  :*)

       уровени конечно оооочени високии!!
  вот бы мне так научитисеа!
   У менеа такои вопрос: долго учили?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Arsenii от 19 Января 2003 00:59:03
У менеа еще вопрос: почему не на всех саитах читаиутсеа ероглифы?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 19 Января 2003 08:43:14
У менеа еще вопрос: почему не на всех саитах читаиутсеа ероглифы?

Так и кириллица не везде читается. Особенно в китайской кодировке GuoBiao :)


Догадайтесь, к примеру, что сие за:
§Ґ§а§Ф§С§Х§С§Ы§д§Ц§г§о, §Ь §б§в§Ъ§Ю§Ц§в§е, §й§д§а §г§Ъ§Ц §Щ§С
Торжественно клянусь - это русский текст.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: pnkv от 21 Января 2003 17:55:56

Так и кириллица не везде читается. Особенно в китайской кодировке GuoBiao :)


Догадайтесь, к примеру, что сие за:
§Ґ§а§Ф§С§Х§С§Ы§д§Ц§г§о, §Ь §б§в§Ъ§Ю§Ц§в§е, §й§д§а §г§Ъ§Ц §Щ§С
Торжественно клянусь - это русский текст.


О! В такую хрень у меня преобразуются письма на русском языке, где присутствует хотя бы один иероглиф. Происходит это на почтовом серевере яндекса. Приходится иероглифы набирать в ворде и прикреплять в качестве вложения.

А можно подобную белеберду как то преобразовать обратно в русский?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 01 Февраля 2003 07:07:42
Вот вопрос ещё!
Есть ли в мире ещё какие-то иероглифические писменности кроме китайской? Я имею в виду самобытные(т.е. как я понимаю в Японии и Корее они заимствованы из Китая, плюс у них свои слоговые письменности )...
Или китайцы такие особенные?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Shuravi от 01 Февраля 2003 07:19:58
А еще мне чтение иероглифичного ченть это.. нервы успокаивает..)

Говорят, что вязание тоже хорошо нервы успокаивает  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 01 Февраля 2003 07:24:51

О! В такую хрень у меня преобразуются письма на русском языке, где присутствует хотя бы один иероглиф.<...> А можно подобную белеберду как то преобразовать обратно в русский?

Канэшьна. Если воспользоваться моим вордовым макросом, читающим эту феню, которой никакой Штирлиц не берет.
Я вынужден был писануть эту макруху, чтобы читать письма классного парня Ван Яньпэна, пекинца (не уроженца, а жителя), пишущего мне на русском, но в гобяве. Код макроса прилагаю.
Sub RussianGuoBiao()
'
' Hotkey Combination Ctrl + Num0, G
'
' RussianGuoBiao Macro - Deciphers Russian text coded by GuoBiao 2312 charset
' Macro recorded on 04.01.2003 by quaxter
'

   Selection.Find.ClearFormatting
   Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
   With Selection.Find
       .Text = "§Ў"
       .Replacement.Text = "А"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§С"
       .Replacement.Text = "а"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ў"
       .Replacement.Text = "Б"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Т"
       .Replacement.Text = "б"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ј"
       .Replacement.Text = "В"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§У"
       .Replacement.Text = "в"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§¤"
       .Replacement.Text = "Г"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ф"
       .Replacement.Text = "г"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ґ"
       .Replacement.Text = "Д"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Х"
       .Replacement.Text = "д"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§¦"
       .Replacement.Text = "Е"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ц"
       .Replacement.Text = "е"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§§"
       .Replacement.Text = "Ё"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ч"
       .Replacement.Text = "ё"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ё"
       .Replacement.Text = "Ж"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ш"
       .Replacement.Text = "ж"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§©"
       .Replacement.Text = "З"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Щ"
       .Replacement.Text = "з"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Є"
       .Replacement.Text = "И"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ъ"
       .Replacement.Text = "и"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§«"
       .Replacement.Text = "Й"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ы"
       .Replacement.Text = "й"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§¬"
       .Replacement.Text = "К"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ь"
       .Replacement.Text = "к"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§­"
       .Replacement.Text = "Л"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Э"
       .Replacement.Text = "л"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§®"
       .Replacement.Text = "М"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ю"
       .Replacement.Text = "м"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ї"
       .Replacement.Text = "Н"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Я"
       .Replacement.Text = "н"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§°"
       .Replacement.Text = "О"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§а"
       .Replacement.Text = "о"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§±"
       .Replacement.Text = "П"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§б"
       .Replacement.Text = "п"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§І"
       .Replacement.Text = "Р"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§в"
       .Replacement.Text = "р"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§і"
       .Replacement.Text = "С"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§г"
       .Replacement.Text = "с"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ґ"
       .Replacement.Text = "Т"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§д"
       .Replacement.Text = "т"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§µ"
       .Replacement.Text = "У"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§е"
       .Replacement.Text = "у"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§¶"
       .Replacement.Text = "Ф"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ж"
       .Replacement.Text = "ф"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§·"
       .Replacement.Text = "Х"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§з"
       .Replacement.Text = "х"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ё"
       .Replacement.Text = "Ц"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§и"
       .Replacement.Text = "ц"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§№"
       .Replacement.Text = "Ч"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§й"
       .Replacement.Text = "ч"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§є"
       .Replacement.Text = "Ш"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§к"
       .Replacement.Text = "ш"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§»"
       .Replacement.Text = "Щ"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§л"
       .Replacement.Text = "щ"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ј"
       .Replacement.Text = "Ъ"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§м"
       .Replacement.Text = "ъ"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Ѕ"
       .Replacement.Text = "Ы"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§н"
       .Replacement.Text = "ы"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ѕ"
       .Replacement.Text = "Ь"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§о"
       .Replacement.Text = "ь"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§ї"
       .Replacement.Text = "Э"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§п"
       .Replacement.Text = "э"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§А"
       .Replacement.Text = "Ю"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§р"
       .Replacement.Text = "ю"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§Б"
       .Replacement.Text = "Я"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   With Selection.Find
       .Text = "§с"
       .Replacement.Text = "я"
       .Forward = True
       .Wrap = wdFindContinue
       .MatchCase = True
   End With
   Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
End Sub

Прошу прощения у любителей изящного стиля в программировании. Я не стал вспоминать С++ и устанавливать на тачку средства разработки программ, а просто в лоб прогулялся по русскому алфавиту методом перебора.
Пользуйте на здоровье.
Продукт фривареный:
No copy - no rights
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: quaxter от 01 Февраля 2003 08:32:04
Есть ли в мире ещё какие-то иероглифические писменности кроме китайской?

В живых языках - не знаю. Среди мертвых - древнеегипетский и язык индейцев майя.
В древнеегипетском преобладали идеограммы и пиктограммы, хотя были и фоноидеограммы, у майя пропорция была близка к китайской. Кнорозов исходил из этого, когда пытался дешифровать дошедшие памятники письменности майя. Только слишком он доверял компутеру. Нельзя слепо верить логарифмической линейке.
А так получалась лажа: каждая назходка нового текста ставила мужика в тупик. Приходилось пересматривать ранее сделанные переводы, пересматривать концепцию. А в итоге - большой пшик вместо победы компутера над разумом.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Теrminator от 02 Февраля 2003 22:14:56
Вы тут все ...Жибава-Жибава...объясните чайнику, что это за чтучка???
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 03 Февраля 2003 16:40:11
Чувак Жибава ЕНТО газета КитаЙскаЯ!
Кстати по поводу газет...Кто-нибудь слыхал про или видал в глаза первую российскую газету на китайском? ::) Несколько недель назад новость проскальзнула, что её в Красноярске выпустили! >:(
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 03 Февраля 2003 19:45:29

В живых языках - не знаю. Среди мертвых - древнеегипетский и язык индейцев майя.

Ну зачем же забывать самую древнюю письменность, сиречь шумерскую клинопись, которая есть тоже иероглифы (вот только ничего не могу сказать про соотношение пикто- и идеограмм). Впоследствии была взята на вооружение аккадцами и прочими семито-хамитами (а также эламитами ;) ), и в конце концов финикийцы запарились клинописью счета выписывать и на её основе создали алфавит. Который, насколько я в курсе, в отличие от иероглифики был изобретён лишь однажды, а потом только модифицировался. Ну ещё цивилизация долины Инда (Хараппа - Мохенджо-Даро) тоже вроде как писала своими собственными иероглифами. Ну и плюс всякая экзотика типа кохау-ронго-ронго с острова Пасхи.
А вот по поводу макроса, уважаемый quaxter, как его в Word вставить? Я секунд 30 потыкался - и не понял. Может, стоило бы дольше поискать, но "меня терзают смутные сомнения" (© Иван Васильевич Бунша), что перекодировочная таблица зависит от компа отправителя и/или от пути пересылки.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: katull от 04 Февраля 2003 00:44:27
Цитировать
Кто-нибудь слыхал про или видал в глаза первую российскую газету на китайском?  Несколько недель назад новость проскальзнула, что её в Красноярске выпустили!

А что вы имеете в виду под "первой российской газетой на китайском"??? Это что такое? В Москве уже много-много лет - есть несколько газет на китайском - Мосыкэ ваньбао, Лусюнь, Лунбао, еще что-то. Но их китайцы выпускают.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 04 Февраля 2003 05:55:20
Я об этом не знал.....но видимо это первая газета такого рода в Красноярске. Об этом в Правде написано было.
..Плюс вероятно такая новость пошла в связи с шумихой, страхом того, что китайцы заселяют восточные регионы России. :D)
Название: О вставке макроса
Отправлено: quaxter от 05 Февраля 2003 07:00:15

А вот по поводу макроса, уважаемый quaxter, как его в Word вставить? Я секунд 30 потыкался - и не понял. Может, стоило бы дольше поискать, но "меня терзают смутные сомнения" (© Иван Васильевич Бунша), что перекодировочная таблица зависит от компа отправителя и/или от пути пересылки.

Да в общем-то это несложно, вставить готовый макрос и принудить работать.
Процедура проста:
1) открываете ворд
2) нажимаете меню "Сервис"
3) в открывшейся группе нажимаете "Макрос"
4) в открывшйся группе нажимаете "Начать запись"
Выскакивает панелюга "Запись макроса"
(http://www.is.svitonline.com/quaxter/macrorec.gif)

Вы заполняете как на картинке, написав в верхней строке RussianGuoBiao (NB: никаких пробелов!)
Потом выскакивает микропанелька с кнопкой "Стоп" - тут же нажимаете ее.
(http://www.is.svitonline.com/quaxter/stop.gif)

Повторяете шаги 2) - 4), но на сей раз запускаете не "Начать запись", а "Редактор Visual Basic". Его можно вызвать и проще горячими клавишами Alt + F11.
Откроется, как обещано, окно редактора Visual Basic.
(http://www.is.svitonline.com/quaxter/vbasic.gif)

В нем будет вместо нужного макроса записана пустышка из 6 строк. В текстовом редакторе или броузере скопируйте код макроса в клипборд (буфер обмена). Выделите в редакторе Visual Basic все 6 строк одноименной пустышки и вклейте туда рабочий макрос. Только убедитесь, что заменные символы (русские буквы от а до я попарно в порядке заглавная - строчная) будут рендериться в строках типа
       .Replacement.Text = "а"правильно. Иначе и замена будет некорректной.
Макрос готов к использованию. Если при записи пустышки вы велели вызывать его сочетанием горячих клавиш - так его и вызывайте. Если прописали его вызывать менюшной кнопкой - так оно и будет. Только кнопку не забудьте на панель меню ворда бросить. И золотой ключик у вас в кармане.
А насчет пути туда-обратно, так тот самый Гераклит, который якобы спьяну брякнул о невозможности дважды войти в ту же реку, говорил о том, что "Путь туда и путь обратно суть одно". Нет под рукой оригинала - не взыщите.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 07 Февраля 2003 17:00:40
А в Питере кстати есть газеты на Zhongwen'е? Кто-нибудь знает :A)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: E.Q. от 08 Февраля 2003 01:08:43
Вы тут все ...Жибава-Жибава...объясните чайнику, что это за чтучка???


人民日报 ren2min2ri4bao4 (женьминь жибао) - как было сказано где-то выше, китайская газета. Рупор партии, что-то вроде нашей Правды в советские времена.  :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 08 Февраля 2003 04:53:30
И ещё один вопрос!
Вот когда учишь слова(когда надо сразу побольше)....Что лучше для запоминания...Учить иероги и вместе с ними одновременно слова которые из них состоят!
Или сначала выучить Пиньины, значение слов,  отработать звучание а потом уже разбираться как они записываются на иероглифах!

Ну вот что лучше? Кто чо может сказать? ??? :P
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: zilong от 08 Февраля 2003 08:38:17
И ещё один вопрос!
Вот когда учишь слова(когда надо сразу побольше)....Что лучше для запоминания...Учить иероги и вместе с ними одновременно слова которые из них состоят!
Или сначала выучить Пиньины, значение слов,  отработать звучание а потом уже разбираться как они записываются на иероглифах!

Ну вот что лучше? Кто чо может сказать? ??? :P


Лучше всего при изучении слов учить и пининь, иероглифы неотрывно; на продвинутом этапе можно интересоваться (если не знаете) значения отдельных иероглифов в двух- трех- .... слогах (на начальном этапе это не нужно) - это помогает сформировать образ, понять, почему целиком слово из этих двух иероглифов переводится именно так, и - наконец - запомнить их скорее.. К тому же это подчас весьма интересно - разлагать слово на составляющие - вспомним у ПапыХуху - Что в Китае «можно в рот радостно» :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: E.Q. от 08 Февраля 2003 23:25:43
И ещё один вопрос!
Вот когда учишь слова(когда надо сразу побольше)....Что лучше для запоминания...Учить иероги и вместе с ними одновременно слова которые из них состоят!
Или сначала выучить Пиньины, значение слов,  отработать звучание а потом уже разбираться как они записываются на иероглифах!

Ну вот что лучше? Кто чо может сказать? ??? :P


На мой взгляд, отделять чтение и смысл от иероглифа не стоит, нужно учить всё вместе и сразу. И тона тоже. Ведь иероглиф это своего рода целостная система, и рассматривать его (её) надо целиком.
К словам zilong'а о том, что нужно учить /или хотя бы смотреть - всё равно рано или поздно запоминается/ значение отдельных иероглифов
Цитировать
это помогает сформировать образ, понять, почему целиком слово из этих двух иероглифов переводится именно так
хочу добавить, что это к тому же помогает понять примерный смысл незнакомого слова, состоящего из знакомых иероглифов. /мне в экзаменационном тексте попалось слово 救箱, состоящее из jiu4 - спасать и xiang1 - ящик. Оказалась аптечка.  :)
Так же и, какзалось бы, нудное и утомительное заучивание фонетиков на первом курсе /учебник, точнее пособие по иероглифике Кондрашевского/ в дальнейшем помогает определить примерное чтение.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2003 05:18:31
Цитировать
хочу добавить, что это к тому же помогает понять примерный смысл незнакомого слова, состоящего из знакомых иероглифов

:)  вот уж палка о двух концах.... частенько, когда пытаешься догадаться о смысле слова из двух знакомых иероглифов, приходишь к совершенно неправильным выводам.. если есть контекст, то еще можно понять, что бред какой-то получается.. а вот если контекста нет, то частенько попадает человек в лужу....
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: E.Q. от 09 Февраля 2003 09:17:30

:)  вот уж палка о двух концах.... частенько, когда пытаешься догадаться о смысле слова из двух знакомых иероглифов, приходишь к совершенно неправильным выводам.. если есть контекст, то еще можно понять, что бред какой-то получается.. а вот если контекста нет, то частенько попадает человек в лужу....


Точно. Есть такое.  Я ведь не имела в виду это как абсолютную истину, просто иногда бывает действительно срабатывает. Что же мешает? Быть может, чуждая и неведомая нам китайская логика (которой нет)?  :D)
И тем не менее, иероглифы учить все равно надо. :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: zilong от 09 Февраля 2003 09:24:17
Цитировать
вот уж палка о двух концах.... частенько, когда пытаешься догадаться о смысле слова из двух знакомых иероглифов, приходишь к совершенно неправильным выводам.. если есть контекст, то еще можно понять, что бред какой-то получается.. а вот если контекста нет, то частенько попадает человек в лужу....

Да, иногда лучше не догадываться - а просто сначала посмотреть в словаре :) А потом уж осмыслить-обдумать всё... А догадываться, конечно, - не всегда в яблочко
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: zilong от 09 Февраля 2003 09:26:07
Цитировать
И тем не менее, иероглифы учить все равно надо

Этт-точноооо :D
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2002 06:37:18
эээ. вы кого имеете в виду? Цин Ши Хуан Ди?
бррр странный вопрос всяко....
1) не реально. не нужно. бессмысленно. вредно
2) как перешли к стандартизации иероглифов или чего? просто - административным путем.... повелели.

вы лучше подумайте - почему русский столь беден на диалекты....?
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Dara от 16 Ноября 2002 16:12:37
Пап Хух.)
Скоко можно уже притеснять русский народ? И убогий и язык бедный на диалекты и т.д.))
Я воспринимаю "не бедный на диалекты", а "слав-те-гспди как нам повезло что их мало".
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: margo от 16 Ноября 2002 16:58:23
Енто всё к чему. Вчера прочитала - наши закон приняли, объявили кириллицу единственным алфавитом на нашей территории...
1) Фантазирую  :) Иероглифы тем замечательны, что каждый - это самостоятельное слово, независящее от произношения. Зачем китайцам иероглифы, когда алфавит есть?
2) Я спрашивала о несоответствии диалектов в строении предложений. Или они были одинаковые, только произношение разное, или это тоже указом сгладили?
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2002 18:06:08
ааа вот что вы хотели узнать.. так они, диалекты, разные не только строем предложения, но и грамматикой... безусловно в той или иной мере...

скажем так.. пекинец не поймет текст на гуандонгхуа (кантонский).... там не только другая грамм структура, но еще и много ключевых иероглифов, которых ПРОСТО НЕТ в путунхуа....

хотя такие радикальные отличия больше редкость - много диалектов не имеею своей письменности и грамматически имееют схожий состав что и "гуаньхуа - северные диалекты" и записываются стандартными иероглифами.
хотя, если записывать именно диалект, то зачастую приходится использовать иероглифы чтобы записывать именно звучание слова (без связи со смыслом иероглифа).. классический пример, шанхайское 阿拉 - что значит Я....
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: margo от 16 Ноября 2002 18:15:26
Цитировать
ааа вот что вы хотели узнать.. так они, диалекты, разные не только строем предложения, но и грамматикой... безусловно в той или иной мере...

скажем так.. пекинец не поймет текст на гуандонгхуа (кантонский).... там не только другая грамм структура, но еще и много ключевых иероглифов, которых ПРОСТО НЕТ в путунхуа....

хотя такие радикальные отличия больше редкость - много диалектов не имеею своей письменности и грамматически имееют схожий состав что и "гуаньхуа - северные диалекты" и записываются стандартными иероглифами.
хотя, если записывать именно диалект, то зачастую приходится использовать иероглифы чтобы записывать именно звучание слова (без связи со смыслом иероглифа).. классический пример, шанхайское 阿拉 - что значит Я....

Ну спасибо что разъяснили, в принципе можно было догадаться, но что толку без фактов. А может у них были народы, которые раньше вообще обходились без иероглифов? И лишь потом указом наградили?
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 16 Ноября 2002 18:28:13
Цитировать
Енто всё к чему. Вчера прочитала - наши закон приняли, объявили кириллицу единственным алфавитом на нашей территории...
1) Фантазирую  :) Иероглифы тем замечательны, что каждый - это самостоятельное слово, независящее от произношения. Зачем китайцам иероглифы, когда алфавит есть?
2) Я спрашивала о несоответствии диалектов в строении предложений. Или они были одинаковые, только произношение разное, или это тоже указом сгладили?
1) ну это ж все знают. У них десяток слогов (преувеличиваю), 4 тона. Скажем, взять "ма" - всего 4 варианта можно сносно изобразить при помощи алфавита (и то с палочками-тонами будет извечаная путаница, китайцы-то про тона слышали, но вы их попробуйте спросить, а какой это тон - первый, второй, третий, четвёртый, сразу не сообразят, и вообще они считают, что они тонов не произносят). Так что алфавит не помогает.
2) Любой язык начинал своё письменное развитие с иероглифов, только больше было языковых возможностей эти иероглифы упростить.
Поэтому мир может перейти на иероглифы, если.... начинать всё сначала... [:o] Ну, в смысле, мало ли чего...
3) А и правда, россия не маленькая (имею в виду центральную), почему не развились диалекты. Вот взять великобританию - у них в одном лондоне на каждом углу всяк по-своему (/преувеличиваю/). Не имею в виду скажем эльс, где до сих пор чистые кельтские типы встречаются, и след.-но влияние кельтского языка, но как бы и "своих" диалектов полно.
Есть мелкие народы, где люди с юга (что в тысяче километров от севера), не понимают людей, что с севера. А язык один.
А есть крупные территории, занятые народом, который говорит на одном языке, и диалекты в нём отличаются, как например, Московский и Пензенский.
Или то, что британские диалекты отличаются разительно, а вот скажем два разных официальных варианта английского - Бритиш и Американ - почти ничем не отличаются, да плюс ещё кино, Тв, песни, книги, газеты почти общие-ну-взаимо-меняемые- то-есть-[exchange]-большой. А ведь разные континенты.
Диалекты могли развиться, надо полагать, когда такой мощной [media] не было, и грамотность была нулевая, и взаимосообщаемость отдельных областей стремилась к нулю. Ну а расея-то расея, когда ж они грамотными стали? - да у них ж куча времени была создать тысячу диалектов -по-одному-на-каждую-деревню.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 16 Ноября 2002 18:43:54
А че Расея? В Рассее тоже было диалектов хоть отбавляй. Не только говор, типа О-канья и А-канья, а совсем разные слова для обозначения одних и тех же предметов. Грамматика, правда, славянская одинаковая была..... Но могли тверяне с курянами и не понять друг друга...
А сколько у нас локальных национальных языков! Чуваши, мордва и т.д. Многие китайские диалекты - это точно также не ответвления ханью, а отдельные языки, как например, мордовский по отношению к русскому.

Но стандартизация образования (школы создавались на основе русского языка еще до революции). А после революции - национальная программа Ликбез - тоже на основе русского языка. Ну и создание единого информационного пространства через радио и телевидение - сделали свое дело по унификации языка.

Китай тоже идет в этом же направлении, но отстает на поколение.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 16 Ноября 2002 19:16:28
Цитировать
А че Расея? В Рассее тоже было диалектов хоть отбавляй. Не только говор, типа О-канья и А-канья, а совсем разные слова для обозначения одних и тех же предметов. Грамматика, правда, славянская одинаковая была..... Но могли тверяне с курянами и не понять друг друга...
А сколько у нас локальных национальных языков! Чуваши, мордва и т.д. Многие китайские диалекты - это точно также не ответвления ханью, а отдельные языки, как например, мордовский по отношению к русскому.

Но стандартизация образования (школы создавались на основе русского языка еще до революции). А после революции - национальная программа Ликбез - тоже на основе русского языка. Ну и создание единого информационного пространства через радио и телевидение - сделали свое дело по унификации языка.

Китай тоже идет в этом же направлении, но отстает на поколение.
Я не про чувашей. И не про китайские меньшинства. И не про кельтские диалекты английского.
ИМХО - это не диалекты, а языки. Чувашский - как диалект русского, это сильно. А чукотский - тоже???
А [Shanghai hua] и [Beijing hua]  - диалекты [han yu]. Найди 10 отличий [;D]. И я не про "бордюр-поребрик". А грамматика одна и в тувинском и в турецком. Тем не менее это не диалекты, а языки.
Вот тверяне и куряне - это интересно. Насколько отличались эти диалекты? Если на уровне, у одних петух, у других кочет, то это не в счёт. Если на уровне, одни произносят "ш", а другие "ч", то есть большой процент фонетических отличий, и скажем, определенный процент корневых отличий. Тогда это диалекты. Диалектные отличия по моему мнению, у русского и украинского, но тут вмешалась политика...
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 16 Ноября 2002 19:24:15
Цитировать

Китай тоже идет в этом же направлении, но отстает на поколение.
Не согласна, Китай [cherish] их многообразие, и всячески пропагандирует факт присутствия 56 разных национальностей. Унифицировать язык Китай не собирается.
А кто знает, сколько национальностей в России? Я знаю, но не скажу. Не копайте в справочниках - просто скажите, что думаете.

Об унификации языков. Ох, плохая у меня память на цифры! Обязателно меня поправьте, кто сведущ. Сколько в мире языков? 6,000. И сколько умирает ? - 5000. Мир стремится к минимальному количеству языков. Не обедняет ли себя мир? /ох, боюсь, за цифры эти/
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 16 Ноября 2002 19:25:22
Цитировать
Чувашский - как диалект русского, это сильно. А чукотский - тоже???

разве такое было где-то сказано?

Цитировать
А [Shanghai hua] и [Beijing hua]  - диалекты [han yu]. Найди 10 отличий [;D].

Бааальшой вопрос! Отличий гораздо больше чем 10. Скажем так, ничего общего почти нет.

Пекинец не сможет даже догадаться о чем говорит шанхаец на шанхайском, кхе-кхе, "диалекте".


Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 16 Ноября 2002 19:33:11
Цитировать


Пекинец не сможет даже догадаться о чем говорит шанхаец на шанхайском, кхе-кхе, "диалекте".


А теперь: можете ли Вы то же самое или хотя бы приблизительно сказать о тверянах и курянах?
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 16 Ноября 2002 19:41:56
Цитировать

А теперь: можете ли Вы то же самое или хотя бы приблизительно сказать о тверянах и курянах?


дык! я ж о том же говорю. Я потому и привел пример с чувашским и мордовским, что они так же отличаются от русского, как шанхайский от путунхуа. На мой ламерский взгляд, это отдельный язык, а не диалект.
Но, насколько я в курсе, даже у профессионалов нет до сих пор окончательного согласия по вопросу, что считать в китайском диалектом, а что отдельным языком. Так что спор тут неуместен.

А насчет того делает ли Китай шаги по унификации языка - то стандартизация образования, единое радио- и теле-пространство рано или поздно сделают свое дело.
Это еще не значит, что языки нац.меньшинств перестанут существовать. Если их cherish, то они еще долго могут существовать.
Но различий в произношении путунхуа будет со временем меньше в разных регионах.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 16 Ноября 2002 20:00:41
А помните, я писала о вариантах бритиш-американ. Что такое язык? - основные признаки - существует литературный язык, письменность, официальный стандарт. Значит бритиш и Американ - два разных языка. А вот в Британском есть диалекты, и даже письменность отличается (ну понятно). А всё равно по косвеным признакам - диалекты.
И как я ещё раз подчёркиваю, признаки эти косвенные часто не [purely linguistic] а также политические.
Поэтому, если принять во внимание, что [han zu] живущие в Пекине и в Шанхае - одна из 56 наций, и 56 языков для 56 наций достаточно, то думаю в ближайшее время ничего не изменится, и останется [shanghai hua] диалектом. А вот [pure linguistic] диалект русского украинский обрёл независимость и ны не даже старше языка Американского. 10 отличий (не больше [D]) вы найдете в словарях [oxford] и [webster].
Путь для [shanghai hua] стать независимым языком, по-моему один - обрести для этой групки [han zu] суверенитет.
А впрочем, так ведь это и есть диалекты! Моя бабушка из небольшой монгольской [minority] не понимает людей из соседней деревни (той же [minority]). Зато понимает монголов, которые говорят на "другом языке", и являются другой национальностью.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 16 Ноября 2002 20:36:11
Возвращаясь к самому первому вопросу:

Цитировать
Реально ли всему миру перейти на иероглифы? Вот была фишка  :D)  А?


А вопрос-то, на самом деле, интересный.

Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами. Не единственного, но хотя бы одного такого, которым бы владело как можно большее количество людей планеты. Как дополнение к своим национальным языкам.

Сейчас на эту роль претендует английский. Но чтобы использовать английский в письме, мы должны уметь говорить на этом языке. Так как письменность в нем жестко привязана к самому языку. А это откладывает свой отпечаток на национальные языки. Вон, посмотрите, как наши постинги засорены английским.

Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.

Как вам такая перспектива?

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 16 Ноября 2002 20:53:40
Цитировать

Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами. Не единственного, но хотя бы одного такого, которым бы владело как можно большее количество людей планеты. Как дополнение к своим национальным языкам.

Сейчас на эту роль претендует английский. Но чтобы использовать английский в письме, мы должны уметь говорить на этом языке. Так как письменность в нем жестко привязана к самому языку. А это откладывает свой отпечаток на национальные языки. Вон, посмотрите, как наши постинги засорены английским.

Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.

Как вам такая перспектива?

Интерсная мысля. [;D] Вот только передача иформации проишодит не только в письменном виде. Тогда придётся всё равно учить китайский, а далше в лес - тем больше дров - все начнут засорять свои языки китаизмами. Ну а если внешность начнёт меняться? Столько всего неизученного в этом мире. Что влияет на внешность? - климат, еда. А язык влияет на мышление, а мышление на внешность - почему нет??
Вот муж и жена едят одно и то же, и к старости становятся друг на друга похожи; но ведь не все!

А постинги у меня засорены английским потому что по-русски я только здесь и общаюсь. В [reality] только на китайском и английском.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Lena от 16 Ноября 2002 23:37:18
Цитировать

Ну а если внешность начнёт меняться? Столько всего неизученного в этом мире. Что влияет на внешность? - климат, еда.

Что, серьезно ??? Так, эта, опасно тут надолго оставаться, а то в России потом близкие люди не узнают :o
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 17 Ноября 2002 01:41:54
Цитировать

Что, серьезно ??? Так, эта, опасно тут надолго оставаться, а то в России потом близкие люди не узнают :о
Нее, не так серьёзно. Но вот взять уйгуров, они ж по сути почти турки. Но если я вижу уйгуров, я наверняка пойму, что они из Китая, а не из Турции. Что-то неуловимо китайское во внешости. Во взгляде.
Турков из Турции всех сортов, и национальных меньшинств, я видела гораздо больше чем китайских уйгуров.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Papa HuHu от 17 Ноября 2002 07:18:02
господа... вы конечно оффтопите нещадно... :)
вопрос про имели ли меньшинства письменность и были ли им "навязаны" иероглифы...
да, были меньшинства которые письменность не имели, и для многих из них была она созданна китайцами... !на алфавитной основе!....
также как и были (и есть) меньшинства, которые имели (и имеют) свою, отличную от киатйской, письменность....

однако, иероглифы не "насаждаются" центрально, они просто вытесняют другие виды письменности в Китае у меньшинств благодаря своей важности и благодаря тому, что несут в себе гораздо больший культурный запас...

вымирание языков есть процесс неизбежный и даже, наверное, нужный... так что себя мы вряд ли обедняем...

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 17 Ноября 2002 10:39:38
Цитировать
господа... вы конечно оффтопите нещадно... :)

сам такой  :)
Цитировать
вопрос про имели ли меньшинства письменность и были ли им "навязаны" иероглифы...
там два вопроса было

Цитировать
да, были меньшинства которые письменность не имели, и для многих из них была она созданна китайцами... !на алфавитной основе!....

ну-ка, про вот этот момент подробнее, плз. про алфавитную основу для меньшинств.
Насколько мне известно, как раз различия в диалектах и не позволяют перейти на пиньин. Против чего было бы совсем не против китайское правительство.

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: quaxter от 17 Ноября 2002 11:15:42
Цитировать
Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами.
%%
Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.
Как вам такая перспектива?

Грамматика будет долго сопротивляться и вопить дурным голосом. Посмотрите на японцев, корейцев и вьетнамцев: все они в разное время позаимствовали ханьцзы. А что сегодня? Китаец уже не сможет прочесть японский текст - засилие каны, вытесняющей иероглифы. Корейцы заполонили своими хангылями весь многострадальный юникод, а вьетнамцы вообще алфавитм пользуются.
Как вам такая перспектива?
И только несколько умников, вроде доблестного Кэнь Луньдэ говорят о CJKV-языках в плане компьютерного представления инфо.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: nezyf от 17 Ноября 2002 12:48:23
Цитировать

вымирание языков есть процесс неизбежный и даже, наверное, нужный... так что себя мы вряд ли обедняем...

Про вымирание языков я прочитала лет 5 назад в немецкой газете. То есть, мало чего помню.
Многие языки вымирают не потому, что их носители усваивают другие языки, а потому что носители вымирают. В этом свете конец Вашей фразы звучит кощунственно [:o] [:D]
Моё мнение - национальных культур никогда не мало. [Relics] тем ценнее, чем меньше. А то придём к будущему, где будет жить одна темнокожая раса (мулаты то есть), - все одинаковые.
Что Вы имеете в виду, "мы не обеднеем"? Что мы их не используем??? Но ведь это мировая культура - неужели у неё есть лимиты, по используемости???
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Нимлатха от 17 Ноября 2002 13:34:48
Цитировать

ну-ка, про вот этот момент подробнее, плз. про алфавитную основу для меньшинств.


Алфавитная письменность - в основном после 1949 г. и, как правило, на базе латиницы - была разработана для буитянского, вайского, дунского, лахутского, лиянского, лисуанского, мяочанского, насийского (у этих есть еще свое собстенное уникальное пиктографическое письмо), туйского, ханийского, цзинпотянского, чжуанского языков. У чжуанов вроде бы вдобавок своя иероглифика была.

У всех остальных - либо нет письменности, либо китайские иероглифы, либо своя собственная письменность (дайцы ,корейцы, монголы, тибетцы, уйгуры) на алфавитной основе, либо... либо про них долго писать, в общем  :)
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 17 Ноября 2002 16:28:54
Цитировать

Алфавитная письменность - в основном после 1949 г. и, как правило, на базе латиницы - была разработана для буитянского, вайского, дунского, лахутского, лиянского, лисуанского, мяочанского, насийского (у этих есть еще свое собстенное уникальное пиктографическое письмо), туйского, ханийского, цзинпотянского, чжуанского языков.


нууу....года сразу после 1949 - вообще были очень заводные... много чего придумывалось, изобреталось, пробовалось... с тем же пиньином для путнхуа как раз эксперименты велись...
Желание справиться с тотальной безграмотностью рабочих и крестьян с помощью алфавитной письменности было в те годы вполне искренним. (Ее учить быстре). Вроде бы даже были где-то установки руководства полностью перейти на алфавитное письмо к такому-то году.... но потом махнули рукой. И как раз, кажется, из-за множественности диалектов. Страну объединять нужно было, а не разъединять. С этим могли справиться только иероглифы.
Так вот, интересно, насколько серьезными были попытки создания письменности для вышеупомянутых языков. И увенчались ли они успехом? Используются ли эти письменности хотя бы на указателях улиц, где эти народности проживают? Или тоже махнули рукой?


Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Нимлатха от 18 Ноября 2002 11:19:07
Цитировать


нууу....года сразу после 1949 - вообще были очень заводные... много чего придумывалось, изобреталось, пробовалось... с тем же пиньином для путнхуа как раз эксперименты велись...


Тем не менее, письменность на основе латиницы была создана для почти всех перечисленных нацменьшинств именно тогда (были такие, кого "наградили" латиницей до 1949).  Романтизм и заводной характер тех лет - это одно, а конкретный ответ на поставленный вопрос - это другое  ;)

Цитировать

Так вот, интересно, насколько серьезными были попытки создания письменности для вышеупомянутых языков. И увенчались ли они успехом? Используются ли эти письменности хотя бы на указателях улиц, где эти народности проживают? Или тоже махнули рукой?


В тех краях не бывал... Хотя мне все-таки кажется, что компактные поселения перечисленных нацменьшинств представляют собой по большей части разного рода деревушки в горах или по берегам рек. Хорошо, если туда вообще дорога будет. По-моему, в тех населенных пунктах явно не до указателей названий улиц, хотя не буду исключать, что где-нибудь они все-таки найдутся. Думаю, что ak, объездивший "этнический заповедник" - провинцию Юньнань - смог бы рассказать с большим знанием дела.

С уверенностью могу лишь утверждать то, что видел своими глазами - книги для нацменьшинств на латинице издаются. И не очень маленькими тиражами.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2002 12:12:43
да, ак, подтвердит, но вот Тайский скрипт, часто виден в ЮнНане.....

*по поводу "кощунственного" конца моей фразы - если бы народы и языки вымирали от геноцида, то тогда может и был бы я кощуном. Но, вымирают языки от естественного отбора. И жалеть об этом также бессмысленно как и о вымирании динозавров. Прогресс идет, и если в случае с динозавраим было даже не вполне ясно какой скачок их смерть подготовила для развития млекопитающихся, то вымирание языков логично и отчетливо видно из особенностей и необходимостей прогресса. Так что я даже приветсвую вимирание языков, так как это говрит о все большем прогрессе человечества и большей его взаимосвязанности.
Делать что-либо для сохранения языков в большинстве случаев глупо. Язык это естественный процесс - и его рождение и смерть есть вещи естественные (да, да, я знаю что силой одного человека можно "возродить" язык - иврит тому пример)... Обедняем ли мы себя? Да нет. Если на этих языках есть достойное перевода и сохранения - это будет переведено и сохранено.  Остальное - очень естественные вещи, ведь вы же не станете в школах вводить насильное обучение древнегреческому или латыни, чтобы некоторые учащиеся могли насладиться Гомером или Плинием в оригинале?
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2002 12:29:04
http://gazeta.ru/parliament/articles/8081.shtml

по этой ссылке статья о том, что в России официально теперь признается только кирилица в качестве графической основы для государственных языков.... прогресс неостановим?!
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Brambeus от 18 Ноября 2002 15:25:45
Цитировать


Алфавитная письменность...была разработана для...  насийского (у этих есть еще свое собстенное уникальное пиктографическое письмо), туйского, ханийского, цзинпотянского, чжуанского языков. У чжуанов вроде бы вдобавок своя иероглифика была.


Насийское письмо, оно же дунбаюй - это один в один пляшущие человечки из Шерлока Холмса, я когда это чудо впервые увидел, то сначала было подумал, что это просто шутка китайских фольклористов... А вообще-то в Национальной библиотеке в Пекине есть каталог книг на разных языках национальных меньшинств. В Лицзяне же продаются насийско-китайские словарики...
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: mingbao от 18 Ноября 2002 20:58:06
Вообще, да... если хорошо поискать в интернете, то действительно, по этому поводу есть информация. Исскуственные алфавитные письмености используются. Даже о специальных раскладках клавиатуры упоминается.... прикольно. Маладцы китайские лингвисты.

Кстати, кто в курсе, каким указом закреплена роль Путунхуа как "официального языка" КНР? А то во всех справочниках о Китае он упоминается как "официальный", а в Конституции я такой статьи не нашел. Даже более того, Конституция КНР разрешает использование местных языковв документообороте в автономных районах, ничего не упоминая о Путунхуа.

Не является ли ситуация в Китае похожей на США, о которых все думают, что там "официальный" язык английский, а на самом деле, это просто устоявшееся положение, нигде официально не закрепленное?



Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Нимлатха от 22 Ноября 2002 12:16:49
Цитировать
Кстати, кто в курсе, каким указом закреплена роль Путунхуа как "официального языка" КНР? ?


Законом КНР о государственном общеупотребительном языке. В Сети нашел только на китайском:

http://romanzj.myetang.com/index/zcfg01.htm
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2003 05:02:59
а вот на что я набрел.... каковы ваши мысли?
http://www.confucius2000.com/poetry/hzyxxcc.htm
汉字举世无双的优点是容易储存信息,制造新名词。每一个字除了自身具有一定的意义外,还具有很强的造词能力。如“政”字,后面加上不同的字,就可以造出不同的词,如政界、政局、政客、政经、政策、政治、政事、政府、政情、政变、政论等等;又如“了不得”、“不得了”、“得不了”,三个同样的字不同的排列方法就可以表达三种完全不同的意思;再如社会与会社、事情与情事,在顺序上作一改变就构成另一个词。因此中国文字最能追随语言和时代的发展,把旧字重新组合成新词术语,得到“生词熟字”的效果,如电影、电脑,积极、消极等名词都是用常用字来拼写的,不需
要像拼音文字那样重造新的文字,因此中国文字具有极大的稳定性,在商代就有文字四千多,经过三千多年到现在常用字量也就六千多,其中最常用字560个,常用字807个,次常用字为1033个,总共为2400个,这2400个字占一般书籍报刊用字的百分之九十九。而使用英语的民族,每一个普通成年人,一般至少使用二万和英语单词,有多少词就有需要多少字。我国的常用词条有44000多,只用了3700多字构成,号称集文字大成之作的《康熙字典》总共收字47000多,而英语单字据1975年出版的《美国百科全书》介绍已超过一百万,常用字有20000,比中国多十倍,汉字有一套独特的笔画顺序,由这套规则而发明的五笔字形汉字编码,把汉字分解为最基本的五种笔型单元,在通用键盘上,十分钟即可打出900字的文章,比英文输入还要快。

Иероглифы имеют уникальное преимущество в плане хранения информации и созадния новых слов.  Каждый из них, помимо обладания определнным смыслом, также имеет сильные словообразующие свойства. Например иероглиф 政 (управлять, политика) - добавив сзади различные иерогфлиы, мы получим различные слова, например: 政界 (политические круги)、政局 (политическая ситуация)、政客 (политик)、政经 (политика)、政策 (политика)、政治 (управление, правление)、政事 (государсвенные дела)、政府 (правительство)、政情 (политическая обстановка)、政变 (путч)、政论 (публицистика) и так далее. Или например выражения “了不得” (очень, сверх)、“不得了” (ужастно)、“得不了” доступный/о) - расставив по иному одни и те же 3 иероглифа мы можем выразить совершенно разные понятия. Или вот еще 社会 (общество) и 会社 (компания)、事情 (дело, обстоятельсто) и 情事 (любовные дела) - изменив порядок иероглифов, мы получаем разные слова. Благодаря этим свойствам, китайские иерогфлиы смогли следовать за развитием языка и общества, изменяя старые слова и преобразуя их в новые термины, таким образом получив "новые слова из привычных иероглифов", например: 电影 (кино=молния+тень)、电脑(компьютер=молния+мозг),积极 (энтузиазм=собирать+лучшее, экстрем)、消极  (пассивность=расходовать+лучшее, экстрем) и другие слова которые были записаны с использованием обчных иероглифов, в противовес фонетическим системам где приходилось создавать новые слова. Поэтому, китайская письменность обладает большой устойчивостью - во время династии Шан в обращении было чуть более 4-х тысяч иерогфлив, после трех тысяч лет спользования, сейчас мы имеем немногим более

6-ти тысяч, срди которых наиболее часто употребляются 560 иероглифв, часто - 807, менее часто 1033 - всего 2400 иероглифов, которые в обчных книгах и газетах занимают до 99% от всех используемых. В англоязычных странах, каждый взрослый человек обчыно использует более 20-ти тысяч слов, следовательно должен уметь записывать (и читать) такое же количество. В Китае имеется 44-ре тысячи часто используемых слов, составленных из 3700-та иероглифов. Известный как "сборник слов" словарь КанСи имеет более 47-ми тысяч иероглифов, а количество слов в английском языке, согласно американской энциклопедии 1975 года, перевалило за миллион, часто используемых 20-ть тысяч, что в десять раз больше чем в китайском. Каждый иероглиф состоит из черт,  записываемых в определенном порядке, на этой основе был разработан метод "У Би Цзы", разлагающий иероглифы на пять типов составляющих - на обычной клавиатуре за 10 минут можно напечатать до 900 знаков, что получается быстрее чем если печатать на английском.  

信息时代的到来,更加突出了汉字的优越性。21世纪新的电脑将采用声控系统,它将摒弃由字母编制的键盘,由于英语的英节多达10000个以上,而汉语只有400多音节,每个音节最多4个音素,因由美国语言学家盖利.吉宁斯在《世界语言》一书中对汉语的简洁性、准确性、严密性和先进性给予高度评价,认为正是中国人几千年的努力,才把“西文语法书里的种种麻烦抛个精光”,最后“只留下几千个单字和若干条效率极高的排字规则”。英国《新科技杂志》原主编,科技发明报道专家迈克.克鲁斯断言,不久的将来,汉语将充分发挥威力,到那时世界关于语言文字结构的研究中心有可能转移到中国。在20世纪初年的中国,人们由于愤慨中国科学技术的落后,力图摆脱文字的阻隔,向世界认同,曾经发出汉字拼音化的呼吁。曾几何时,中国的汉字即以强劲的生命力证明了它无穷的潜力。是电脑接受了汉字,而不是电脑改变了汉字。因此有人称它为电脑文字,表明它是人类中具有最佳的信息交换应用程序的语种。
汉字,有可能成为储存信息的第一文字,这不是梦!

В век информационных технологий, преимущества иероглфиво стали еще виднее. В 21-м веке компьютер будет управляться голосом, оставив за дверью клавиатуру. В то время как в английском языке существет более 10-ти тысяч слогов, в китайском всего чуть более 400, каждый максимум имеет 4 тона. Поэтому, американский лингвист Гарри Джимминс в своей книге "Универсальный язык" дал высокую оценку таким качесвам китайского языка как чистота (произношения), правильность (произношения), срогость (произношения) и продвинутость. Он считает, что китайцы в результате нескольких тысяч лет усилий смогли "обросить без остатка грамматические трудности западных языков" и "оставить только несколько тысяч слов и несколько высокоэффективных правил расположения слов во фразе". Бывший редактор английского журнала "Новые Технологии", профессионла в обсвещении научных открытий Майк Клус утверждает, что через некоторое время китайский язык в полной мере проявит свою силу и тогда центр лингвистических исследований переместится в Китай. В начале 20-го века китайцы, возмущеные отсталостью  китайской науки и стремясь преодолеть лингвистический барьер (воздвигаемый иероглифами), для того, чтобы идти в ногус окружающим миром выдвинули идею перехода на буквенную запись (китайского языка).  Сколько уже раз в прошлом, иероглифы своей сильшей выживаемостью показывали их бесграничный потенциал. Компьютеры тоже отнюдь не изменили иероглифы, а сами адаптировались под них. Поэтому, некорорые люди назвают иероглифы компьютерными знаками, показывая таким образом, что они являются самым лучшим языком для инорфмационного обмена человечества.
И это не сон, что возможно иероглифы станут первым выбором для хранения информации!

*перевод навскидку, на проверку грамотности уже сил нету.... сорри

Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sergey от 21 Марта 2003 06:12:36
Чтой-то китайцы опять предпочитают гордиться богатством своего языка, не зная его. Не в том смысле, что они его не учат - а в том смысле, что словарный запас развивается весьма экстенсивно. Что вообще характерно для изолирующих языков.

Да, иероглифов много - но не заметно тенденции, чтобы с приходом новых понятий использовалось больше отдельных морфем. Если в древнекитайском большинство слов было односложными, лет сто назад возобладали двусложные, а сейчас растёт число трёхсложных - тенденция, однако.

Флективные и агглютинативные языки всё же более эластичны.

Сколько морфем в китайском языке (на слух)? - 480 на четыре тона, минус табуизированные (вот ведь как неудобно - цхао в третьем тоне благополучно вытеснило все остальные иероглифы)- примерно 1200.

Сколько морфем в русском языке? - Столько, сколько потребуется.

Если сейчас какой-нибудь "апук" звучит непонятно - это не значит, что через пару сотен лет он не сможет войти в лексикон.

С китайским такой номер не прокатит. Если "апук" будет значить, например, "факсовый аппарат, подключённый к сети Интернет и расположенный в прямой кишке человека" - то китайцу для обозначения этого понятия придётся использовать слово как минимум из четырёх иероглифов. Разве что аппарат этот изобретут в Китае и назову его в честь какой-нибудь знаменательной китайской дыры - суперредким иероглифом-топонимом.

Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2003 11:53:26
так вот автор то как раз и говорит о том, что то что вы казали как недостатки, явялются достоинтвами китайского языка.....
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: mingbao от 21 Марта 2003 12:09:17
Вот это, кстати, очень верно:


В век информационных технологий, преимущества иероглфиво стали еще виднее. В 21-м веке компьютер будет управляться голосом, оставив за дверью клавиатуру. В то время как в английском языке существет более 10-ти тысяч слогов, в китайском всего чуть более 400, каждый максимум имеет 4 тона. Поэтому, американский лингвист Гарри Джимминс в своей книге "Универсальный язык" дал высокую оценку таким качесвам китайского языка как чистота (произношения), правильность (произношения), срогость (произношения) и продвинутость. Он считает, что китайцы в результате нескольких тысяч лет усилий смогли "обросить без остатка грамматические трудности западных языков" и "оставить только несколько тысяч слов и несколько высокоэффективных правил расположения слов во фразе". Бывший редактор английского журнала "Новые Технологии", профессионла в обсвещении научных открытий Майк Клус утверждает, что через некоторое время китайский язык в полной мере проявит свою силу и тогда центр лингвистических исследований переместится в Китай. В начале 20-го века китайцы, возмущеные отсталостью  китайской науки и стремясь преодолеть лингвистический барьер (воздвигаемый иероглифами), для того, чтобы идти в ногус окружающим миром выдвинули идею перехода на буквенную запись (китайского языка).  Сколько уже раз в прошлом, иероглифы своей сильшей выживаемостью показывали их бесграничный потенциал. Компьютеры тоже отнюдь не изменили иероглифы, а сами адаптировались под них. Поэтому, некорорые люди назвают иероглифы компьютерными знаками, показывая таким образом, что они являются самым лучшим языком для инорфмационного обмена человечества.
И это не сон, что возможно иероглифы станут первым выбором для хранения информации!


Я об этом же говорил в одной из старых тем. Распознавалки речи для китайского языка работают гораздо эффективнее (качество/затраты ресурсов), чем любого индоевропейского языка. Сейчас под рукой нет данных, но где-то были.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sergey от 21 Марта 2003 21:41:22
так вот автор то как раз и говорит о том, что то что вы казали как недостатки, явялются достоинтвами китайского языка.....


Не спорю - для компьютера это достоинства. Язык действительно компактен, скорость ввода информации выше, фонем меньше - процессор меньше загружается с голосовым вводом, морфемы не изменяются вообще.

Не удивлюсь, если первые   достойные системы электронного перевода появятся именно для китайского - хотя вот это как раз вряд ли: правил грамматики всего два (и не так сложно научить комп - подлежащее-сказуемое, определение перед определяемым, можно даже научить определения расставлять) - а всё остальное надо запоминать.

А вот как средство общения в контексте расширяющегося тезауруса и взаимопроникновения культур - боюсь, что китайский трещит по швам.

Отсутствует адекватная система транскрибции иноземных слов (можно, конечно, "переводить" названия с передачей смысла - но убедительных примеров - вроде 彼得保 - единицы) - а без неё обычный разговорный будет просто "пухнуть"

Впрочем, можно предложить фантастический вариант: все языки переходят на иероглифы, но читать их будут все по-разному. 保-бао-бург-град-сити-виль. И полный датун (Великое единство)!

Так бы и было - если бы верно было представление о Единой Поднебесной, в центре которой - Китай, усмиряющий варваров.
Только щас пришло в голову, что иного взгляда на окружающую действительность у китайцев возникнуть и не могло. То-то они всегда удивляются - почему у нас так хорошо друг друга понимают жители Владивостока и Москвы. "Все в мире говорят на одном языке - но произносят по-разному"
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Silvester от 31 Марта 2003 13:19:52

Поэтому, если принять во внимание, что [han zu] живущие в Пекине и в Шанхае - одна из 56 наций, и 56 языков для 56 наций достаточно, то думаю в ближайшее время ничего не изменится, и останется [shanghai hua] диалектом.
Путь для [shanghai hua] стать независимым языком, по-моему один - обрести для этой групки [han zu] суверенитет.

Друзья, а нельзя ли вас примирить?
Евгений говорил, как я понял, про ситуации, когда либо "диалект" произошел от отдельного языка, которому ещё в глубокой древности "приказано" было стать китайским (что отразилось в самосознании его носителей), либо диалект настолько обособился, что стал как бы самостоятельным языком, и только опять же самосознание носителей (и предписания сверху) сохраняют за ним его диалектный статус.
Другими словами, шанхайский диалект - это, конечно, диалект, говор, но похож он на отдельный язык.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Fozzie от 31 Марта 2003 21:53:10
Не удивлюсь, если первые   достойные системы электронного перевода появятся именно для китайского...


Хм-м... Насчёт достойности не поручусь, но в популярной брошюре "Машинный перевод" описывается как раз система автоматизированного перевода с китайского языка на русский, а английский там мельком упоминается как более сложная задача на  отдаленную перспективу...

Год издания брошюры - то ли 1955, то ли 1957.


 
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 01 Апреля 2003 11:00:38
Вот вопрос ещё!
Есть ли в мире ещё какие-то иероглифические писменности кроме китайской? Я имею в виду самобытные(т.е. как я понимаю в Японии и Корее они заимствованы из Китая, плюс у них свои слоговые письменности )...

По-моему, никто не упомянул о письменности маньчжуров. А она уникальна: создана по образцу китайской, а не заимствована!
Интересно, что маньчжуры вроде бы такие дикие-дикие, а и Китаем правили на удивление долго и ловко (2 с половиной столетия!), и письменность не поленились сами создать.  :A)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: mingbao от 01 Апреля 2003 12:27:42

Не удивлюсь, если первые   достойные системы электронного перевода появятся именно для китайского

Я вот не понял, почему именно перевода? Так как в случае перевода, сложность всегда будет возникать или для одного языка, или для другого.

Я скорее имелл ввиду, что китайский язык более удобен для распознавания и систем ввода живой речи в компьютер.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sergey от 02 Апреля 2003 06:49:45


Хм-м... Насчёт достойности не поручусь, но в популярной брошюре "Машинный перевод" описывается как раз система автоматизированного перевода с китайского языка на русский, а английский там мельком упоминается как более сложная задача на  отдаленную перспективу...

Год издания брошюры - то ли 1955, то ли 1957.


 


В 55-57 годах китайцы и в страшном сне (а не только в популярных брошюрах) не могли представить, что английский им может понадобиться сильнее русского. А в это время в России сажали тех, кто читал Винера и пытался изучать кибернетику.

Такие грустные дела
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Fozzie от 02 Апреля 2003 23:57:27
В 55-57 годах китайцы и в страшном сне (а не только в популярных брошюрах) не могли представить, что английский им может понадобиться сильнее русского.

Пардон, если нечётко выразился - брошюра-то отечественная (издательство "Наука и техника" или что-то около того).
Цитировать

А в это время в России сажали тех, кто читал Винера и пытался изучать кибернетику.

Такие грустные дела
[\quote]
Известные дела.  :(
А за изучение китайского стали топтать чуточку позже и не столь сильно (насколько мне известно, не сажали). Зато дольше.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 07 Апреля 2003 02:10:55
Небольшой оффтоп!
Когда я эту тему создал...
Как-то всё пассивно было...
Я давно на Полушарии не был, а щас зашёл и тут такое интересное...
Стоко всего...
Большое вам человеческое сьесье!
Правда...Честное слово! :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 11 Июля 2003 19:38:36
Так а покажите мне эту самую письменность Маньчжуров...Или она тоже как и все остальные иероглифические отмерла.... :-X
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: China Red Devil от 11 Июля 2003 21:25:36
Так а покажите мне эту самую письменность Маньчжуров...Или она тоже как и все остальные иероглифические отмерла.... :-X

Слухи о смерти иероглифов и маньчжурской письменности несколько преувеличены. Насколько я знаю, все пока живо. Насчет того, где ее увидеть в сети- вряд ли, но можно поискать.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 12 Июля 2003 02:25:02
Я имел в виду что осталась только китайская иероглифика....
У всех она заимствованная...
А на Маньчжурскую посмотреть бы...
Что это за письменность которую нигде не найти...? ???
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Xrune от 12 Июля 2003 02:36:48
Вот что я только по этому поводу нашёл...
http://www.amursk.ru/kraeved/
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 12 Июля 2003 11:08:28
Так а покажите мне эту самую письменность Маньчжуров...Или она тоже как и все остальные иероглифические отмерла....

Единичные образцы - в... "Краткой филологической энциклопедии", кажется... Не помню... Серый однотомник такой 80-х годов (влом идти в соседнюю комнату уточнять  :-[ ).
Умерла? Возможно. Маньчжуры могут радоваться, что сами остались живы. Их язык лишь несколько лет назад легализовали - до иероглифов ли тут! (И подозреваю, что пишут они сейчас благополучно латиницей.)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: China Red Devil от 12 Июля 2003 13:42:06

(И подозреваю, что пишут они сейчас благополучно латиницей.)

Нет, Нет, вы что, никакой латиницей они не пишут, пишут иероглифами.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: China Red Devil от 12 Июля 2003 14:19:11
Я имел в виду что осталась только китайская иероглифика....
У всех она заимствованная...
А на Маньчжурскую посмотреть бы...
Что это за письменность которую нигде не найти...? ???

Писали же они раньше алфавитом на основе монгольского.
Почему же нельзя нигде увидеть, например на монетах и купюрах Маньчжоу- го и некоторых цинской династии.
Книги на ней тоже есть.


Кстати, комметнарий к этому кольцу- (((http://www.amursk.ru/kraeved/ ))) бред сивой кобылы. Обычная китайская благопожелательная надпись.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 14 Июля 2003 16:07:11
Так вышло, что на эту дискуссию я наткнулся только сейчас и пропустил интересную мысль, поднятую аж в ноябре и оставленную без должного (я думаю) внимания.

Возвращаясь к самому первому вопросу:

Глобализационные процессы требуют какого-то единого способа передачи информации между культурами. Не единственного, но хотя бы одного такого, которым бы владело как можно большее количество людей планеты. Как дополнение к своим национальным языкам.

Сейчас на эту роль претендует английский. Но чтобы использовать английский в письме, мы должны уметь говорить на этом языке. Так как письменность в нем жестко привязана к самому языку. А это откладывает свой отпечаток на национальные языки. Вон, посмотрите, как наши постинги засорены английским.

Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.

Как вам такая перспектива?



Усилия в этом направлении прилагаются. Существует программа, финансируемая ООН, называемая Universal Network Language (UNL), уже есть спецификации и т. п. Суть в следующем: разработать способ записи семантики высказываний в чистом виде, а лексемы заменить на нечто, что позволило бы избавиться от омонимов и прочих неоднозначностей. Одна из трудностей при машинном переводе - то, что люди из удобства обозначают разные понятия одним словом, а для уточнения обозначаемого понятия пользуются контекстом.

см. http://www.unl.ias.unu.edu/
http://www.undl.org

Правда там языком, на основе которого описывются лексемы, является английский.
Китайский подошёл бы лучше, но думаю выбор в пользу английского был сделан из практических соображений: западные учёные могут использовать английский, но не китайский, а китайцы, занимающиеся наукой, в любом случае должны знать английский, чтобы общаться со своими западными коллегами.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Silvester от 15 Июля 2003 10:56:54
Иероглифика же интересна тем, что она не так сильно привязана к тому как говорят. Скажем так, человек, говорящий на русском, может записать свою мысль иероглифами, а немецкоговорящий воспроизведет ее на немецком.

Как вам такая перспектива?

Вечная беда китайской письменности: иероглифику постоянно путают с пиктографией.  :-/
Указанными выше свойствами обладает пиктография. Но у неё очевидный недостаток: она не строга, интерпретация пиктограмм в сильной степени зависит от воображения читающего.
Этот недостаток преодолевает иероглифика. За счёт очевидного: она становится привязанной к языку!
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 15 Июля 2003 13:12:03
Вечная беда китайской письменности: иероглифику постоянно путают с пиктографией.
..........
Этот недостаток преодолевает иероглифика. За счёт очевидного: она становится привязанной к языку!

Да ну, кто ж ее путает? Любой учебник по иероглифике начинается с истории их происхождения от пиктографии. И объясняется, что различие пиктограммы и иероглифа состоит в том, что из первого еще можно догадаться о значении, а из второго уже нет. И это единственное принципиальное различие.
Про привязку к языку уже рассказывается позже, но..
К какому языку иероглифика более привязана - к путунхуа или кантонскому? только не бейте меня ногами, что это диалекты.

Но вот уже выше где-то тут по теме отвечали, что японцы было пошли по пути unversal written language несколько веков назад, но все равно пришлось додумывать хирагану и катакану. Т.е. язык действительно, влияет на письменность. Но принцип-то, принцип на месте! Значит, действует. И за несколько веков не исчез полностью.

Т.е. я тут конечно, ни за что не агитирую, но сдается мне что если и вести изыскания в области UNL, то вести их было бы перспективнее в области иероглифики....хотя препятствия, указанные dmitry83 имеют место быть. Но английский-то, английский-то - совсем уж случайное на этом поприще основание!! Хотя, с другой стороны, выучить 28 букв проще, мда..

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: B M от 15 Июля 2003 17:32:31
Хотя, с другой стороны, выучить 28 букв проще, мда...

Это кому как... ::) Я вот только 26 выучил, а что ещё за две буквы - ума не приложу ;)  :?) Наверное, специальные, для употребления к востоку от Урала - или секретные :D) :D) :D)
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 15 Июля 2003 18:31:10

Это кому как... ::) Я вот только 26 выучил, а что ещё за две буквы - ума не приложу ;)  :?) Наверное, специальные, для употребления к востоку от Урала - или секретные :D) :D) :D)

да вот... и с теми глюки уже пошли..  :-[  
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Silvester от 16 Июля 2003 13:41:36

К какому языку иероглифика более привязана - к путунхуа или кантонскому? только не бейте меня ногами, что это диалекты.

Ну, так уж сразу и не бить!  :D)
А здесь другая беда китайского: путунхуа принимают за вэньянь.
Сама по себе иероглифика (как и любой алфавит, в т.ч. латинский) не привязана к диалекту; привязка появляется тогда, когда её употребляют в диалекте. Другими словами, не всё написанное на путунхуа будет понятно на диалекте.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 16 Июля 2003 14:25:13
Сама по себе иероглифика (как и любой алфавит, в т.ч. латинский) не привязана к диалекту; привязка появляется тогда, когда её употребляют в диалекте. Другими словами, не всё написанное на путунхуа будет понятно на диалекте.

Не всё, но бОльшая часть. Понятно, что автоматически совершенства не получится. Между языками близкой языковой группы передача смысла может быть до 90%, между далекими до 20-30% (сколько там японцы понимают в китайских текстах?). Но всеобщая стандартизация, компьютеризация и глобализация могут сделать свое гадкое унифицирующее дело.  :D)

Вообще, конечно, фигня это все насчет UNL. Торжественное шествие английского по планете уже остановить невозможно.

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 16 Июля 2003 20:05:44

Не всё, но бОльшая часть. Понятно, что автоматически совершенства не получится. Между языками близкой языковой группы передача смысла может быть до 90%, между далекими до 20-30% (сколько там японцы понимают в китайских текстах?). Но всеобщая стандартизация, компьютеризация и глобализация могут сделать свое гадкое унифицирующее дело.  :D)

Вообще, конечно, фигня это все насчет UNL. Торжественное шествие английского по планете уже остановить невозможно.



ну-ну. Я вот недавно наткнулся на оч. хороший сайт по различным технологиям программирования под c++/atl/mfc/wtl и т.д. на китайском, зараза, никаких английских версий (www.vchelp.net) Был бы он в UNL - я бы его смог прочитать на раз.

А с UNL - идея здравая. Да - есть английский. Он он распространён не на всей планете, а многие народы вообще, пардон, с прибором на него клали, те же франзуцы или итальянцы ( не любят делать английские версии сайтов). А народы из других языковых групп его очень плохо знают (и у них есть к тому основания !  ;D ). Я встречал (виртуально, по ICQ :) ) порядочно японцев, которые по-английски ну так отвратно говорят, что едва поймёшь !
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Fozzie от 17 Июля 2003 03:23:13
Торжественное шествие английского по планете уже остановить невозможно.

;D ;D ;D
"Ура! Ура! Ура! Ура! Если б не безделица:" лет сто с гаком тому назад то же самое говорили о французском, чуть позже - о немецком.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 12:39:35

;D ;D ;D
"Ура! Ура! Ура! Ура! Если б не безделица:" лет сто с гаком тому назад то же самое говорили о французском, чуть позже - о немецком.


нда, только сто лет назад небыло спутникового телевидения и прочих всепроникающих прелестей.
Тот же хранцузский был языком дипломатии и высших слоев общества в некоторых странах, про немецкий никогда не слышал о победном шествии, кроме как...
А вот аглицкий уже стал языком бизнеса, информатики, науки и во многих случях масс.....
Сто лет назад также не было повсеместного школьного образования с обязательным преподаванием хотя бы одного иностранного языка, которым чаще всего становится он же... так что ситуация кардинально отличается.

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: China Red Devil от 17 Июля 2003 13:47:46


нда, только сто лет назад небыло спутникового телевидения и прочих всепроникающих прелестей.
Тот же хранцузский был языком дипломатии и высших слоев общества в некоторых странах, про немецкий никогда не слышал о победном шествии, кроме как...
А вот аглицкий уже стал языком бизнеса, информатики, науки и во многих случях масс.....
Сто лет назад также не было повсеместного школьного образования с обязательным преподаванием хотя бы одного иностранного языка, которым чаще всего становится он же... так что ситуация кардинально отличается.


Чего- то у вас написано не то.
Сто лет назад, как ни странно, было повсеместное (пусть и не школьное в сегодняшнем смысле слова) образование с 3 иностранными языками, причем без никакого английского, но с латынью.
Из моды она потом вышла, и никто не может дать гарантию, что такая же судьба не постигнет английский.
Вообще эту тему уже на форуме поднимали по крайней мере 1 раз (в корейском отделе), и никто никому ничего не смог доказать. И англоманы, и англофобы остались при своем мнении. :-/
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: B M от 17 Июля 2003 17:34:14
Если б не безделица:" лет сто с гаком тому назад то же самое говорили о французском, чуть позже - о немецком.

На самом деле уже Бисмарк говорил, что решающее значение в ближайшие 100 лет будет иметь то обстоятельство, что в США говорят по-английски. Как-то так. Есть такое понятие - lingua franca, и нет никаких признаков того, что "английский" утратит эту роль на нашей памяти. Конечно, этот язык не так уж и близок к британскому английскому, каким тот был 100 лет назад.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 17:56:20

Чего- то у вас написано не то.
Сто лет назад, как ни странно, было повсеместное (пусть и не школьное в сегодняшнем смысле слова) образование с 3 иностранными языками, причем без никакого английского, но с латынью.

Повсеместное? Сто лет назад образование было понятием элитарным. Поголовное школьное образование - феномен 20 века. А на трех языках и сейчас не большая часть населения говорит, но уже не в силу достатка, а в силу усидчивости и интереса.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 18:03:02
И англоманы, и англофобы остались при своем мнении. :-/

Ну и, кстати, тут не нужно быть ни англоманом, ни англофобом. Это неизбежное явление как потепление климата. От английского сейчас не спрятаться не скрыться, он прет изо всех щелей...
Вот как уже говорилось, французы пытаются на него класть с пробором, однако дела не так радужно обстоят, что приходится государственные меры принимать, чтобы оградиться от влияния английского...
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 17 Июля 2003 18:24:57

Ну и, кстати, тут не нужно быть ни англоманом, ни англофобом. Это неизбежное явление как потепление климата. От английского сейчас не спрятаться не скрыться, он прет изо всех щелей...
Вот как уже говорилось, французы пытаются на него класть с пробором, однако дела не так радужно обстоят, что приходится государственные меры принимать, чтобы оградиться от влияния английского...


Влияние - да. Но я уверен, что даже в нашей России никогда не наступит ситуация как нынешней Голландии или Дании или Финляндии - когда на улице можно любого прохожего спросить "Ду ю спик инглиш ?" и услышать "Ес оф кос". Если угодно, противен этот язык народу ;) Шутка. На самом деле, в странах с существенным политическим весом бытует мнение, что это иностранцы должны уметь говорить на нашем языке, и это совершенно правильно. Французы и итальянцы так считают, и даже если француз знает английский, когда к нему СРАЗУ на ангийском обратятся, чаще всего обидится и скажет "Non, je ne comprends rien". Задавить это невозможно, даже соображениями удобства и практической необходимости.

Такая вот у меня точка зрения  ;)

Ну да это всё из области геополитики. А что касается UNL, то если принять за аксиому то, что он НУЖЕН.. то возникает много интересной работы. И выбор языка для описания лексем - вещь тоже занятная. Сейчас взяли английский, по причинам, указанным выше. Это приводит к тому, что лексемы описываются целыми фразами или даже предложениями. А вот был бы китайский - пара-тройка иерогов - в большинстве случаем понятие напрямую записывается иероглифами, без неоднозначностей. Один знак - два байта в Юникоде, налицо экономия места  ;D
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: B M от 17 Июля 2003 18:43:33
Влияние - да. Но я уверен, что даже в нашей России никогда не наступит ситуация как нынешней Голландии или Дании или Финляндии - когда на улице можно любого прохожего спросить "Ду ю спик инглиш ?" и услышать "Ес оф кос". Если угодно, противен этот язык народу ;)

Да, максимум, на что здесь можно рассчитывать - это на ответ "Дую, но слабо" :D) Хотя ко мне раз в один-два месяца таки подгребают иностранцы с вопросами "Как пройти" на английском, почему-то всё время в метро. Наверное, надо там всё же продублировать указатели латиницей и оставить меня в покое 8)

И вот, кстати, кое-что про битву французов с ветрянными мельницами (не вполне бесполезную, ИМХО, но вполне бестолковую):
Цитировать
Французы ответят за компьютерный "базар"
Францию захлестнула борьба за чистоту языка – отныне в стране запрещено использовать англицизмы в лексике, связанной с компьютерами. Так, электронная почта должна именоваться le courriel, а не e-mail, компьютер следует называть не иначе как ordinateur, а программы – logiciel. Прилагательное "цифровой" теперь нужно писать и произносить как numerique – вместо привычного digital.
"Зачистка" языка Вольтера и Рабле от всякого сора – задача национальной важности, поэтому занимается ей специальный орган, гордо именующий себя Комиссией по защите наследия национальной культуры и родного языка. Кстати, чуть меньше года назад тот же Комитет повелел французам называть "собачку" (ту самую, которая "@") "высококультурным" словом arrobase или arrobe, значение которого мало кому понятно. Как утверждают лингвисты, давным-давно термин arrobe обозначал единицу веса, приблизительно равную 10 килограммам. Значком, ныне использующимся в электронных адресах, в XVI в. как раз изображали одну испанскую арробу.
В общем, французам, пользующимися компьютерами на работе, придется заучивать непривычные слова – за употребление англицизмов госслужащих могут "подвергнуть дисциплинарным взысканиям", то есть, попросту, оштрафовать. В значительной мере языковые нововведения касаются журналистов, ведь именно они влияют на то, как говорят "простые смертные", чьим сознанием, как считается, манипулирует Четвертая власть.

http://www.utro.ru/articles/2003/07/10/212968.shtml
Кстати, @ французы называют, конечно, не "собакой", а ... :A) я забыл, как. Видел где-то интересную статью про названия этой хренотени в разных языках. Самое интересное, что очень мало совпадений. Даже у венгров или финнов возникают свои оригинальные ассоциации.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: pnkv от 17 Июля 2003 20:17:26
Но я уверен, что даже в нашей России никогда не наступит ситуация как нынешней Голландии или Дании или Финляндии - когда на улице можно любого прохожего спросить "Ду ю спик инглиш ?" и услышать "Ес оф кос". Если угодно, противен этот язык народу ;) Шутка.

Эт, точно. Русский язык такой, что перемелет любой иностранный. Со временем английский может стать языком общения для российской плесени под названием политическая и бизнес элита. Любят они косить под аристократов времен Александра I, но чтобы он пошел в массы, это никогда.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 20:17:50
Что касается стран, то дело, наверное, не столько в политическом весе, соклько в емкости внутреннего рынка и расположении страны. Такой у меня экономический подход.

А вот что касается UNL, то для научных исследований получается, что английский де-факто уже является универсальным языком. Найти перевод на английский почти любого экзотического документа гораздо проще, чем перевод на любой другой язык. Скажем так, что база данных потенциальных знаний человека, владеющего английским языком, гораздо больше, чем человека владеющего, к примеру, русским и немецким, русским и французским, или любой другой комбинации, за исключением комбинации Алисы Селезневой из "Гостьи из Будущего" :-) Поэтому для любого начинающего ученого, отправляющегося в научный поиск сейчас, английский - это необходимый инструмент.

Создание альтернативного языка, или же способа межязыковой записи, не облегчит жизнь, так как ее тоже придется осваивать, после освоения родной азбуки. И не понятно, что легче: освоить исскуственный способ передачи смысла или живой английский, несмотря на то, что используя реальный язык, мы таки искажаем информацию?



Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 20:31:13

Эт, точно. Русский язык такой, что перемелет любой иностранный.

Да? А мне кажется, что как раз русский язык является перемолотым всякими немецкими, французскими и прочими влияниями.
Славянские языки от Украины до Балкан сохранились гораздо ближе к "оригиналу", как мне кажется. По-крайней мере, когда я их слышу, у меня ощущение чего-то старого, доброго, патриархального, нашего... (за исключением польского).

Если спекулировать о будущем то, кажется, нам удастся почувствовать себя в шкуре жителей наших бывших советских республик, когда два языка являются родными - национальный и межнациональный. Вполне русский был в массах. А теперь будет английский. Только не путем обязательного преподавания школьных предметов на нем, а посредством телевидения, компьютеров, частых поездок зарубеж.....


Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: dmitry83 от 17 Июля 2003 21:04:06
Что касается стран, то дело, наверное, не столько в политическом весе, соклько в емкости внутреннего рынка и расположении страны. Такой у меня экономический подход.


Даже если так. Учитывая стагнацию экономики в Штатах я бы не сказал, что эта страна сможет дальше экспортировать свой язык так же активно. Да, не сразу Штаты уйдут с мировой арены как держава номер 1. Но ведь ушла в свое время римская империя. А без штатов в этой роли исчезает роль английского, как самого "экономически выгодного" языка мира, остаётся многоязычие Европы и Азии.

Цитировать

А вот что касается UNL, то для научных исследований получается, что английский де-факто уже является универсальным языком. Найти перевод на английский почти любого экзотического документа гораздо проще, чем перевод на любой другой язык. Скажем так, что база данных потенциальных знаний человека, владеющего английским языком, гораздо больше, чем человека владеющего, к примеру, русским и немецким, русским и французским, или любой другой комбинации, за исключением комбинации Алисы Селезневой из "Гостьи из Будущего" :-) Поэтому для любого начинающего ученого, отправляющегося в научный поиск сейчас, английский - это необходимый инструмент.

Ну так всякий новый формат хранения данных обречён на период внедрения. Сейчас на английском море информации. Но именно потому, что это живой, естественный язык, найти нужное в этой куче очень тяжело. Ведь современные поисковые системы ищут по словам, а не по семантике. Тут куча проблем - и омонимия первое, что приходит в голову. Поэтому UNL - это не столько универсальный язык (а то может кто подумал, что на нём скоро можно будет признаваться в любви  :D ), сколько более формализованный способ представления знаний.

Цитировать

Создание альтернативного языка, или же способа межязыковой записи, не облегчит жизнь, так как ее тоже придется осваивать, после освоения родной азбуки. И не понятно, что легче: освоить исскуственный способ передачи смысла или живой английский, несмотря на то, что используя реальный язык, мы таки искажаем информацию?


Все возражения высказал в предыдущем абзаце. Кстати, технология не нова - использовали же учёные латынь в средние века  ;)
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: pnkv от 17 Июля 2003 21:05:27

Да? А мне кажется, что как раз русский язык является перемолотым всякими немецкими, французскими и прочими влияниями.
Славянские языки от Украины до Балкан сохранились гораздо ближе к "оригиналу", как мне кажется. По-крайней мере, когда я их слышу, у меня ощущение чего-то старого, доброго, патриархального, нашего... (за исключением польского).

Если спекулировать о будущем то, кажется, нам удастся почувствовать себя в шкуре жителей наших бывших советских республик, когда два языка являются родными - национальный и межнациональный. Вполне русский был в массах. А теперь будет английский. Только не путем обязательного преподавания школьных предметов на нем, а посредством телевидения, компьютеров, частых поездок зарубеж.....

Я хотел сказать, что способность русского языка впитывать в себя заимствования, безграничны. Это американосы побоялись даже слово «спутник» привнести в свой язык, ограничившись словом satellite. Поэтому национальным для нас будет русский, а межнациональным русский английский, по аналогии, как сейчас существует американский английский.


Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 17 Июля 2003 21:13:39

Да, максимум, на что здесь можно рассчитывать - это на ответ "Дую, но слабо" :D) Хотя ко мне раз в один-два месяца таки подгребают иностранцы с вопросами "Как пройти" на английском, почему-то всё время в метро. Наверное, надо там всё же продублировать указатели латиницей и оставить меня в покое 8)

"Да скифы мы
Да азиаты мы
С раскосыми и жадными глазами"
Думаю, что в Китае и тем паче Японии супостатов ждёт та же участь  ;D
Цитировать

И вот, кстати, кое-что про битву французов с ветрянными мельницами (не вполне бесполезную, ИМХО, но вполне бестолковую):


Французы тут конечно несколько перегнули палку. Во-первых французский язык трудно назвать чистым. Латинская основа с кельтскими и германскими вкраплениями. Так что "родные" французские слова на самом деле чаще всего из языка римлян-завоевателей. Во-вторых и так мне приходилось от знакомых французов и бельгийцев слышать l'ordi, le logiciel, le courriel. Потому как иностранные слова software и e-mail режет ухо франкофону без всяких там законов  ;)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 21:22:09
Даже если так. Учитывая стагнацию экономики в Штатах я бы не сказал, что эта страна сможет дальше экспортировать свой язык так же активно. Да, не сразу Штаты уйдут с мировой арены как держава номер 1. Но ведь ушла в свое время римская империя. А без штатов в этой роли исчезает роль английского, как самого "экономически выгодного" языка мира, остаётся многоязычие Европы и Азии.

Ну стагнация стагнацией, а все-таки, запала хватит еще на поколение как минимум, чтобы успеть продолжить "внедрение". Кроме этого рассыпаны ореолами Англия, Индия, ЮАР, Сингапур, ну Канаду и Австралию нельзя со счетов сбрасывать, все делают свое языковое дело в своих регионах. Плотно сидит английский на планете, плотно. Никакой язык еще так не сидел.

Цитировать
Кстати, технология не нова - использовали же учёные латынь в средние века  ;)

Латынь, все-таки, не межязыковая кодификация, а отдельный язык, так что скорее аналогия с английским, а не с исскуственным способом передачи информации с языка на язык.

Это американосы побоялись даже слово «спутник» привнести в свой язык, ограничившись словом satellite.

Да не побоялись, было оно в лексиконе, просто не прижилось, для англоязычного легче на язык ложится satellite, чем спотыкающееся sputnik. "Perestroika" вон, тоже была популярна некоторое время, все знали. А теперь забыли. Changes, break-up легче.

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 17 Июля 2003 21:28:54

"Да скифы мы
Да азиаты мы
С раскосыми и жадными глазами"

Кстати, "очами", а не "глазами".... эх, где наши коренные слова... почему "очи" осталось только в литературе? классное же слово. Те же братья южнославяне вполне современно пользуются.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: pnkv от 17 Июля 2003 21:30:45

Да не побоялись, было оно в лексиконе, просто не прижилось, для англоязычного легче на язык ложится satellite, чем спотыкающееся sputnik. "Perestroika" вон, тоже была популярна некоторое время, все знали. А теперь забыли. Changes, break-up легче.

Дык, я про то и говорю. Для русского языка неудобных слов не бывает. Как говорил, мой учитель вождения
Thank you very much – Сенька бери мяч. :)

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: B M от 17 Июля 2003 22:30:56
французский язык трудно назвать чистым. Латинская основа с кельтскими и германскими вкраплениями. Так что "родные" французские слова на самом деле чаще всего из языка римлян-завоевателей. Во-вторых и так мне приходилось от знакомых французов и бельгийцев слышать l'ordi, le logiciel, le courriel. Потому как иностранные слова software и e-mail режет ухо франкофону без всяких там законов  ;)

Вообще-то "нечистый" воспринимается как наезд. Дело в том, что английские слова плохо встраиваются во французское произношение, как, впрочем, и во многие другие, а писать их приходится латиницей, т.е. "офранцузивая" произношение надо ещё и менять их орфографию, а это практически нереально даже за 100 лет. В русском эта проблема снимается тем, что слова записываются кириллицей и произносятся соответсвенно: "софтвер" и т.п. В китайском, несмотря на "не-латиницу", нет фонетического алфавита, т.е. фонетически записанные слова могут получить от иероглифов смысл, который им не нужен. Впрочем, китайский, как и другие восточно-азиатские языки, и фонетически весьма чужд английскому (да и русскому), ну и есть другие причины, препятствующие заимствованиям.
А без штатов в этой роли исчезает роль английского, как самого "экономически выгодного" языка мира, остаётся многоязычие Европы и Азии.
Кстати, технология не нова - использовали же учёные латынь в средние века  ;)

Вообще-то есть такие устоявшиеся понятия, как lingua franca и койнэ. Современный американский английский - мировой lingua franca и нет НИКАКИХ оснований думать (кроме конца света), что 1) мир утратит потребность в lingua franca; 2) что другой язык заменит в этом качестве англоамериканский.
Кроме того, этот язык превратился в койнэ англоязычного мира, именно на нём будут общаться австралиец с канадцем.
Латинский же существовал как международный язык тысячелетие спустя после гибели Римской империи, с чего же ожидать короткий век у американского?

Я хотел сказать, что способность русского языка впитывать в себя заимствования, безграничны. ... Поэтому национальным для нас будет русский, а межнациональным русский английский, по аналогии, как сейчас существует американский английский.

Именно английский показал удивительную способность впитывать (и создавать) новые слова, и его словарный запас разбух до размеров, совершенно немыслимых для других языков мира (около 500000 слов, IIRC). Это, конечно, разрушает его как язык литературы и искусства, так как ни один носитель не может использовать его "в совершенстве", но незаменимо, напрмер, для целей науки. Поэтому  использование его для описания UNL абсолютно закономерно. А вот принципы синтаксиса UNL, конечно, гораздо более могут позаимствовать из китайского (да и из флективных языков), ИМХО.
Хотя, если честно, мне непонятно, о каких "знаниях, нуждающихся в формализованном представлении", может идти речь. Есть же уже, в конце концов, математика...
Thank you very much – Сенька бери мяч. :)

Я люблю Вас - yellow-blue bus ;)
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 18 Июля 2003 03:27:11

Вообще-то "нечистый" воспринимается как наезд.

Кем воспринимается ? Говорю как есть, на личности не перехожу :)

Цитировать

Поэтому  использование его для описания UNL абсолютно закономерно. А вот принципы синтаксиса UNL, конечно, гораздо более могут позаимствовать из китайского (да и из флективных языков), ИМХО.


Там не синтаксис. Там чёрт знает что... UNL - это формат данных, и оперирует довольно абстрактными понятиями. А внешне выглядит как XML-файл - нагромождение тэгов из угловых скобок (как в HTML).
А на китайский я запал из-за его идеографики...

Цитировать

Хотя, если честно, мне непонятно, о каких "знаниях, нуждающихся в формализованном представлении", может идти речь. Есть же уже, в конце концов, математика...


О вообще любых знаниях идёт тут речь. Математика имеет, как это говорят, слижком узкую domain of discourse (вот где не хватает русского языка, вот где !). А ка же знания по биологии, истории, экономике, выпиливанию лобзиком ? Для них и придумали UNL.
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Silvester от 18 Июля 2003 12:26:35
Честно сказать, у меня вызывает некоторое недоумение противопоставление английского китайскому. Не буду говорить о каком-то глобальном сходстве, но, по-моему, из всех западных языков он больше всех похож на китайский. В том числе и лаконичностью.

Сейчас взяли английский, по причинам, указанным выше. Это приводит к тому, что лексемы описываются целыми фразами или даже предложениями. А вот был бы китайский - пара-тройка иерогов - в большинстве случаем понятие напрямую записывается иероглифами, без неоднозначностей. Один знак - два байта в Юникоде, налицо экономия места  ;D

Откуда берутся фразы-предложения - не знаю. Но громоздкие описания понятий есть и в современном китайском. Другое дело, что они издревле привыкли к сокращениям, так сказать, к кодировке, сжатию понятий. Но и остальные не лыком шиты - в наше время аббревиатуры в ходу по всему миру.  8)


Впрочем, китайский, как и другие восточно-азиатские языки, и фонетически весьма чужд английскому (да и русскому), ну и есть другие причины, препятствующие заимствованиям.

И это мне кажется странным.
Во-первых, китайские фонемы всё-таки в немалой степени сходны с английскими (повторюсь).
Во-вторых, что же до "других восточно-азиатских языков", то японский звуковой состав, к примеру, не так уж далек от русского. (Хоть одна девушка в японском разделе это с пеной у рта оспаривала, но думаю, она просто слишком щепетильно подошла к вопросу.)
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 18 Июля 2003 21:07:03

Кстати, "очами", а не "глазами".... эх, где наши коренные слова... почему "очи" осталось только в литературе? классное же слово. Те же братья южнославяне вполне современно пользуются.

эх, досада, и правда "очами". А "глаза" - нешто не русское слово ?
У братьев южнославян не было Петра I с его немчурой и Екатерины II (которая тоже, как известно, немка была).
Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: Eugenе от 18 Июля 2003 21:48:27

эх, досада, и правда "очами". А "глаза" - нешто не русское слово ?

Я, честно говоря, когда писал, не знал точно, но чуйствовал, что не наше оно, не родное...  и вот что мне сказали на gramota.ru

Существительное глаз происходит от польского glaz - "камень, скала". В Ипатьевской летописи глазкы стекляныи - "стеклянные шарики" (т. е. исконное значение слова глаз в русском языке - "шар"). В современном значении это слово употребляется лишь с конца XVI века, первоначально - об одном глазе, глазном яблоке.

Название: Re: Профессионалу от ламера
Отправлено: dmitry83 от 19 Июля 2003 00:48:47

Я, честно говоря, когда писал, не знал точно, но чуйствовал, что не наше оно, не родное...  и вот что мне сказали на gramota.ru

Существительное глаз происходит от польского glaz - "камень, скала". В Ипатьевской летописи глазкы стекляныи - "стеклянные шарики" (т. е. исконное значение слова глаз в русском языке - "шар"). В современном значении это слово употребляется лишь с конца XVI века, первоначально - об одном глазе, глазном яблоке.


Ну так ляхи - наши ж, братья славяне... Тяжело проводить этимологический анализ.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 19 Июля 2003 01:55:44
Сильвестру... - мда... снова значит про близость китайского и английского... даже нет сил с вами спорить.... я понимаю склонность к эпатажу, но зачем людей вводить в заблуждение?

тем, кто считает русский язык самым языкатым в мире... - мда.... знавал я таких....(они считали, что из язык самый язык только потому что на нем говорили они) однако же факты говорят за то, что именно английский это самый полный язык в мире и самый открытый также (имеется в виду способность заимствовать слова и понятия)....
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: dmitry83 от 19 Июля 2003 17:33:55
Сильвестру... - мда... снова значит про близость китайского и английского... даже нет сил с вами спорить.... я понимаю склонность к эпатажу, но зачем людей вводить в заблуждение?

тем, кто считает русский язык самым языкатым в мире... - мда.... знавал я таких....(они считали, что из язык самый язык только потому что на нем говорили они) однако же факты говорят за то, что именно английский это самый полный язык в мире и самый открытый также (имеется в виду способность заимствовать слова и понятия)....


..что привело к тому, что английский стал свалкой латыни, французского и ещё бог знает чего. Я знавал одного англичанина, который сильно тяготился замусоренностью своего языка и специально в речи избегал неангло-саксонских слов ;) Его речь звучала довольно занятно.  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: dmitry83 от 19 Июля 2003 17:40:59

тем, кто считает русский язык самым языкатым в мире... - мда.... знавал я таких....(они считали, что из язык самый язык только потому что на нем говорили они) однако же факты говорят за то, что именно английский это самый полный язык в мире и самый открытый также (имеется в виду способность заимствовать слова и понятия)....


Да, кстати, я вот, например, считаю русский язык самым языкатым по стилистическому многообразию. В языках, которые мне доводилось изучать такой гибкости не было. Мы обречены иметь великую литературу с таким языком (если раньше культурно не деградируем, конечно  :( )

Однако это оборачивается тем, что для ТОЧНЫХ определений русский язык не годится, вечно к терминам примешивается стилистическая окраска, которая либо русскому режет слух (пример: "электронно-вычислительная машина" настолько рахнет нафталином и бюрократией, что все говорят "компьютер"), либо слово настолько гибко может использоваться, что термин из этого слова не получается.

Так что, повторюсь, для UNL нужно было брать китайский, адназначна  :D)  :D)  :D)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 20 Июля 2003 10:22:50
Сильвестру... - мда... снова значит про близость китайского и английского... даже нет сил с вами спорить.... я понимаю склонность к эпатажу, но зачем людей вводить в заблуждение?

А при чём здесь эпатаж? Они действительно близки: по строю и даже по фонетике (плюс ещё консерватизм письменности).
Другое дело - признаЮ - речь шла о способности к заимствованиям. Здесь китайский и английский находятся по разные стороны. Западным аналогом китайского по этому пункту будет... исландский: в нём заимствований примерно столько же, сколько в китайском. И так же, как китайцы, исландцы заменяют иностранные слова кальками. Кто хочет - пусть объяснит этот феномен (ни экзотичность письменности, ни произношения здесь не работают). А то я гляжу, уже и объяснение всему нашли...  :P
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 24 Июля 2003 01:51:58
А при чём здесь эпатаж? Они действительно близки: по строю и даже по фонетике (плюс ещё консерватизм письменности).

Если речь идёт о том, что при классификации языков мира по 3 группам: флективные (русский), агглютинативные (турецкий) и аналитические, английский и китайский попадают как раз в последнюю группу - то конечно. Но вот попали они туда совершенно разными путями. Китайский очень долго варился в среде "слоговых языков" китайско-бирманской, паратайской и австроазиатских семей. Аналогии в разных языковых явлениях между этими языками порой бывают настолько неожиданными, что ставится под сомнение сам этимологический принцип языковой близости. Аналитический принцип построения фразы (т.е. без окончаний, только за счёт порядка слов) там, ИМХО, вполне распространён.
Английский же язык вполне индоевропейский, прекрасно этимологизируется, преемственность грамматики прослеживается очень глубоко (например, суффикс '-ing', как ни странно, является тем же самым, что и русский причастный суффикс '-ющ', предлог 'in' = предлогу 'в'). И аналитическим он стал скорее случайно, точнее, он случайно вырвался вперёд среди целой группы индоевропейских языков, эволюционирующих в сторону большей аналитичности от исходной флективности (французский в их числе).
А уж сходство фонетики, где и в чём? Ну есть в британском английском придыхание на p, t, k, ну есть звук ng - но всё это есть и в немецком. А различение гласных на передние и задние ещё более существенно во французском, и т.д.
А писменность консервативна у всех письменных языков за последнюю 1000 лет. :P
Западным аналогом китайского по этому пункту будет... исландский: в нём заимствований примерно столько же, сколько в китайском. И так же, как китайцы, исландцы заменяют иностранные слова кальками. Кто хочет - пусть объяснит этот феномен (ни экзотичность письменности, ни произношения здесь не работают). А то я гляжу, уже и объяснение всему нашли...  :P

Ну вот такое объяснение на глазок: исландский не единственный из германских языков, которые не любят заимствований. Немецкий, например, тоже норовит калькировать чужеземные слова в родные корни, например телевидение -> Fernsehen. Ну а исландцы жили несколько веков практически в изоляции, новые понятия не появлялись, и неологизмы были не нужны. Так и закрепилось.
..что привело к тому, что английский стал свалкой латыни, французского и ещё бог знает чего. Я знавал одного англичанина, который сильно тяготился замусоренностью своего языка и специально в речи избегал неангло-саксонских слов ;) Его речь звучала довольно занятно.  ;D

Да, есть такое движение - использовать в первую очередь слова с англо-саксонскими корнями. Один из аргументов - они обычно ещё и короче ;). Но я не понимаю, почему в устах dmitry83 сложность происхождения языка звучит как недостаток. Ему, часом, не мешает, что корень в русском слове "бог" (как и "богатство") - иранский? А в слове "книга" - китайский? И множество слов "государственно-финансового" лексикона - тюркские? Как там в "Мистере-Твистере": "Комнату справа снимает малаец, ..." ;)

Кем воспринимается ? Говорю как есть, на личности не перехожу :)

Да опять же к вопросу о "нечистых" языках. За чистотой французского языка ихняя Академия следит вот уже 350 с гаком лет. Ни один другой живой современный литературный язык не может похвастаться таким тщательным и длительным уходом. Это налагает на язык своеобразный отпечаток, ИМХО, как на английский газон - всё очень красиво, но очень трудно выделиться. Если по-английски даже я, ничтоже сумняшеся, могу играть словами и каламбурить, то по-французски такие игры - удел немногих мастеров. Остальные в лучшем случае могут блеснуть цитатой или аллюзией. Зато трудно отрицать во французском его хвалёные 'saveur et rigeur',  "сочность и точность".
Хотя, конечно, в русском языке тоже есть много хорошего ;)
Там не синтаксис. Там чёрт знает что... UNL - это формат данных, и оперирует довольно абстрактными понятиями. А внешне выглядит как XML-файл - нагромождение тэгов из угловых скобок (как в HTML).
О вообще любых знаниях идёт тут речь. Математика имеет, как это говорят, слижком узкую domain of discourse (вот где не хватает русского языка, вот где !). А ка же знания по биологии, истории, экономике, выпиливанию лобзиком ? Для них и придумали UNL.

Ну и как же они собираются формализовать знания, например, по истории? "Король Анри Четвёртый, весёлый был король..." ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 24 Июля 2003 12:00:13

Если речь идёт о том, что при классификации языков мира по 3 группам:

Строго говоря, по четырём: плюс ещё инкорпорирующие языки (индейские, палеоазиатские). Помнится, Марр, отталкиваясь от них, попытался связать структуру языка с общественно-экономической формацией...
Цитировать

флективные (русский),

ИМХО, индоевропейские языки в большинстве флективны лишь исторически; большинство уже следовало бы отнести к агглютинативным, а образцом флективных взять семитские.
Цитировать

агглютинативные (турецкий) и аналитические,

которые обычно называются изолирующими
Цитировать

английский и китайский попадают как раз в последнюю группу - то конечно. Но вот попали они туда совершенно разными путями.

Совершенно верное наблюдение. Даже очень верное.
Именно разными путями. Как акула и касатка похожи внешне, хотя относятся к разным классам.
Английский и китайский идут навстречу друг другу: первый стал фактически аналитическим, китайский уже можно назвать агглютинативным.
А я о чём говорил? О том, что эти два языка похожи! А Вы мне начинаете читать лекцию о том, что похожесть эта эволюционно непроста!
Эволюция языка (диахронология) не есть его единственная характеристика. Можно взять язык в синхронном разрезе (т.е. забыть о его эволюции) - тогда похожими могут оказаться совсем далёкие языки. (Тот же английский в современном состоянии уже вряд ли может считаться германским языком - он полугерманский-полуроманский. Сэволюционировал, гад. Да вдобавок ещё и китайский!  ;D )
Цитировать

Аналогии в разных языковых явлениях между этими языками порой бывают настолько неожиданными, что ставится под сомнение сам этимологический принцип языковой близости.

Нет, просто не надо делать культа не только из еды (как советовал О.Бендер), но из этимологии. Всему своё место.
Цитировать

И изолирующим он стал скорее случайно, точнее, он случайно вырвался вперёд среди целой группы индоевропейских языков, эволюционирующих в сторону большей аналитичности от исходной флективности (французский в их числе).

Уф-ф! Конечно, случайно (если не понимать под случайностью особую форму скрытой закономерности). Впрочем, не так уж он и одинок: самый аналитичный из индоевропейских, уже почти изолирующий - не английский, а африкаанс.
Цитировать

А уж сходство фонетики, где и в чём? Ну есть в британском английском придыхание на p, t, k, ну есть звук ng - но всё это есть и в немецком.

Но немецкий не похож на китайский по строю, а английский похож.
В нём нет китайского w, а в английском есть.
Между китайскими j, zh и английским j тоже можно найти некоторое сходство, а в немецком и близко таких звуков нет.
В английском тоже много дифтонгов, а немецкий их не любит.
И т.д. Думаю, можно найти ещё пусть поверхностные, но сходства.
Цитировать

А различение гласных на передние и задние ещё более существенно во французском, и т.д.

Это верно, как верно и то, что в немецком есть китайского типа звук ue, а в английском нет. Но всё равно французкий (пока ещё  :D ) на китайский не похож, а английский похож.
Цитировать

Ну вот такое объяснение на глазок: исландский не единственный из германских языков, которые не любят заимствований. Немецкий, например, тоже норовит калькировать чужеземные слова в родные корни, например телевидение -> Fernsehen.

Нет здесь разница принципиальная: немецкий просто часто калькирует слова, тогда как в исландском процент заимствований примерно такой же, как в китайском - явление беспрецедентное! Калькируется всё - вплоть до генетики, инженера и библиотеки!
Цитировать

Ну а исландцы жили несколько веков практически в изоляции, новые понятия не появлялись, и неологизмы были не нужны. Так и закрепилось.

Совершенно неубедительно. Как раз наоборот: народ, долго проживший в изоляции, столкнувшись с напором иноязычной лексики, начинает заимствовать всё подряд!
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 25 Июля 2003 00:50:52

Строго говоря, по четырём: плюс ещё инкорпорирующие языки (индейские, палеоазиатские). Помнится, Марр, отталкиваясь от них, попытался связать структуру языка с общественно-экономической формацией...
ИМХО, индоевропейские языки в большинстве флективны лишь исторически; большинство уже следовало бы отнести к агглютинативным, а образцом флективных взять семитские.

Возможно... не суть важно здесь и сейчас
Английский и китайский идут навстречу друг другу: первый стал фактически аналитическим, китайский уже можно назвать агглютинативным.
А я о чём говорил? О том, что эти два языка похожи!
Впрочем, не так уж он и одинок: самый аналитичный из индоевропейских - не английский, а африкаанс.
Думаю, можно найти ещё пусть поверхностные, но сходства.

Ну да, дельфины похожи на рыб. И на ихтиозавров. Но никогда не станут ни тем, ни другим. Более того, детальное изучение дельфинов НИЧЕГО не скажет нам об акулах (даже о свойствах их поверхности ;)). Изучая акулу, всё придётся перепроверять с нуля. Точно так же и со сходством английского с китайским: оно интересно только тем, кто знает оба. Для пополнения своих знаний в некоей третьей области, имеющей отношение к английскому и китайскому как таковому не более, чем к африкаанс.
Нет здесь разница принципиальная: немецкий просто часто калькирует слова, тогда как в исландском процент заимствований примерно такой же, как в китайском - явление беспрецедентное! Калькируется всё - вплоть до генетики, инженера и библиотеки!
Совершенно неубедительно. Как раз наоборот: народ, долго проживший в изоляции, столкнувшись с напором иноязычной лексики, начинает заимствовать всё подряд!

Это только доказывает, что народ и язык - суть разные структуры. Ну разумеется, исландцы позаимствовали и библиотеки, и инженеров, и генетику. А вот их язык не смог этого сделать, так как, в отличие от исландцев, утратил способность к заимстованиям за долгие века изоляции (он при этом и сам по себе очень мало менялся, сохранив множество архаичных черт).
У китайцев же, ИМХО, случай иной: они очень долго отказывались заимстовать не только слова, но и всё, ими обозначаемое, предметы и идеи. Хотя когда-то давно вроде бы и позаимствовали и "мёд", и "слона" (фонетически адаптировав, конечно). В последние лет 100-200 они начали заимстовать, но вот язык опять-таки сопротивляется фонетическим заимствованиям. Причём даже имён: исландцы ведь пишут чужеземные имена латиницей как есть, и не страдают, а для китайцев это - головная боль. Но всё же, насколько я могу судить, "внутри себя" китайский способен меняться не так уж медленно - он не архаичен.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2003 04:56:31
Уважаемый Сильвестр
Давайте рассмотрим подробнее вашу позицию. Для начала – да, есть определенное сходство фонетики и строя предложения в китайском и английском языках. Да, оба они некоторыми исследователями относятся к группе аналитических. Правда, давайте все же не забывать, что в разных семьях языков. То есть ваше сравнение дельфина с акулой очень верное. И замечание ВМ еще более верное – это сходство на самом деле ничего не дает и получено оно разными путями. Ну да ладно, как вы сказали, не будем трогать диахронологию, а подойдем к вопросам более насущным.
Как я понимаю, ваша позиция состоит не в том, чтобы указать на некоторое сходство фонетики кит и анг языков – вы настаиваете на том, что китайский для изучения легче английского. Это то, что я назвал в предидущем постинге эпатажем. Почему? Попробую объяснить. Итак, вы сказали что фонетика похожа – отлично, но фонетика хотя и является важной составляющей при изучении языка, все же в данном случае не говорит нам что китайский легче. Он всего лишь похож на английский. То есть в этом плане он может быть легче для англичанина, чем для русского. То же самое мы скажем про порядок слов в предложении – хотя это одна из самых легких и перво-усваиваемых концепций любого языка. То есть даже если и похожи построением предложений английский и китайский (чем они на самом-то деле не похожи, см. ниже), то опять же это не дает преимуществ в изучении китайского перед английским. Ну а дальше? Вы, предполагаю, приведете мне массу примеров того, что есть в английском и нет в китайском, как-то систему глагольных времен, артиклей и пр. Отлично, но это верхушка айсберга – в ответ я вам могу привести все парочку вещей, которые есть в китайском и которых нет в английском и которые делают изучение английского по этому в 100 раз легче.
К чему мы приходим? Простите, я приведу смешное сравнение – надеюсь вас не обидеть и не задеть.
Вы сравниваете детскую педальную машину и мотоцикл. Сначала вы говорите – смотрите, у обоих есть колеса и они похожи круглой своей формой (сравнение фонетики) – значит эти две вещи (педальная машинка и мотоцикл) почти идентичны в своей сложности создания. Потом вы говорите, на педальной машинке колеса сделаны просто из куска пластмассы, значит на мотоцикле они сделаны также, только кусок побольше (это сравнение важности и сложности функции порядка слов в предложении – хотя внешне и похоже, на самом деле устроенны по разному. Хотя да, результат один – оба катятся). Ну и как самый сильный аргумент вы говорите, что раз у машинки ЧЕТЫРЕ колеса, а у мотоцикла только ДВА, то машинка как минимум в два раза сложнее в создании, чем мотоцикл (это к вашему сравнению грамматик, забывая что у мотоцикла есть мотор (иероглифы), который просто так в гараже не соберешь).
Вот по этому, мне и показалось ваше высказывание эпатажем. Да, для тез кто не понял  - машинка это английский, который довольно просто собрать даже самому в гараже, а китайский это мотоцикл – на создание которого нужно ГОРАЗДО больше усилий и времени.
Прямым свидетельством правоты утверждения о том, что китайский гораздо сложнее английского служат вполне научные исследования о владении родным языком у школьников в Китае и Британии – если в последней они могут читать и писать уже в первом/втором классах, то в китайском только к 6-му.
*это тема для отдельного разговора, потому что к 16 годам запас слов у них одинаков, но опять же вопрос в том, сколько времени потратили англичане чтобы мочь эти слова прочитать/написать, и сколько времени на это же ушло у китайских детей.

А вот про исландский язык и заимствования, позвольте привести иной пример. Вы сравниваете две вещи которые меж собой не соотносятся – если в исландии нет заимствований в силу социальных причин, хотя язык сам по себе позволяет это делать, то у китайцев в силу их языка это просто сложно, если не невозможно. В любом случае, для китайского языка, в силу причин его строения, гораздо удобнее переводить слова. Да, а вот и пример:  вы похоже выводите какие-то глубокие параллели между еврейской культурой и культурой эскимосов на основе того, что и у тех и других нет нудистких пляжей. В одном случае, как вы понимаете, это не запрещено, это просто не возможно так как можно себе все отморозить (да и пляжей нет). А другом действуют совершенно другие социо-религиозные законы, хотя налицо наличие отличных пляжей.

Вот такие мои мысли, уважаемый Сильвестр. Надеюсь, вам было интересно их прочесть и они вам ничем не обидели.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2003 05:02:33
Цитировать
китайский уже можно назвать агглютинативным.

а вот этот момент поподробнее пожалуйста - что же аглютинируется в китайском?
или вы думаете, что раньше народ говорил а-ля венянь, односложными словами, а теперь вуаля, слова то почти все двусложные? китайская речь почти всегда была в основной массе своей двусложной, иначе не могло бы существовать эффективной коммуникации.

а литературный язык и его влияние на устный и это совсем другой вопрос!
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 25 Июля 2003 11:46:26
Попробую ответить на некоторые вопросы.

Точно так же и со сходством английского с китайским: оно интересно только тем, кто знает оба.

Вовсе нет: как раз расуждения о том, что два языка сходны лишь поверхностно, а не исторически, интересны лишь для узкого круга любителей языкознания, тогда как внешнее сходство может показаться интересным многим.
Как я понимаю, ваша позиция состоит не в том, чтобы указать на некоторое сходство фонетики кит и анг языков – вы настаиваете на том, что китайский для изучения легче английского. Это то, что я назвал в предидущем постинге эпатажем.

А, теперь понимаю, отчего "эпатаж"!  ::)
Нет, "я про судей ничего такого не говорил" - в смысле совершенно это не имел в виду.
Мысль моя была совсем другая. Мы, как обычно мыслим стереотипами. Например, стереотип "индоевропейского языка": синтетический, флективный и т.д. Но конкретные языки могут очень далеко отстоять от своего архетипа. И как Овчинников блистательно показал, что на Британских островах есть своя Япония, всей экзотичности которой мы не замечаем лишь по привычке, так и самый распространённый язык в мире - английский - оказывается к китайскому гораздо ближе, чем полагается индоевропейскому.
То есть пропасти между двумя языковыми семьями нет, если взять за образцы наиболее близкие явления. И почему взгляд на китайский через призму английского, когда ряд вещей оказывается не таким экзотичным, как при взгляде, скажем, через русский, не может облегчить понимание китайских языковых реалий?
Цитировать

Вы, предполагаю, приведете мне массу примеров того, что есть в английском и нет в китайском, как-то систему глагольных времен, артиклей и пр.

Несколько в сторону, но всё же.
В английском развиты не столько времена, сколько видо-временные формы. И в китайском наиболее развито словоизменение в категории вида. Полного сходства нет, но опять-таки есть удивительная синхронность двух языков в развитии.
А артикль в китайском есть. Точнее, при желании можно считать, что есть  ;). Неопределённый: 一个. А почему нет?
Цитировать

Вы сравниваете две вещи которые меж собой не соотносятся – если в исландии нет заимствований в силу социальных причин, хотя язык сам по себе позволяет это делать, то у китайцев в силу их языка это просто сложно, если не невозможно.

Да почему "в силу социальных причин"? Я как раз и привёл пример для того, чтобы показать, что в силу непонятно каких причин! Говорю же, что это беспрецедентный феномен, а вы пытаетесь его упростить!

а вот этот момент поподробнее пожалуйста - что же аглютинируется в китайском?

Ну как что? Что полагается, то и агглютинирует.  ;)
То есть имеются развитые аффиксы, а не только служебные слова.
И односложность здесь ни при чём. Вьетнамский тоже двусложный, однако это почти классический изолирующий. (К сожалению, у нас мало по нему специалистов.)
И есть ещё один мелкий, но существенный признак неизолируемости языка: неоднозначность восстановления слога. В китайском она провляется в виде стяжения *-nr в -r, в результате чего невозможно однозначно восстановить, скажем, jiar и jianr. В изолирующих языках такого не бывает. Ну а если не изолирующий, то куда тогда? Во флективные?  :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 26 Июля 2003 02:30:45
А вот про исландский язык и заимствования, позвольте привести иной пример. Вы сравниваете две вещи которые меж собой не соотносятся – если в исландии нет заимствований в силу социальных причин, хотя язык сам по себе позволяет это делать, то у китайцев в силу их языка это просто сложно, если не невозможно.

Да почему "в силу социальных причин"? Я как раз и привёл пример для того, чтобы показать, что в силу непонятно каких причин! Говорю же, что это беспрецедентный феномен, а вы пытаетесь его упростить!

Здесь ПапаХуХу свернул немного не в ту степь, в силу чего Silvester'у проще спорить с ним, чем со мной. Я ещё раз повторяю, что исландцы оказались изолированы на несколько веков. Потом пришлось навёрстывать - и как у народа у них это получилось - они вполне современны. Но язык живёт по своим законам, после изоляции (и ОЧЕНЬ медленной по сравнению с тем же китайским эволюции) любое иностранное слово режет исландцам слух так же сильно, как русским - английские или китайские слова, правильно произнесённые на языке оригинала и вставленные в русские фразы. Они отвыкли от языковых вариаций, не имея даже диалектов. Теперь незнакомые слова звучат для них просто дико. Приходится калькировать и т.д.
Китайский же, ИМХО, вполне мог бы заимствовать слова, если бы эти слова уже были записаны иероглифами или же фонетически напоминали китайские. Во времена цинских реформ рассматривалось как большое преимущество "японского пути" то, что западные книги уже переведены на японский, а переводить с японского будет гораздо легче: не надо ничего выдумывать, знай переписывай.
Теперь, возвращаясь к сходству английского и китайского:
Вовсе нет: как раз расуждения о том, что два языка сходны лишь поверхностно, а не исторически, интересны лишь для узкого круга любителей языкознания, тогда как внешнее сходство может показаться интересным многим.
Так и самый распространённый язык в мире - английский - оказывается к китайскому гораздо ближе, чем полагается индоевропейскому.
То есть пропасти между двумя языковыми семьями нет, если взять за образцы наиболее близкие явления. И почему взгляд на китайский через призму английского, когда ряд вещей оказывается не таким экзотичным, как при взгляде, скажем, через русский, не может облегчить понимание китайских языковых реалий?

Silvester оперирует качественными понятиями, забывая о количественных. Хорошо, составим список всех близких и дальних аналогий между английским и китайским, между русским и китайским. Потом сравним это с объёмом информации, которую необходимо запомнить, чтобы выучить китайский. Получим соотношение 0,8% для английского, 0,2% для русского. На основании этого сказать, что английский в 4 раза ближе к китайскому, чем русский, - это и будет то, что ПапаХуХу называет эпатажем. Потому что учить китайский англичанину будет отнюдь не в 4 раза легче, чем русскому. Уж не знаю почему, но считается, что первые китайско-русские словари превосходили современные им китайско-английские.
Например, стереотип "индоевропейского языка": синтетический, флективный и т.д. Но конкретные языки могут очень далеко отстоять от своего архетипа. И как Овчинников блистательно показал, что на Британских островах есть своя Япония, всей экзотичности которой мы не замечаем лишь по привычке, так и самый распространённый язык в мире - английский - оказывается к китайскому гораздо ближе, чем полагается индоевропейскому.
То есть пропасти между двумя языковыми семьями нет, если взять за образцы наиболее близкие явления. И почему взгляд на китайский через призму английского, когда ряд вещей оказывается не таким экзотичным, как при взгляде, скажем, через русский, не может облегчить понимание китайских языковых реалий?

Может конечно. Но изучение каждого последующего иностранного языка легче, чем предыдущего, порядок здесь не так уж и важен. Хотя, конечно, есть смысл в изучении польского после русского или японского после корейского (см. http://polusharie.com/?id=B_M-1059137757;topic=835.msg46717#msg46717 Но большого смысла в изучении китайского после английского я не вижу. Как я уже сказал, 0,8%. Точно так же сходство Англии с Японией по некоторой выборке признаков (пусть даже взаимосвязанных) ещё не даёт нам возможности рассматривать модели этих систем как взаимозаменяемые, за исключением ОЧЕНЬ специальных случаев, выявление которых - дело настолько трудоёмкое и ненадёжное, что практически нецелесообразно. Впрочем, как thumb rule в условиях острого дефицита времени (и/или ума ;)) такой подоход может сработать - если повезёт. Англия будет вести себя, как Япония. Правила китайского могут быть заменены правилами английского. Но шансов так мало, что лучше учить :P.
В изолирующих языках такого не бывает. Ну а если не изолирующий, то куда тогда? Во флективные?  :)

Опять тот же фирменный метод: у дельфина есть плавники. У зверей плавников не бывает. Значит, дельфин кто? - рыба! :D)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 26 Июля 2003 11:31:55

На основании этого сказать, что английский в 4 раза ближе к китайскому, чем русский, - это и будет то, что ПапаХуХу называет эпатажем. Потому что учить китайский англичанину будет отнюдь не в 4 раза легче, чем русскому.

Да с чего это так? Разумеется, сто лет назад, когда китайский был языком экзотическим, а русский полуэкзотическим, то учить русский было психологически легче. А сейчас?
Цитировать

Уж не знаю почему, но считается, что первые китайско-русские словари превосходили современные им китайско-английские.

Да наверное от того, что русский для китайского ума был сложен и требовал более тщательного изучения, нежели какой-то английский, где китайцу всё должно быть понятно почти без перевода!  :D
Кроме того, английский для китайца был тогда языком экзотическим, тогда как русский - полуэкзотическим...
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 27 Июля 2003 22:06:48
Уважаемый Сильвестр.
Немного истории вопроса. Простите за подборку цитат, поэтому, прежде чем продолжать дискуссию, подтвердите пожалуйста, согласны ли вы с подобным представлением ваших мыслей?
Взято из http://polusharie.com/?id=Papa_HuHu-1059311194;topic=67.msg5557#msg5557 английский язык, по-моему, специально придуман для того, чтобы его нельзя было понять.   Я не бог в аглицком, но худо-бедно учил; так вот когда я слышу с экрана мяуканье людей, никак не могущих прожевать жвачку (не поэтому ли американцы так её любят?), то впадаю в ступор: неужели кто-то может такую с позволения сказать речь разбирать с ходу?! Но англоязычные как-то разбирают... Так что как бы ни был труден китайский устный, он не может быть неразборчивее английского, потому что дальше некуда.

Осмелюсь предположить, что опять же главным виновником ситуации (когда является трудным понимание языка на слух – прим. ППХХ) является непонимание того, что иероглиф в китайском вот уже более полувека как превратился из основной единицы китайского языка во всего лишь реликтовую систему письменности - и не более.

... я настаивать не буду и фактов у меня нет, но ощущение у меня такое всё же есть, что аглицкий - это всемирный язык, он на слуху чуть ли не у каждого с детства ("Битлы", "Роллинги" и пр.), и в подсознании существует мысль, что каждый продвинутый в мире его знает; китайский же - это экзотический язык, который как бы никто, кроме самих китайцев, не знает, поэтому и выучить его можно только чуть ли не самому став китайцем.  
За этими предубеждениями как-то не замечается, что "всемирный" (американский) английский крайне труден для восприятия на слух и в этом смысле даст фору любому "экзотическому" китайскому.   Поэтому и с "самым сложным" оказывается проще.

Вопрос к Сильвестру: почему иероглиф стал вдруг устаревшей частью языка?

Ответ: Потому что он стал маргинальной его частью. Особенность китайской культуры в 20-м веке - беспрецедентный демократизм. Китайский язык (во всех сферах) впервые стал живым. Путунхуа - это не какой-то "диалект" вэньяня: это совершенно другой язык (пусть и связанный с ним генетически). Если вэньянь представлял собой по сути язык формул для записи понятий, где всё богатство накапливалось в виде богатства знаков, то путунхуа - это разговорный язык, где главенствующую роль играет слово. И если вэньянь без иероглифов немыслим, то иероглифы в путунхуа - это просто реликт, некая историческая обуза, крайне экзотическая система письменности - не более того. (Я вообще убеждён, что если бы не проблема диалектов, иероглифы были бы давно уже выброшены на помойку, и китайцы писали бы сейчас латиницей, как те же вьетнамцы.)
Вопрос к Сильвестру: китайский сложен потому, что он слоговой. И слогов всего 300. А слова всего из 2-3 слогов состоят. Тяжелей запоминать.

Ответ: Дело не в слоговости (японский тоже слоговой), а в сильном аналитическом уклоне строя языка. В результате больше информационной нагрузки на сочетания букв. Но это как раз соответствует английскому (который вообще, на мой взгляд, является ближайшим аналогом китайского), где та же проблема! Но Вы же сами поставили английкий в пример!

Вопрос к Сильвестру: китайский сложен потому, что у каждого иероглифа МАССА значений который он принимает в том или ином контексте или словообразовании. Множество установленных фраз, которые надо знать но не возможно догадать о значении.

Ответ: Правильно. Если изучать иероглифы, то проблема кажется неразрешимой. Поэтому и надо изучать слова, как в любых других языках.

Вопрос к Сильвестру: следовательно, для изучения китайского надо учить: иероглифы, чтение, написание, слова, словообразования, фразы, пословицы и прочее.... в несколько раз больше, чем для любого алфавитного языка.  

Ответ: Из перечисленного специфику китайского составляют только три первых. Однако обращу внимание на известный факт, что англичане тоже давно уже пишут иероглифами (что в просторечии отражается в уверенности: у них пишется "Манчестер", а читается "Ливерпуль"). Так что в этом плане английский, даже уступая китайскому, должен бы быит одним из сложнейших языков, мало кому доступных! [/quote]
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 28 Июля 2003 11:53:44
Уважаемый Сильвестр.
Немного истории вопроса. Простите за подборку цитат, поэтому, прежде чем продолжать дискуссию, подтвердите пожалуйста, согласны ли вы с подобным представлением ваших мыслей?

А-а-а, понял, откуда ноги растут (насчёт лёгкости). Вот отсюда:


Ведь английский язык, по-моему, специально придуман для того, чтобы его нельзя было понять. Я не бог в аглицком, но худо-бедно учил; так вот когда я слышу с экрана мяуканье людей, никак не могущих прожевать жвачку (не поэтому ли американцы так её любят?), то впадаю в ступор: неужели кто-то может такую с позволения сказать речь разбирать с ходу?! Но англоязычные как-то разбирают... Так что как бы ни был труден китайский устный, он не может быть неразборчивее английского, потому что дальше некуда.


Здесь непонятка произошла от смешения лёгкости изучения и лёгкости понимания на слух. Последнее, ясное дело, лишь часть проблемы. (Тот разговор начался, в частности, с жалоб на нынешнее поколение китаеязычных, которые знают множество иероглифов, но не могут по-китайски ни бэ ни мэ.)
Да, в отношении трудности восприятия на слух я и сейчас считаю, что английский тут чемпион и не уступит своих лавров никакому китайскому. Но это не значит, что английский в целом выучить труднее, чем китайский.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июля 2003 14:48:15
то есть для вас, немотря на налицие большого кол-ва омонимов китайский все же легче...
простите ради бога, но вы сами упомянули, что китайский вы учите самостоятельно - следовательно наверное без "живого" общения. как же вы можете сравнивать?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 29 Июля 2003 00:14:03
Разумеется, сто лет назад, когда китайский был языком экзотическим, а русский полуэкзотическим, то учить русский было психологически легче. А сейчас?
... русский для китайского ума был сложен и требовал более тщательного изучения, нежели какой-то английский, где китайцу всё должно быть понятно почти без перевода!  :D
Кроме того, английский для китайца был тогда языком экзотическим, тогда как русский - полуэкзотическим...

Да я ж разве об этом?! Я об изучении китайского языка людьми, знающими соответственно русский или английский (для чистоты эксперимента - не обязательно русскими и англичанами). И китайско-английские/русские словари составляли ведь в XIX веке отнюдь не китайцы!
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sat_Abhava от 29 Июля 2003 01:22:41
Здесь непонятка произошла от смешения лёгкости изучения и лёгкости понимания на слух. Последнее, ясное дело, лишь часть проблемы. (Тот разговор начался, в частности, с жалоб на нынешнее поколение китаеязычных, которые знают множество иероглифов, но не могут по-китайски ни бэ ни мэ.)
Да, в отношении трудности восприятия на слух я и сейчас считаю, что английский тут чемпион и не уступит своих лавров никакому китайскому. Но это не значит, что английский в целом выучить труднее, чем китайский.


Я прошу меня простить, что так вставляю свои пять фэней посреди разговора, но слова уважаемого Сильвестра вызвали у меня одну аналогию. Причем эта аналогия только на первый взгляд может показаться слишком утрированной. Те же, кто имеет достаточный опыт общения с различными "рядовыми" китайцами из различных районов Поднебесной, возможно, согласятся со мной, что утрированного в ней ничего нет. Итак...

Уважаемый Сильвестр! Представьте себе, что Вам приходится общаться с русским, который тараторит, как из калашникова (а в эмоциональном запале китайская речь превращается именно в такой темп, при этом еще нужно учитывать тот объем информации, который этот "китайский калашников" способен пропустить за единицу времени - она будет раза в 2-3 больше, чем русская речь того же темпа, поскольку преобладающее большинство китайских слов состоят всего из двух слогов  :)). А теперь добавьте к этому образу еще и то, что Ваш русский собеседник при этом еще ужасно шепелявит и картавит. Причем шепелявит и картавит не просто на уровне легкого дефекта (как в миниатюре А.Райкина - "похрипываю при дыхании, посвистываю при разговоре, поскрипываю при ходьбе"  ;D), а на уровне классической замены "Ш" на "С", "Ж" - "З", "Ч" - "ТЬ" и "Р" - "Л" (аналогия с южным прононсом в китайском: zh - z, ch - c, sh - s, я уже не беру "тяжелые случаи" замены j на k и т.п.). Как Вы считаете, сколько процентов из речи такого собеседника Вы сможете понять, даже будучи носителем того же языка? Хорошо, если процентов 30-40... ;D А теперь представьте себе, что таких "случаев" на просторах России - порядка 40%!!! Т.е. чуть ли не каждый второй!! И "шепелявят" и "картавят" они все по-своему. Вот Вам и представление о "легкости" восприятия китайской речи на слух, и тем более иностранцу.

Обращаю внимание, что я намеренно не затрагиваю вопрос присутствия в речи Вашего собеседника диалектных слов и грамматических конструкций. Будем считать, что хоть в этих двух аспектах литературная норма у него выдержана (что в жизни практически не встречается, т.к. если уж у него не хватило сил поставить себе нормативную фонетику, то уж тем более вряд ли он тратил время на "отнорматирование" лексики и грамматики  ;D).

Вот после таких китайских собеседников (а, поверьте, я привожу случаи из личной практики общения с китайцами), возможно, любой американец из самого заброшенного ранчо, даже с двумя жвачками за обеими щеками покажется Вам выпускником Оксфорда или Кембриджа... ;D

Ну, это я так, ассоциация всплыла. Простите, если не в тему и не по делу... :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 29 Июля 2003 10:24:13
то есть для вас, немотря на налицие большого кол-ва омонимов китайский все же легче...

Мне представляется, что омонимов в китайском тем больше, чем более речь приближается к письменной. А в устной речи они сами стараются их избегать.
Цитировать

простите ради бога, но вы сами упомянули, что китайский вы учите самостоятельно - следовательно наверное без "живого" общения. как же вы можете сравнивать?

Очень просто. Я слышал звучание английского, слышал звучание китайского, слышал ряда других. Я не знаю ни французского, ни итальянского, но всё равно уверен, что на слух они более разборчивы, чем английский.
Правдоподобно? По-моему, да. Тогда почему же нельзя добавить в сравнение и китайский?  ;)
Кроме того, поскольку китайский вышел из изолирующих, то теоретически естественно ожидать от него как раз достаточно чёткого разделения морфем (это характерно для изолирующих).


Уважаемому Sat Abhav'е. Вы, по-моему, меня не поняли. Я говорю не о реальной речи (которую всегда трудно разобрать), не о "фефектах фикции", а о воспринимаемости данного языка на слух вообще. Скажем, мне представляется, что немецкий и итальянский более разборчивы, чем французский (поскольку у французов есть привычка - как в индейских языках - стягивать предложение интонационно в одно большое слово); но разве Ваши возражения не применимы к разговору с шепелявым немцем (да ещё объясняющимся на диалекте)?
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sat_Abhava от 29 Июля 2003 15:05:00
Уважаемому Sat Abhav'е. Вы, по-моему, меня не поняли. Я говорю не о реальной речи (которую всегда трудно разобрать), не о "фефектах фикции", а о воспринимаемости данного языка на слух вообще. Скажем, мне представляется, что немецкий и итальянский более разборчивы, чем французский (поскольку у французов есть привычка - как в индейских языках - стягивать предложение интонационно в одно большое слово); но разве Ваши возражения не применимы к разговору с шепелявым немцем (да ещё объясняющимся на диалекте)?


Ну, если Вы говорите о восприятии на слух нормативного произношения, тогда и Ваш пример американца с жвачкой не очень корректен.  :) И неужели действительно так сложно разобрать на слух сводку новостей в исполнении диктора BBC или CNN?  ???
Название: Re: Иероглифы. Преимущества и недостатататки.
Отправлено: Shuravi от 30 Июля 2003 17:01:49
... я не слишком ошибусь, если скажу, что новости с жвачкой во рту никто  на CNN  и т.п. не читает  ;)
... однако, слушать испанские скороговорки, без должной подготовки, даже в новостях ...  :-/
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 30 Июля 2003 17:43:41
The rains in Spain stay mainly in the plain
© My Fair Lady

Вообще-то разборчивость любой речи, ИМХО, во многом явление социальное. Тот же, кажется, Овчинников жаловался, как он в Лондоне не мог разобрать слово "water" в исполнении местного водопроводчика-кокни. У меня лично чуть мозги не вскипели, когда в ближнем Подмосковье беззубый и нетрезвый абориген пытался мне впарить яблоки. Отсюда же знаменитый американский twang, эта мелодия их речи, напоминающая игру обезъяны на однострунной лопате. А вот английский в исполнении Елизаветы II (по TV, конечно ;)) - именно то, что и называется Queen English, такую разборчивую и богато интонированную речь мне редко доводилось слышать на любом языке.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: dmitry83 от 05 Августа 2003 01:57:20
The rains in Spain stay mainly in the plain
© My Fair Lady

Вообще-то разборчивость любой речи, ИМХО, во многом явление социальное. Тот же, кажется, Овчинников жаловался, как он в Лондоне не мог разобрать слово "water" в исполнении местного водопроводчика-кокни. У меня лично чуть мозги не вскипели, когда в ближнем Подмосковье беззубый и нетрезвый абориген пытался мне впарить яблоки. Отсюда же знаменитый американский twang, эта мелодия их речи, напоминающая игру обезъяны на однострунной лопате. А вот английский в исполнении Елизаветы II (по TV, конечно ;)) - именно то, что и называется Queen English, такую разборчивую и богато интонированную речь мне редко доводилось слышать на любом языке.


я думаю есть вполне объективный способ измерения "воспринимаемости на слух" или лёгкости произношения. Ведь есть общий у всех людей речевой аппарат, можно промоделировать, на каких звукосочетаниях более всего вероятно (и более сущецтвенно) отклонение от нормативного произношения, или в каком языке ошибка при произнесении наиболее фатально сказывается на понимабельности слова (т.е. если много омонимов - это плохо :). На мой слух есть такой шапкозакидательский критерий: внутри слога звуки должны быть как можно более разными и самих звуков в языке должно быть не очень много (одно на самом деле дополняет другое). Если этим руководствоваться, италянский и японский (с их сил-ла-би-ли-стич-но-стью, уфф !)оказываются более выгодном положении, чем немецкий (Geburtstag - четыре согласных подряд, из них две одинаковых !) или русский (взгляд - аналогично; а ещё у нас слишком много звуков - у согласных есть парные мягкие, от которых европейцев, например, просто плющит :) ).
Вы не подумайте, что я профессиональный "фонетист", вовсе нет :) Дилетантствую помаленьку ;)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sat_Abhava от 05 Августа 2003 14:19:19
Если этим руководствоваться, италянский и японский (с их сил-ла-би-ли-стич-но-стью, уфф !)оказываются более выгодном положении, чем немецкий (Geburtstag - четыре согласных подряд, из них две одинаковых !) или русский (взгляд - аналогично; а ещё у нас слишком много звуков - у согласных есть парные мягкие, от которых европейцев, например, просто плющит :) ).


А в русском слове "взбзднулось" (разг.  :)) вообще подряд идут шесть согласных. Вот и заставьте любого иностранца это слово в диктанте правильно написать...  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: B M от 05 Августа 2003 17:23:04
А в русском слове "взбзднулось" (разг.  :)) вообще подряд идут шесть согласных. ...  ;D

Я тоже это слово очень люблю :D), но мой фирменный пример скопления согласных в русском - немного искусственное слово "контрвстреча" - 7 подряд!
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Eugenе от 06 Августа 2003 14:36:42

Я тоже это слово очень люблю :D), но мой фирменный пример скопления согласных в русском - немного искусственное слово "контрвстреча" - 7 подряд!

тогда уж логично: "контрвзбзднулось"  - 9 согласных.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 06 Августа 2003 15:29:42
ээ, вернувшись к теме... Сильвестр, вы так и не ответили про омонимы. В китайском языке их на порядок больше чем в любом другом.  То есть при наличии дикторов телевидения Китая и Британии и кристально чистого у них произношения, в силу вполне объективных причин, понять китайского диктора человеку изучающему китайский язык будет сложнее, чем британского тому кто учит английский. Потому что в случае с британским вы всегда можете четко выделить, какое слово вы не знаете и пытаться его восполнить за счет контекста. А вот в китайском большая часть внимания уходит на проверку "а знаю ли я эти слово и не путаю ли я его с другим". Следовательно, существенно замедляется восприятие. Поэтому фильмы на английском смотреть проще чем на китайском при всех остальных равных условиях (уровень языка, качество произношения и т.д.)

так что опять же ваше заявление что мол английский сложнее чем китайский не выдерживает просто никакой критики.
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: pnkv от 06 Августа 2003 17:24:58
так что опять же ваше заявление что мол английский сложнее чем китайский не выдерживает просто никакой критики.

Английский сложней, однозначно. В силу того, что невыразимо скучен. Иероглифы можно просто сортировать по энтомологическому признаку (не путать с этимологией), раскладывать на составляющие и переводить как вздумается, если не знаешь значения. А на незнакомое английское слово можно только таращиться бессмысленным взглядом и тоскливо думать «почему жизнь так не справедлива ко мне».
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: pnkv от 06 Августа 2003 17:37:10

тогда уж логично: "контрвзбзднулось"  - 9 согласных.

Я как-то листал русско-китайский словарь и наткнулся на слово ПЕДИК-ЮРИСТ. Ничего себе думаю, как, однако, богат русский язык. А почему юрист, а не крановщик? И только прочитав китайский перевод, понял, что это мужской род от слова педикюрша.

Вообще-то, складывается впечатление, что количество русских слов в русско-китайских словарях намного больше чем в русско-русских. Например. В русских словарях первое слово на букву А – это абажур (если не считать а – союз), а в китайских словарях первое русское слово на букву А – это «аа» - которое переводится следующим образом - «так говорит маленький ребенок, когда хочет какать».

Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Silvester от 07 Августа 2003 11:19:28
Сильвестр, вы так и не ответили про омонимы. В китайском языке их на порядок больше чем в любом другом.  То есть при наличии дикторов телевидения Китая и Британии и кристально чистого у них произношения, в силу вполне объективных причин, понять китайского диктора человеку изучающему китайский язык будет сложнее, чем британского тому кто учит английский. Потому что в случае с британским вы всегда можете четко выделить, какое слово вы не знаете и пытаться его восполнить за счет контекста. А вот в китайском большая часть внимания уходит на проверку "а знаю ли я эти слово и не путаю ли я его с другим". Следовательно, существенно замедляется восприятие. Поэтому фильмы на английском смотреть проще чем на китайском при всех остальных равных условиях (уровень языка, качество произношения и т.д.)

Давайте разберёмся. Дикторы впустую в ящик говорят или китайцы их всё-таки понимают? Вестимо, понимают.
Как это может быть? Однозначно: слова надо китайские учить, а не иероглифы зубрить.
На самом деле чайник не  слово вспоминает (так в любом языке бывает), а пытается представить иероглиф. Ну а затем, понятное дело, плачет от того, что у него десяток-другой значений...  :'(
Словообразование в китайском, как известно, очень гибкое: корни, отделяясь и сочетаясь, образуют массу разных значений. Вот на это всё и надо настраивать обучающегося с самого начала.
В своё время на форуме была дискуссия на тему: помогает ли знание значения иероглифа понять целое слово. Я выступил противником такого "раздельного питания", отстаивая ту позицию, что учить надо обязательно мыслить словами. Вот пример с "омонимами" (которых меньше, чем обычно думают) и даёт соображения в мою пользу.

Цитировать

так что опять же ваше заявление что мол английский сложнее чем китайский не выдерживает просто никакой критики.

Ещё раз всё-таки повторю, что я имел в виду не сравнительную лёгкость самого языка, а только лишь разборчивость речи на слух!
:'(
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: pnkv от 15 Августа 2003 00:15:11
Английская буква «C» объявлена ненужной

http://www.webplanet.ru/news/rumour/2003/8/5/jakob_nielsen_letter_c.html


Джейкоб Нильсен (Jakob Nielsen), эксперт по практичности программного обеспечения, опубликовал на своем сайте неожиданное заявление: отныне вместо программных продуктов и веб-страниц он намерен заниматься лингвистической и культурной «полезностью». В том же письме, озаглавленном «Не будьте идиотами», Нильсен наметил первую жертву своей, как предполагается, постоянной оценочной работы, которая охватит все области языка и жизнедеятельности американцев.

«Буква „С“, — утверждает исследователь, — на 95% бесполезная. Я проанализировал английский язык и был потрясен, осознав ее практически полную нефункциональность. Зачем нужна буква, которая только повторяет звук даже не одной, а двух других согласных? Она только привносит путаницу, из-за которой, возможно, компании ежегодно теряют миллионы долларов».

В подтверждение Нильсен провел изыскание на предмет того, написание каких слов наиболее часто сверяют со словарем. «Нам удалось выявить, что 83% слов, вызывающих трудности, содержат эту самую букву», — констатировал он. «По абсурдности такое положение вещей можно сравнить только с правилом „i перед e“ (буквосочетание „ie“) — благодаря ему мы имеет дифтонг, без которого могли бы обойтись».

Изменения, к которым призывает Нильсен, должны были бы коснуться в том числе и расширения *.com. «Это очень просто: если мы исключаем букву „C“, то во везде начинаем писать либо „K“, либо „S“. Следовательно, расширение *.com превращается в *.kom». Затем Нильсен переходит к вопросу о сочетании «CH»: «Раз уж мы возражаем против озвончения буквы «X» и чтения ее как «KZ», она становится первым кандидатом в заменители «С» в буквосочетании «CH». Пожалуй, слова с «XH» будет запомнить трудновато, но наши исследования показали, что эти сложности с запоминанием ничто по сравнению с неприятностями, порождаемыми буквой «C».

Некоторые теоретики уже сделали предположения, будто в связи с известностью Нильсена главным образом в Сети, первыми изменения алфавита увидят пользователи интервеба. Другие развенчивают подобные доводы, указывая на то, что до сих пор рекомендациями Нильсена никто никогда не пользовался, а потому «…зачем начинать?». Третьи высказывают мнение, что для начала нововведение должно быть одобрено консорциумом W3C, который может не захотеть становиться W3K.

Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: pnkv от 15 Августа 2003 01:14:18
Работа мозга человека зависит от языка, на котором он говорит

Британские ученые пришли к выводу, что люди, в зависимости от того, на каком языке они говорят, используют различные части мозга для обработки получаемой информации. Доктор Софи Скот из Welcome Trust Research Charity обнаружила, что англофоны используют лишь одно полушарие мозга в то время, когда они слышат английскую речь. Люди же говорящие, например, на мандаринском, используют для расшифровки богатого на тональности языка оба полушария мозга.

Эти выводы полностью опровергают давние и общепринятые теории в этой области науки,- считает Софи Скот.

http://mosors.narod.ru/newm/work_brain.html

Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: sofine от 23 Августа 2003 22:12:09
да я не отговариваю - я просто пытаюсь принести вам истинную картину.... без лингвистических соплей, так сказать....
опечатки есть, и много - опечатка по китайски это когда не тот иероглиф написали.... либо потому что графически похож, да не тот (тогда значит использовали систему ввода по ключам), либо когда читается одинаково, да не тот (значит система ввода была по чтению).... вообще-то китайцы на письме делают не меньше ошибок чем мы.....

нет слов!молодец Papa HuHu .
мне уже нечего дополнить。могу только привести некоторые примеры :(1)墨守成(陈)规,川(穿)流不息.再接再厉(励)(2)самые популярные системы ввода  - PINYIN(по чтению) & WUBI(五笔,по конструкции ),у каждой свои типичные опечатки, 哪里 -那里(PINYIN),竟(竞)然 (WUBI)。
(3)еще одна серьезная причина в том ,что китайцы сами не знают что правильно,как 唯一(惟一),弘扬(宏扬)

я здесь впервые, очень забавное место!
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Sat_Abhava от 24 Августа 2003 01:31:58

нет слов!молодец Papa HuHu .
мне уже нечего дополнить。могу только привести некоторые примеры :(1)墨守成(陈)规,川(穿)流不息.再接再厉(励)(2)самые популярные системы ввода  - PINYIN(по чтению) & WUBI(五笔,по конструкции ),у каждой свои типичные опечатки, 哪里 -那里(PINYIN),竟(竞)然 (WUBI)。
(3)еще одна серьезная причина в том ,что китайцы сами не знают что правильно,как 唯一(惟一),弘扬(宏扬)

я здесь впервые, очень забавное место!


Здесь хочу сделать одно замечание. В гоюй является также графическим вариантом , а потому использование в качестве вопросительного местоимения 那裡 вместо 哪裡 считать опечаткой или ошибкой нельзя (такое использование частенько можно видеть в тайваньских изданиях).

См. http://140.111.1.22/mandr/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=45339&GraphicWord=yes&QueryString=那
и http://140.111.1.22/mandr/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=45344&GraphicWord=yes&QueryString=那裡

В путунхуа различия между ними проводятся строже: - вопросительное местоимение "который", а - указательное местоимение "тот". Но при переводе текстов из традиционной иероглифики в упрощенную этот нюанс не учитывается (особенно при машинном переводе), и там, где в традиционном написании значилось 那裡 ("где?" или "там" - зависит от контекста и знака в конце предложения), в упрощенной графике появляется 那里 ("там").  ;D
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: fin от 23 Сентября 2003 18:55:06
???вопрос ?Кто знает как правильно пишется иероглиф "у-вэй" или "ву-вэй" означающий даосский принцип "не-деяния" или где можно узнать его правильное написание? А то друг сделал тату а когда перевёл ему где-то знакомый китаец оказалось нето что говорили в салоне .
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: маруся от 23 Сентября 2003 21:39:23
to fin:  无为 - даосский принцип "недеяния". если Вам нужен ракурс, обратитесь лично к Папе Хуху(он 3то делает красиво) :)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: маруся от 23 Сентября 2003 21:52:04
to fin: он предписываетчеловеку отказаться от всякой деятельности, не вмешиваться активно в жизнь.  :)       таких аскетов наши соотечественники не поймут, если 3то сейчас немодно :(
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Echter от 23 Сентября 2003 22:04:15
(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/013/013716.gif)(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/051/051016.gif) - современное написание.

Раньше это писалось иначе:

(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/019/019113.gif)(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/050/050264.gif)
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Papa HuHu от 24 Сентября 2003 03:25:54
Цитировать
to fin:  无为 - даосский принцип "недеяния". если Вам нужен ракурс, обратитесь лично к Папе Хуху(он 3то делает красиво)  
to fin: он предписываетчеловеку отказаться от всякой деятельности, не вмешиваться активно в жизнь.    таких аскетов наши соотечественники не поймут, если 3то сейчас немодно  


не-не, я никому ничего не предписываю ;), можете обращаться спокойно....  ;D ;D ;D да и не такой уж я и аскет  :D) :D) :D)

а вот тута делать КРАЙНЕ не рекомендую на языке, которого не знаешь.... это так, простите, странно....
Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: Shuravi от 24 Сентября 2003 06:59:10
(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/013/013716.gif)(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/051/051016.gif) - современное написание.

Раньше это писалось иначе:

(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/019/019113.gif)(http://www.mojikyo.gr.jp/gif/050/050264.gif)

Неужели традиционное написание отменили??  ;D
—-
и по сей денъ какъ только не пишут...

Название: Re: Иероглифы.Преимущества и недостатки.
Отправлено: fin от 16 Октября 2003 19:11:20
:) ;) :D ;D :D)Большое спасибо ECHTER,PAPA HUHU,и SHURAVI за иероглифы "у-вэй".
Название: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: filbert от 04 Августа 2006 18:19:48
как вы думаете, долго еще Китай продежится со своей системой письменности, основанной на иероглифах?

сразу скажу, я не специалист по Китаю.
но, "глядя со стороны" кажется очевидным, что реформа иероглифической письменности неизбежна - кто-то тут удачно сравнил иероглифы со ступеньками и лифтом, нельзя же так долго игнорировать лифт, это потеря конкурентоспособности.
С ускоряющейся урбанизацией Китая грамотность должна быть все более востребована, и неэффективно тратить на ее освоение слишком много времени.

уж извините, что сразу с глобальными вопросами, и вообще не бейте больно ;) но вопрос для меня очень интересный, и, как мне кажется, тут самое место, где на него может быть аргументированный ответ от тех, кто "в теме".

а может, китайцы реально вовсю используют тот же pinyin вместо иероглифов? Пока это затормаживается тем, что это могут понять далеко не все, поскольку это фонетика, разная для разных диалектов, но процесс уже запущен и дело только за временем - когда большая часть китайцев перейдет на единый язык и сможет понимать pinyin, после чего иероглифика постепенно станет уделом историков?

здесь в форуме кто-то высказывался, что, мол, не один год уже живет в Китае, неплохо говорит, но иероглифы не понимает и прекрасно обходится без них.

или на самом деле для китайцев изучение их иероглифической письменности - совершенно не проблема? Т.е. вопрос полной грамотности населения решен, все понимают достаточное количество иероглифов, чтобы читать газеты, вести документооборот, и, значит, никакие это не "ступеньки" для самих китайцев, а неплохой способ консолидировать нацию, да еще и изолировать ее от окружающих?

еще раз простите за мою полную "дремучесть" в этих вопросах, но они подразумевают очень глубое знаниие ситуации в Китае, буду очень благодарен за ответы.

Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: amk от 05 Августа 2006 04:43:15
А как насчет урбанизации и конкурентноспособности Японии? Что-то я не слышал о планах перехода Японии на латинский алфавит в обозримом будущем.
Я, также как и Вы, не являюсь специалистом по Китаю, зато, как специалист в области информатики, могу сказать, что для России кириллический алфавит также является большой проблемой и тормозом в развитии. Чего только стоят различные кодировки - DOS, Windows, КОИ-8, etc. Практически нерешаемой является проблема, например, передачи регистрационных кодов российских ценных бумаг по межбанковским каналам SWIFT (допускаются только латинские буквы).  Я могу перечислять проблемы с кириллическими буквами очень долго.
И все это можно решить в один день - издать указ о переходе русской письменности на латинский алфавит.-:). Однако же никто, в здравом уме, таких мер не предлагает и, надеюсь, не предложит. Как быть с многовековыми традициями, культурой и т.д....? Так почему же Вы думаете, что Китай пойдет на это?

Кстати, у меня также появился вопрос к специалистам. Как выглядят китайские книги для детей? В Японии, напрмер, книги для детей, только начинающих учиться читать, полностью написаны только азбукой (катаканой), для детей постарше вводят небольшое количество иероглифов и постепенно, по мере освоения иероглифической письменности, процент иероглифов увеличивается. Так вот вопрос следующий - есть ли что-либо подобное в Китае?

С уважением,
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: AntonS от 05 Августа 2006 05:15:53
как вы думаете, долго еще Китай продежится со своей системой письменности, основанной на иероглифах?

эх, жалко что нет значка, обозначающее зевание...

Не дождётесь  8)
Иероглифическая письменность - это удобно и понятно и так далее...
Объединяет людей, народы, делает жизнь понятной и приятной  и так далее...
Иероглифическая письменность на мой взгляд это не прошлое, а будущее и так далее...
Удобно набирать на компьютере, компактно и так далее...
Учите китайский и тогда поймёте почему Китай никогда не откажется от иероглифов  и так далее...

но, "глядя со стороны" кажется очевидным, что реформа иероглифической письменности неизбежна - кто-то тут удачно сравнил иероглифы со ступеньками и лифтом, нельзя же так долго игнорировать лифт, это потеря конкурентоспособности.
С ускоряющейся урбанизацией Китая грамотность должна быть все более востребована, и неэффективно тратить на ее освоение слишком много времени.

Скорее иероглиф это лифт - нельзя же восходить по лестнице перебирая буквы - лучше просто нажать на кнопку лифта 上 и взлететь наверх  ;D
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: AntonS от 05 Августа 2006 05:31:12
А как насчет урбанизации и конкурентноспособности Японии? Что-то я не слышал о планах перехода Японии на латинский алфавит в обозримом будущем.

Наверное и не услышите

Я, также как и Вы, не являюсь специалистом по Китаю, зато, как специалист в области информатики, могу сказать, что для России кириллический алфавит также является большой проблемой и тормозом в развитии. Чего только стоят различные кодировки - DOS, Windows, КОИ-8, etc. Практически нерешаемой является проблема, например, передачи регистрационных кодов российских ценных бумаг по межбанковским каналам SWIFT (допускаются только латинские буквы).  Я могу перечислять проблемы с кириллическими буквами очень долго.

Я, конечно, не специалист в области информатики, но имея 25-летний опыт программирования, могу сказать, что применение юникода и utf-8 снимает практически все проблемы передачи информации, ну а что до кодов SWIFT и других кодов - это всё частные случаи, которые не влияют на жизнь и, например, на тенденцию деанглицизации интернета.

И все это можно решить в один день - издать указ о переходе русской письменности на латинский алфавит.-:). Однако же никто, в здравом уме, таких мер не предлагает и, надеюсь, не предложит. Как быть с многовековыми традициями, культурой и т.д....? Так почему же Вы думаете, что Китай пойдет на это?

и не надо ;D



Кстати, у меня также появился вопрос к специалистам. Как выглядят китайские книги для детей? В Японии, напрмер, книги для детей, только начинающих учиться читать, полностью написаны только азбукой (катаканой), для детей постарше вводят небольшое количество иероглифов и постепенно, по мере освоения иероглифической письменности, процент иероглифов увеличивается. Так вот вопрос следующий - есть ли что-либо подобное в Китае?



Книжки для детей выглядят так:

Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: ZhengWu от 05 Августа 2006 14:13:27
Также не являясь специалистом по Китаю (и, думаю, все здесь тоже - слишком большое это культурное поле), все же отмечу еще один важный плюс иероглифов: тексты на вэньяне столь чудесно компактны при полноте смысла, что зачастую удобнее хранить философские знания в них, чем переводить на арийские языки.
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: meili521 от 05 Августа 2006 14:20:14
вроде такая тема уже обсуждалась... ::)

Ну да ладно ;D

По-моему, это очень большой вопрос. Ведь в свое время шло упрощение иерогов...НО. Согласна полностью с мнением AntonS все это НЕ надо, не надо упрощать, переходить на латиницу и т.д. и т.п.
Разве можно отказаться от иерогов в угоду латинице? По-моему, для китайцев это полный бред...Это - часть их истории, часть их культуры, часть их самих, это, в конце концов, их гордость!

и действительно, лучше начать учить китайский, тогда Вы поймете, почему не стОит переходить на латиницу. Иерог - это не просто слог, предложение, фраза. Один иерог - это порой целый мир...
И познавать его, поверьте, безумно интересно... :)

Удачи!
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: SunWuKong от 05 Августа 2006 14:29:53
сразу скажу, я не специалист по Китаю.
 
заметно сразу  :)


а может, китайцы реально вовсю используют тот же pinyin вместо иероглифов? Пока это затормаживается тем, что это могут понять далеко не все, поскольку это фонетика, разная для разных диалектов, но процесс уже запущен и дело только за временем - когда большая часть китайцев перейдет на единый язык и сможет понимать pinyin, после чего иероглифика постепенно станет уделом историков?
еще раз простите за мою полную "дремучесть" в этих вопросах, но они подразумевают очень глубое знаниие ситуации в Китае, буду очень благодарен за ответы.

даже  в рамках одного диалекта скажем путунхуа..  на   чисто  бытовом  уровне  можно  с переменным  успехом  обойтись .. но  представил  научную статью или журнал  , написанный  только на  пиньинь...  ::)

 



здесь в форуме кто-то высказывался, что, мол, не один год уже живет в Китае, неплохо говорит, но иероглифы не понимает и прекрасно обходится без них.
 

это скорее  всего чисто  бытовой  уровень  твоя  моя понимай ..



 



Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 05 Августа 2006 14:35:49
Всё же побуду наглым и отнесу себя к китаистам и даже лингвистам. Переход на латиницу не возможен. Даже если откинуть потерю очень многого в культурном аспекте, объединяющую роль иероглифики и т.п. Просто-напросто невозможно:) Будет огромная куча омонимов. (В китайском ограниченное количество слогов и 4 тона). Т.е сам язык этого не позволит. Неужели вы думаете китайцы никогда сами этой проблемой не занимались?:) А у японцев иероглифика заимствована к уже имевшемуся своему языку.

P.s меня всегда радовало как филологи (некитаисты) постоянно пытаются научить китайцев уму разуму, совершенно не понимая, почему те не слезают с иероглифов, и не догадываясь, что пока никто не придумал способа вынуть иероглифику так, чтобы вся система письменности не обрушилась. :P :P :P
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: Johnko от 05 Августа 2006 21:18:42
Знаете, с 1992 года "нахожусь рядом" с китайским языком (обучение языку в школе с начальных классов и до 11-го, пограничный город Благовещенск, постоянные поездки в Китай, самостоятельное доизучение языка)... иероглифы завораживают. Все-таки это огромный пласт культуры, по сравнению с буквами что кириллицы, что латиницы - совсем другой мир, наполненный смыслом и ассоциациями. Если китайцы действительно задумаются о переходе на более привычную для европейцев письменность, они многое потеряют.
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: meili521 от 06 Августа 2006 03:34:29
Сегодня как раз задала китайцу этот вопрос. Вот что он ответил с легкой ухмылкой: ""Нет, конечно, мы не собираемся переходить на латиницу, или вообще как-то упрощать язык......перейти на латинский для нас то же самое, что заново учить иностранный язык. Это же не наше, не родное. Да и вообще, разрыв между старым и новым поколениями, как мне кажется, будет огромным...ну и зачем нам такие сложности? Это НАШ язык, кому не нравится или сложно, пусть не учат..." ;D

конечно, это лишь мнение отдельно взятого китайца, однако, чует мое сердце, большинство из них думает так же... ::)
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: SunWuKong от 06 Августа 2006 03:54:46
конечно, это лишь мнение отдельно взятого китайца, однако, чует мое сердце, большинство из них думает так же... ::)

 ::) и не  только  китайцев
без иерогов китайский  язык  потеряет  свою изюминку......

Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: filbert от 06 Августа 2006 11:11:01
огромное спасибо за ответы!

по поводу истории - буква ять (и не она одна) это ведь тоже история. но, действительно, хотя мозгов кое у кого хватает на обсуждения реформ русского языка типа "жури" или "мышы", но до обсуждения латиницы еще не дошли.. впрочем, посмотрим на татар, обсуждающих как на латинице написать Казань - Quazan или Kazan %)

благодаря кашим ответам, меня всерьез заинтересовала иероглифистика.

если я хочу попробовать хотя бы слегка "копнуть", чтобы для себя (без какого-либо прикладного смысла) понять, что это за мир такой - иероглифы, то правильно ли я поступаю, что нашел сборник "214 ключевых иероглифов" (с коротеньким пояснением по каждому) и потихоньку их запоминаю, один за другим?
как двигаться дальше, когда буду их помнить?
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: meili521 от 06 Августа 2006 15:53:17
filbert
мне кажется, лучше всего НАЧАТЬ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ, а не просто запоминать иероги...от этого толку-то мало. Понимаете, китайский нужно комплексно изучать, а не просто открыть умную книжку монотонно зазубривать. Изучая поверхностно (коряво даже как-то звучит), никогда недойдете до самой сути...Не обижайтесь, но действуя таким образом, вы вряд ли поймете прелестную суть всех иерогов да и языка в целом, и уж тем более не осознаете китайский как часть великой культуры и наследия Поднебесной. :-\

Я рада, что Вы очень заинтересовались этим вопросом по иероглифике, главное - направить стремление в нужное русло. Еще раз повторю: просто начните изучать язык, и перед вами будут открываться все новые и все более интересные тайны, как цепочка неизвестных!  ;)

Удачи и всех благ. :)
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: SunWuKong от 06 Августа 2006 18:04:08
 :) да и к  тому  же иерогов  на  всю  жизнь  хватит..  и  каждый  раз   совершать  будете  новые  открытия.. 
даже  выучив все  упрощенные, есть  усложненные,  есть  из вэньянчика  немало  ::)..  и  того  в  общей  слождности  наверное этак  тыщ  на  30 если  не  больше..  а  потом  еще  есть  цзягувэнь, цзинь вэнь  и тд..   ::)
в общем учите! и  сами  все  поймете..   и  после  задайте  себе  вопрос  нужно  ли  стереть  с лица   земли  иероги сменив  их на  какой  то  пиньинь    ::)
Название: Re: Будущее иероглифической письменности
Отправлено: filbert от 07 Августа 2006 15:55:30
еще раз всем спасибо.
очень приятно встретить людей компетентных, и в тоже время отвечающих новичку, а не "давящих компетентностью".

извините за наивный вопрос "как изучить иероглифы" ;) я уже просмотрел соответствующие темы этого форума, вопрос про изучение, наверно, лучше тут вычистить, в этой теме это явно оффтопик.

а вот сама тема ИМХО интересна. для китаистов, конечно, она звучит наивно, но, поверьте, для человека со стороны это действительно загадочно ("и чего они мучаются"  ;D) и скорее всего полезно где-то сохранить ответы на него..