Подарили друзья. Очень хочется знать что здесь написано. Файл без вирусов.
Буду рад письму с переводом ofset@podolsk.ru
很优美的一句诗:
竹影栊牎韻入書
Quote from: zajcevv on 30 September 2004 13:17:10很优美的一句诗:
竹影栊牎韻入書
Тень от бабука и персик в окне наполняют гармонией черты
Quote from: lier on 29 October 2004 11:27:11Тень от бабука и персик в окне наполняют гармонией черты
Этот перевод неверен, надо подумать...
Quote from: Карим on 29 October 2004 16:39:55Этот перевод неверен, надо подумать...
Вполне вероятно что перевод не точен. Здесь вопрос про третий иероглиф. Это не обязательно "персик", но точно разобрать я не могу. Может у кого-то есть соображения на этот счёт. Про третий иероглиф.
栊
1) оконная рама, окно.
2) загон, клетка
Quote from: Олег on 30 October 2004 10:22:33栊
1) оконная рама, окно.
2) загон, клетка
Ну тогда всё просто:
На окне тень бамбука
входит ритмом в строку
Или
Тени бамбука в окне
входят гармонией в черты
Quote from: lier on 30 October 2004 10:31:19Ну тогда всё просто:
На окне тень бамбука
входит ритмом в строку
Или
Тени бамбука в окне
входят гармонией в черты
Перевод неверен
Здесь надо разделять две смысловые части 竹影栊窗 и 韵入书
Первая значит "Бамбук бросает свою тень на окне", 影 - глагол . вторая "Рифмы входят в книгу", либо " Красота входит в книгу", так как 韵 еще имеет значение эстетической красоты. Между двумя частями причинно - следственная связь. Человек пишет стихотворение, получая вдохновение от тени, которую отбрасывает на окне бамбук. Поэтому поэтически данную строку можно как один из вариантов перевести так:
Тени бамбука на окне - рифмы наполняют книгу
Еще один вариант связан со второй частью:书 также обозначает 书法 каллиграфию, поэтому вторую часть можно еще перевести как: "Красота наполняет письмо" . Учитывая то, что текст написан каллиграфическим почерком, можно предположить и такой вариант перевода.
Если допустить, что окно затянуто бумагой, а не застекленно, то образ получится очень емким.
В любом случае, подобная надпись на карандаше должна вызывать особое вдохновение. :)
Дорогие друзья, это я во всем виноват и водил вас в заблуждение. Сегодня еще раз посмотрел эту надпись и пришел к выводу ,что там написано не 竹影栊牎韻入書 , а :
竹影搖牎韻入書
или упрощено:
竹影摇窗韵入书.
А я, к сожлению, не знаю как делать шрифт побольше по величине.
Quote from: zajcevv on 01 November 2004 06:14:00Дорогие друзья, это я во всем виноват и водил вас в заблуждение. Сегодня еще раз посмотрел эту надпись и пришел к выводу ,что там написано не 竹影栊牎韻入書 , а :
竹影搖牎韻入書
или упрощено:
竹影摇窗韵入书.
А я, к сожлению, не знаю как делать шрифт побольше по величине.
А разницы всё равно большой нет.
Тень бамбука качается в окне
и гармония входит в строки.
Спасибо уважаемому Кариму за ценные подсказки.
花红落砚香描字
竹影摇窗韵入书
Quote from: zajcevv on 02 November 2004 07:51:41花红落砚香描字
竹影摇窗韵入书
Ещё уточнение в свете вышедобавленного текста:
Цветы красным цветом ложатся на камень для туши
Их аромат отражается в знаках
Тени бамбука качаются в окне
И ритм их движения входит в черты
Quote from: lier on 01 November 2004 07:29:08А разницы всё равно большой нет.
Тень бамбука качается в окне
и гармония входит в строки.
Спасибо уважаемому Кариму за ценные подсказки.
Oi, chuyu... ne zakonchena tema...
Vpolne veroyatno, chto nado perevodit': Bambuk brosaet ten' na kachayuscheesya okno" zdes' umestno propuschen predlog "yu". , hotya vozmozhen i opisanny vyshe variant, no togda "ying" - suschestvitel'noe.
Vozmozhen esche i tretyi variant: Teni bambuka... kachayuscheesya okno...i tak dalee
Tochny perevod ustanovit' mozhet tol'ko literaturoved
Quote from: lier on 04 November 2004 11:00:29Ещё уточнение в свете вышедобавленного текста:
Цветы красным цветом ложатся на камень для туши
Их аромат отражается в знаках
Skoree vsego, tak i est': krasnyi tsvet tsvetov(tsvety krasnym tsvetom) lozhitsya na kamen'...ih aromat navevaet ieroglif
Bravo!
Esli dve konstruktsii parallel'ny (a ,vidimo, tak i est'), to togda pervaya chast' deistvitel'no budet zvuchat': "Teni bambuka raskachivayut okno"...
P S Net russkogo shrifta, pishu iz Lijiang
Udachi
господа китаисты, помогите плз написать имя автора по-русски :)
по-японски йероглифы 江 藩 (жил в эпоху Цин, годы жизни 1761-1830)
его произведение
半氈齋題跋 или 國朝漢學師承記 八卷
поисковик выдаёт <jiang, fan>.
будет Цзян Фань? или по-другому?
заранее спасибо :)
У меня есть парные свитки с сентенцией Ван Фучжи.
Надпись на них гласит:
"清风有意难留我 , 明月无心自照人" ( 王夫之).
Может кто-либо прокомментировать это?
Quote from: Ke on 12 September 2005 16:04:35
У меня есть парные свитки с сентенцией Ван Фучжи.
Надпись на них гласит:
"清风有意难留我 , 明月无心自照人" ( 王夫之).
Может кто-либо прокомментировать это?
Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:
Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая.
Цитата:
"Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:
Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая."
Спасибо за ответ.
А возможна такая трактовка?:
清风有意难留我 明月无心自照人
Правая часть:
[Хотя] свежий ветер имеет смысл [но] трудно устраивает меня.
Левая часть:
[Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.
Это мне перевел один добрый человек, который же свитки и купил.
Однако cколько толкований еще может быть, хе-хе?
ветер свежий (цинский) хотел бы, да не может меня уговорить остаться.
яркая луна (минская), сама по себе освещает меня.
* автор, минский роялист... :)
Литературная вариация, если можно
Прохладный бриз
С трудом держал
Мой яркий лунный свет
И неумышленно бросал
Свой отсвет на людей
Цитата:
ветер свежий (цинский) хотел бы, да не может меня уговорить остаться.
яркая луна (минская), сама по себе освещает меня.
* автор, минский роялист...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Большое спасибо вам за перевод!
С уважением,
Кестутис.
Литва
QuoteЭто мне перевел один добрый человек, который же свитки и купил.
этот добрый человек был китаец? просто интересно, почему у него получилось "само по себе все устраивается"?
Цитата:
этот добрый человек был китаец? просто интересно, почему у него получилось "само по себе все устраивается"?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Добрый человек не китаец. Приведу его более полную интерпретацию:
««Левая часть: [Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.»
Временами даже не прикладывая никаких усилий (луна светит сама по себе и, в отличие от ветра «не имеет сердца», т. е. не имеет никаких намерений, целей и желаний) можно получить именно тот результат, которого хотелось бы при самом лучшем раскладе. То есть человек может чего-то в принципе желать, о чем то мечтать, и хотя сам не делает ничего для того чтобы желаемое осуществилось, тем не менее все осуществляется «само по себе»».
Парный свиток наверно в стиле «ли» или промежуточный между "ли" и "кай". Возможно начало ХХ-го века. Аналогичные продавали в интернете, но с другими сентенциями и без дат написания. Тут еще есть авторская подпись, но на снимке едва-едва можно различить. Надо увеличить для просмотра.
А что значит «автор, минский роялист...»? Он был лоялен императору или служил при дворе в эпоху Минь? Ван Фучжи был философом-кофуцианцем нового толка.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages14.fotki.com%2Fv225%2Ffile7TSe%2F33748%2F3%2F333320%2F2661570%2FPICT0404e.jpg&hash=f12d8d23ae7dac5e22aa1346e4bbda55a24927da)
清风有意难留我 明月无心自照人 (王夫之)
Тут очень важно фоновое знание... :)
если честно, то я все равно считаю трактовку про "все поулчится само собой" оченннннньььь натянутой. этого нет в надписи, как не кажется, и подавно. а про Ван Фу Чжи вы можете просмотреть в интернете много инфы, начиная от википедии http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%A4%AB%E4%B9%8B на китайской или http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_fu-zi на английсокм ну и вперееееддд!!!!
думаю, прочитав про этого человека, вы тоже склонитесь к патриотическому, а вовсе не к пофигически-а-ля-дзен-буддисткому прочтению этой знаменитой парной надписи.
К сожалению, в переводе Papa HuHu потеряно слово 無心. А ведь фразы параллельные.
А вообще намёк, конечно, прозрачный. И сами маньчжуры воспринимали Цин именно как антитезу Мин, и выбрали слово с водой в ключе - потому что вода преодолевает огонь, который считался элементом - покровителем минской династии.
Роялист - не роялист... патриот
Хотя вот сам Цяньлун, когда ему показали ещё одно стихотворение, где использовались такие образы, проявил широту взглядов и заявил:
清風''明月',詞人引用成語,此而目為悖妄,則將'清''明'二字避而不用,有是理乎?
Но, с другой стороны, тогда уже был глубокий восемнадцатый век. Почти французская революция, немножко раньше. А при Ван Чуаньшане стихотворение звучало обиднее