Восточное Полушарие

Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: SA от 23 Сентября 2004 20:16:15

Название: Помогите прочитать!
Отправлено: SA от 23 Сентября 2004 20:16:15
Подарили друзья. Очень хочется знать что здесь написано. Файл без вирусов.
Буду рад письму с переводом [email protected]
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: zajcevv от 30 Сентября 2004 20:17:10
很优美的一句诗:

竹影栊牎韻入書
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: lier от 29 Октября 2004 18:27:11
很优美的一句诗:

竹影栊牎韻入書


Тень от бабука и персик в окне наполняют гармонией черты
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Карим от 29 Октября 2004 23:39:55


Тень от бабука и персик в окне наполняют гармонией черты


Этот перевод неверен,  надо подумать...
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: lier от 30 Октября 2004 16:57:43


Этот перевод неверен,  надо подумать...

Вполне вероятно что перевод не точен. Здесь вопрос про третий иероглиф. Это не обязательно "персик", но точно разобрать я не могу. Может у кого-то есть соображения на этот счёт. Про третий иероглиф.
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: pnkv от 30 Октября 2004 17:22:33

1) оконная рама, окно.
2) загон, клетка
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: lier от 30 Октября 2004 17:31:19

1) оконная рама, окно.
2) загон, клетка

Ну тогда всё просто:
На окне тень бамбука
входит ритмом в строку

Или
Тени бамбука в окне
входят гармонией в черты
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Карим от 30 Октября 2004 18:25:21

Ну тогда всё просто:
На окне тень бамбука
входит ритмом в строку

Или
Тени бамбука в окне
входят гармонией в черты


Перевод неверен

Здесь надо разделять две  смысловые части 竹影栊窗 и 韵入书
Первая значит "Бамбук бросает свою тень на окне", 影 - глагол . вторая "Рифмы входят в книгу", либо " Красота входит в книгу", так как 韵 еще имеет значение эстетической красоты. Между двумя частями  причинно - следственная связь. Человек пишет стихотворение, получая вдохновение от тени, которую отбрасывает на окне бамбук. Поэтому поэтически данную строку можно как один из вариантов перевести так:
 Тени бамбука на окне - рифмы наполняют книгу
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Карим от 30 Октября 2004 18:36:01
Еще один вариант связан со второй частью:书 также обозначает 书法 каллиграфию, поэтому вторую часть можно еще перевести как: "Красота наполняет письмо" . Учитывая то, что текст написан каллиграфическим почерком, можно предположить и такой вариант перевода.
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: pnkv от 30 Октября 2004 18:43:32
Если допустить, что окно затянуто бумагой, а не застекленно, то образ получится очень емким.

В любом случае, подобная надпись на карандаше должна вызывать особое вдохновение.  :)
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: zajcevv от 01 Ноября 2004 13:14:00
Дорогие друзья, это я во всем виноват и водил вас в заблуждение. Сегодня еще раз посмотрел эту надпись и пришел к выводу ,что там написано не 竹影栊牎韻入書 , а :

竹影搖牎韻入書

или упрощено:

竹影摇窗韵入书.

А я, к сожлению, не знаю как делать шрифт побольше по величине.









Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: lier от 01 Ноября 2004 14:29:08
Дорогие друзья, это я во всем виноват и водил вас в заблуждение. Сегодня еще раз посмотрел эту надпись и пришел к выводу ,что там написано не 竹影栊牎韻入書 , а :

竹影搖牎韻入書

или упрощено:

竹影摇窗韵入书.

А я, к сожлению, не знаю как делать шрифт побольше по величине.










А разницы всё равно большой нет.

Тень бамбука качается в окне
и гармония входит в строки.

Спасибо уважаемому Кариму за ценные подсказки.
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: zajcevv от 02 Ноября 2004 14:51:41
花红落砚香描字
竹影摇窗韵入书
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: lier от 04 Ноября 2004 18:00:29
花红落砚香描字
竹影摇窗韵入书

Ещё уточнение в свете вышедобавленного текста:
Цветы красным цветом ложатся на камень для туши
Их аромат отражается в знаках
Тени бамбука качаются в окне
И ритм их движения входит в черты
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Карим от 06 Ноября 2004 02:30:27

А разницы всё равно большой нет.

Тень бамбука качается в окне
и гармония входит в строки.

Спасибо уважаемому Кариму за ценные подсказки.


Oi, chuyu... ne zakonchena tema...

Vpolne veroyatno, chto nado perevodit': Bambuk brosaet ten' na kachayuscheesya okno" zdes' umestno propuschen predlog "yu". , hotya vozmozhen i opisanny vyshe variant, no togda "ying"  - suschestvitel'noe.
Vozmozhen esche i tretyi variant: Teni bambuka... kachayuscheesya okno...i tak dalee

Tochny perevod ustanovit' mozhet tol'ko literaturoved    
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Карим от 06 Ноября 2004 02:45:29

Ещё уточнение в свете вышедобавленного текста:
Цветы красным цветом ложатся на камень для туши
Их аромат отражается в знаках


Skoree vsego, tak i est': krasnyi tsvet tsvetov(tsvety krasnym tsvetom) lozhitsya na kamen'...ih  aromat navevaet ieroglif

Bravo!

Esli dve konstruktsii parallel'ny (a ,vidimo, tak i est'), to togda pervaya chast' deistvitel'no budet zvuchat': "Teni bambuka raskachivayut okno"...


P S  Net russkogo shrifta, pishu iz Lijiang

Udachi
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: momoko от 12 Ноября 2004 17:01:15
господа китаисты, помогите плз написать имя автора по-русски  :)

по-японски йероглифы 江 藩 (жил в эпоху Цин, годы жизни 1761-1830)

его произведение
半氈齋題跋 или 國朝漢學師承記 八卷

поисковик выдаёт <jiang, fan>.

будет Цзян Фань? или по-другому?

заранее спасибо  :)

Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: pnkv от 12 Ноября 2004 18:24:56
Цзян Фань

верно
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: momoko от 15 Ноября 2004 17:50:25

верно


спасибо  :)
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Ke от 12 Сентября 2005 23:04:35
  У меня есть парные  свитки с сентенцией Ван Фучжи.
 Надпись на них гласит:

 “清风有意难留我 , 明月无心自照人” ( 王夫之).

 Может  кто-либо прокомментировать это?
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Shakura от 13 Сентября 2005 14:10:45
  У меня есть парные  свитки с сентенцией Ван Фучжи.
 Надпись на них гласит:

 “清风有意难留我 , 明月无心自照人” ( 王夫之).

 Может  кто-либо прокомментировать это?


Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:

Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая.
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Ke от 14 Сентября 2005 00:41:05
 Цитата:
“Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:
Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая.”

 Спасибо за ответ.
 А возможна такая трактовка?:

 清风有意难留我   明月无心自照人
 Правая часть:
 [Хотя] свежий ветер имеет смысл [но]  трудно устраивает меня.
 Левая часть:
 [Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.
  Это мне перевел один добрый человек, который же свитки и купил.
  Однако cколько толкований еще может быть, хе-хе?
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Papa HuHu от 19 Сентября 2005 01:19:09
ветер свежий (цинский) хотел бы, да не может меня уговорить остаться.
яркая луна (минская), сама по себе освещает меня.

* автор, минский роялист... :)
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: А.Психарулидзе от 19 Сентября 2005 01:33:08
Литературная вариация, если можно

Прохладный бриз
С трудом держал
Мой яркий лунный свет
И неумышленно бросал
Свой отсвет на людей
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Ke от 19 Сентября 2005 03:47:40
Цитата:
ветер свежий (цинский) хотел бы, да не может меня уговорить остаться.
яркая луна (минская), сама по себе освещает меня.

* автор, минский роялист...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Большое спасибо вам за перевод!

С уважением,
Кестутис.
Литва
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Papa HuHu от 19 Сентября 2005 10:44:44
Цитировать
Это мне перевел один добрый человек, который же свитки и купил.
этот добрый человек был китаец? просто интересно, почему у него получилось "само по себе все устраивается"?
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Ke от 20 Сентября 2005 03:16:24
Цитата:
этот добрый человек был китаец? просто интересно, почему у него получилось "само по себе все устраивается"?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Добрый человек не китаец. Приведу его более полную интерпретацию:
««Левая часть: [Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.»
Временами даже не прикладывая никаких усилий (луна светит сама по себе и, в отличие от ветра «не имеет сердца», т. е. не имеет никаких намерений, целей и желаний) можно получить именно тот результат, которого хотелось бы при самом лучшем  раскладе. То есть человек может чего-то в принципе желать, о чем то мечтать, и хотя сам не делает ничего для того чтобы желаемое осуществилось, тем не менее все осуществляется «само по себе»».
 Парный свиток наверно в стиле «ли» или промежуточный между "ли" и "кай". Возможно начало ХХ-го века. Аналогичные продавали в интернете, но с другими сентенциями и без дат написания. Тут еще есть авторская подпись, но на снимке едва-едва можно различить. Надо увеличить для просмотра.
 А что значит «автор, минский роялист...»? Он был лоялен императору или служил при дворе в эпоху Минь?  Ван Фучжи был философом-кофуцианцем нового толка.


(http://images14.fotki.com/v225/file7TSe/33748/3/333320/2661570/PICT0404e.jpg)
清风有意难留我   明月无心自照人 (王夫之)
 
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Overtherainbow от 20 Сентября 2005 09:30:21
Тут очень важно фоновое знание... :)
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Papa HuHu от 21 Сентября 2005 12:49:27
если честно, то я все равно считаю трактовку про "все поулчится само собой" оченннннньььь натянутой. этого нет в надписи, как не кажется, и подавно. а про Ван Фу Чжи вы можете просмотреть в интернете много инфы, начиная от википедии http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%A4%AB%E4%B9%8B на китайской или http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_fu-zi на английсокм ну и вперееееддд!!!!
думаю, прочитав про этого человека, вы тоже склонитесь к патриотическому, а вовсе не к пофигически-а-ля-дзен-буддисткому прочтению этой знаменитой парной надписи.
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Glasha от 21 Сентября 2005 17:42:24
К сожалению, в переводе Papa HuHu потеряно слово 無心. А ведь фразы параллельные.
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Glasha от 21 Сентября 2005 18:11:07
А вообще намёк, конечно, прозрачный. И сами маньчжуры воспринимали Цин именно как антитезу Мин, и выбрали слово с водой в ключе - потому что вода преодолевает огонь, который считался элементом - покровителем минской династии.
Роялист - не роялист... патриот
Название: Re: Помогите прочитать!
Отправлено: Glasha от 21 Сентября 2005 18:18:41
Хотя вот сам Цяньлун, когда ему показали ещё одно стихотворение, где использовались такие образы, проявил широту взглядов и заявил:
清風’‘明月’,詞人引用成語,此而目為悖妄,則將‘清’‘明’二字避而不用,有是理乎?
Но, с другой стороны, тогда уже был глубокий восемнадцатый век. Почти французская революция, немножко раньше. А при Ван Чуаньшане стихотворение звучало обиднее