Цитата:
этот добрый человек был китаец? просто интересно, почему у него получилось "само по себе все устраивается"?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Добрый человек не китаец. Приведу его более полную интерпретацию:
««Левая часть: [Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.»
Временами даже не прикладывая никаких усилий (луна светит сама по себе и, в отличие от ветра «не имеет сердца», т. е. не имеет никаких намерений, целей и желаний) можно получить именно тот результат, которого хотелось бы при самом лучшем раскладе. То есть человек может чего-то в принципе желать, о чем то мечтать, и хотя сам не делает ничего для того чтобы желаемое осуществилось, тем не менее все осуществляется «само по себе»».
Парный свиток наверно в стиле «ли» или промежуточный между "ли" и "кай". Возможно начало ХХ-го века. Аналогичные продавали в интернете, но с другими сентенциями и без дат написания. Тут еще есть авторская подпись, но на снимке едва-едва можно различить. Надо увеличить для просмотра.
А что значит «автор, минский роялист...»? Он был лоялен императору или служил при дворе в эпоху Минь? Ван Фучжи был философом-кофуцианцем нового толка.
(http://images14.fotki.com/v225/file7TSe/33748/3/333320/2661570/PICT0404e.jpg)
清风有意难留我 明月无心自照人 (王夫之)