Цитата:
“Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:
Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая.”
Спасибо за ответ.
А возможна такая трактовка?:
清风有意难留我 明月无心自照人
Правая часть:
[Хотя] свежий ветер имеет смысл [но] трудно устраивает меня.
Левая часть:
[Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.
Это мне перевел один добрый человек, который же свитки и купил.
Однако cколько толкований еще может быть, хе-хе?