• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите прочитать!

Started by SA, 23 September 2004 13:16:15

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SA

Подарили друзья. Очень хочется знать что здесь написано. Файл без вирусов.
Буду рад письму с переводом ofset@podolsk.ru

zajcevv

#1
很优美的一句诗:

竹影栊牎韻入書

lier

Quote from: zajcevv on 30 September 2004 13:17:10很优美的一句诗:

竹影栊牎韻入書

Тень от бабука и персик в окне наполняют гармонией черты

Карим

Quote from: lier on 29 October 2004 11:27:11Тень от бабука и персик в окне наполняют гармонией черты

Этот перевод неверен,  надо подумать...
物物而不物于物

lier

Quote from: Карим on 29 October 2004 16:39:55Этот перевод неверен,  надо подумать...
Вполне вероятно что перевод не точен. Здесь вопрос про третий иероглиф. Это не обязательно "персик", но точно разобрать я не могу. Может у кого-то есть соображения на этот счёт. Про третий иероглиф.

pnkv


1) оконная рама, окно.
2) загон, клетка

lier

Quote from: Олег on 30 October 2004 10:22:33
1) оконная рама, окно.
2) загон, клетка
Ну тогда всё просто:
На окне тень бамбука
входит ритмом в строку

Или
Тени бамбука в окне
входят гармонией в черты

Карим

#7
Quote from: lier on 30 October 2004 10:31:19Ну тогда всё просто:
На окне тень бамбука
входит ритмом в строку

Или
Тени бамбука в окне
входят гармонией в черты

Перевод неверен

Здесь надо разделять две  смысловые части 竹影栊窗 и 韵入书
Первая значит "Бамбук бросает свою тень на окне", 影 - глагол . вторая "Рифмы входят в книгу", либо " Красота входит в книгу", так как 韵 еще имеет значение эстетической красоты. Между двумя частями  причинно - следственная связь. Человек пишет стихотворение, получая вдохновение от тени, которую отбрасывает на окне бамбук. Поэтому поэтически данную строку можно как один из вариантов перевести так:
  Тени бамбука на окне - рифмы наполняют книгу
物物而不物于物

Карим

Еще один вариант связан со второй частью:书 также обозначает 书法 каллиграфию, поэтому вторую часть можно еще перевести как: "Красота наполняет письмо" . Учитывая то, что текст написан каллиграфическим почерком, можно предположить и такой вариант перевода.
物物而不物于物

pnkv

Если допустить, что окно затянуто бумагой, а не застекленно, то образ получится очень емким.

В любом случае, подобная надпись на карандаше должна вызывать особое вдохновение.  :)

zajcevv

#10
Дорогие друзья, это я во всем виноват и водил вас в заблуждение. Сегодня еще раз посмотрел эту надпись и пришел к выводу ,что там написано не 竹影栊牎韻入書 , а :

竹影搖牎韻入書

или упрощено:

竹影摇窗韵入书.

А я, к сожлению, не знаю как делать шрифт побольше по величине.










lier

Quote from: zajcevv on 01 November 2004 06:14:00Дорогие друзья, это я во всем виноват и водил вас в заблуждение. Сегодня еще раз посмотрел эту надпись и пришел к выводу ,что там написано не 竹影栊牎韻入書 , а :

竹影搖牎韻入書

или упрощено:

竹影摇窗韵入书.

А я, к сожлению, не знаю как делать шрифт побольше по величине.









А разницы всё равно большой нет.

Тень бамбука качается в окне
и гармония входит в строки.

Спасибо уважаемому Кариму за ценные подсказки.

zajcevv

花红落砚香描字
竹影摇窗韵入书

lier

Quote from: zajcevv on 02 November 2004 07:51:41花红落砚香描字
竹影摇窗韵入书
Ещё уточнение в свете вышедобавленного текста:
Цветы красным цветом ложатся на камень для туши
Их аромат отражается в знаках
Тени бамбука качаются в окне
И ритм их движения входит в черты

Карим

Quote from: lier on 01 November 2004 07:29:08А разницы всё равно большой нет.

Тень бамбука качается в окне
и гармония входит в строки.

Спасибо уважаемому Кариму за ценные подсказки.

Oi, chuyu... ne zakonchena tema...

 Vpolne veroyatno, chto nado perevodit': Bambuk brosaet ten' na kachayuscheesya okno" zdes' umestno propuschen predlog "yu". , hotya vozmozhen i opisanny vyshe variant, no togda "ying"  - suschestvitel'noe.
Vozmozhen esche i tretyi variant: Teni bambuka... kachayuscheesya okno...i tak dalee

Tochny perevod ustanovit' mozhet tol'ko literaturoved    
物物而不物于物

Карим

Quote from: lier on 04 November 2004 11:00:29Ещё уточнение в свете вышедобавленного текста:
Цветы красным цветом ложатся на камень для туши
Их аромат отражается в знаках

 Skoree vsego, tak i est': krasnyi tsvet tsvetov(tsvety krasnym tsvetom) lozhitsya na kamen'...ih  aromat navevaet ieroglif

Bravo!

Esli dve konstruktsii parallel'ny (a ,vidimo, tak i est'), to togda pervaya chast' deistvitel'no budet zvuchat': "Teni bambuka raskachivayut okno"...


P S  Net russkogo shrifta, pishu iz Lijiang

Udachi
物物而不物于物

momoko

господа китаисты, помогите плз написать имя автора по-русски  :)

по-японски йероглифы 江 藩 (жил в эпоху Цин, годы жизни 1761-1830)

его произведение
半氈齋題跋 или 國朝漢學師承記 八卷

поисковик выдаёт <jiang, fan>.

будет Цзян Фань? или по-другому?

заранее спасибо  :)



momoko


Ke

  У меня есть парные  свитки с сентенцией Ван Фучжи.
Надпись на них гласит:

"清风有意难留我 , 明月无心自照人" ( 王夫之).

Может  кто-либо прокомментировать это?

Shakura

#20
Quote from: Ke on 12 September 2005 16:04:35
  У меня есть парные  свитки с сентенцией Ван Фучжи.
Надпись на них гласит:

"清风有意难留我 , 明月无心自照人" ( 王夫之).

Может  кто-либо прокомментировать это?


Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:

Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая.

Ke

 Цитата:
"Хе-хе, попробую-ка я себя в гувэнях! Только просьба к отцам не смеяться, это у меня первая проба пера. Итак, мой вариант:
Свежий ветер желает удержать меня,
А яркая луна манит к себе, сама того не ведая."

Спасибо за ответ.
А возможна такая трактовка?:

清风有意难留我   明月无心自照人
Правая часть:
[Хотя] свежий ветер имеет смысл [но]  трудно устраивает меня.
Левая часть:
[Хотя] ясная луна не имеет сердца [но] само по себе все устраивается.
  Это мне перевел один добрый человек, который же свитки и купил.
  Однако cколько толкований еще может быть, хе-хе?

Papa HuHu

ветер свежий (цинский) хотел бы, да не может меня уговорить остаться.
яркая луна (минская), сама по себе освещает меня.

* автор, минский роялист... :)

А.Психарулидзе

Литературная вариация, если можно

Прохладный бриз
С трудом держал
Мой яркий лунный свет
И неумышленно бросал
Свой отсвет на людей
有时他们返回

Ke

Цитата:
ветер свежий (цинский) хотел бы, да не может меня уговорить остаться.
яркая луна (минская), сама по себе освещает меня.

* автор, минский роялист...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Большое спасибо вам за перевод!

С уважением,
Кестутис.
Литва