Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: vsevsad от 08 Октября 2003 13:13:24
-
Может глупо, но друг просит перевести топик про СИКЕЛЬ на китайски. Кто знает, как будет по - китайски СИКЕЛЬ?
Помогите, пож.
-
Может глупо, но друг просит перевести топик про СИКЕЛЬ на китайски. Кто знает, как будет по - китайски СИКЕЛЬ?
Помогите, пож.
А Вы сперва разберитесь с тем, что это по-русски означает. Если имеется в виду "секель", то это слово издревна используется для обозначения как женских, так и мужских половых органов.
-
Судя по всему «сикель» это нечто нужное.
http://www.sikel.ru/sikel.htm
Женщинам и слабонервным лучше не читать.
Но уморительно!
;D ;D ;D ;D
-
сикель - это непристойное название клитора
клитор - это 阴蒂, но ей богу, я не понимаю как вы эту белибержу будете переводить... поверьте, вы зря потратите свое время...
-
непристойное, потому что это слово из тюремного жаргона....
Я тоже встречал его в основном в лагерно-зэковском контексте, но оказалось, что у этого слова гораздо более древняя история. Его можно, например, найти у Баркова. В принципе, оно ничем не более неприлично, чем такие полузабытые или совсем забытые слова как куна, елда, уд и прочие. Похоже, оно, как и многие подобные слова, татарско-тюркского происхождения (жаль, словаря Фасмера под рукой нет, а то бы проверил).
-
непристойное, потому что это слово из тюремного жаргона....
Да нет, ПапаХуХа! какой там жаргон тюремный...
Это народное, исконно-русское название клитора. Облагороженное - похотник.
У Афанасьева (читай - Даля) в сборнике заветных сказок не раз помянут.
Просто "клитор" - это медицинский термин греко-латинской этимологии, пришедший к нам с запада.
Смешно было бы предполагать, что у нас не было своих названий для гениталий, пока урки лагерные весь мат не попридумали :)
Мы ж уже вроде эту тему обсуждали :) в разделе "Как послать" :)
Кстати, то чего ты цзырами изваял кимтайские тунчжи тоже в запретке держат как цао, дяо и би?
-
(жаль, словаря Фасмера под рукой нет, а то бы проверил)
Не могу сказать дурного слова про Фасмера - как-никак иностранный член РАН иммператорской поры, автор статей в ИОРЯС... Но у него ты ничего не найдешь: ни сикеля, ни секиля, ни секеля... Только сикать - но это и у Преображенского есть.
Повторяют Даля оба.
А Фасмер, к примеру, из-за незнания лексики "ниже пояса" не мог объяснить, откуда взялось "елдыжить", "елдыжник" (заносчивый человек), так что переводчику-редактору Трубачеву пришлось вставить необходимое "елда", возведя этимологию к перс. yalda = membrum virile (вслед за Минорским и Якобсоном)
-
阴蒂 - это вполне пристойное и именно медицинское название клитора. Впрочем, оно же и является его "народным" названием, если я не ошибаюсь.
-
Не могу сказать дурного слова про Фасмера - как-никак иностранный член РАН иммператорской поры, автор статей в ИОРЯС... Но у него ты ничего не найдешь: ни сикеля, ни секиля, ни секеля... Только сикать - но это и у Преображенского есть.
Повторяют Даля оба.
А Фасмер, к примеру, из-за незнания лексики "ниже пояса" не мог объяснить, откуда взялось "елдыжить", "елдыжник" (заносчивый человек), так что переводчику-редактору Трубачеву пришлось вставить необходимое "елда", возведя этимологию к перс. yalda = membrum virile (вслед за Минорским и Якобсоном)
Оно, наверное, не совсем по теме, но не могу не встать на защиту Фасмера. Многоуважаемый переводчик Трубачёв не только дополнил многими словами и исправил в лучшую сторону его работу, но и вынужден был урезать по части матерных и неприличных слов. В немецком издании они практически все есть, я сверял!
К тому же фасмеровский словарь изначально издавался лишь как материалы к словарю - иначе и не могло быть, потому что весь его архив, наработанный за десятилетия, сгорел во время бомбёжек Лейпцига американцами, и пожилой учёный наспех восстанавливал материалы по памяти и по сохранившимся обрывкам сведений, чтобы успеть издать до своей кончины. Так что требовать от него академической полноты было бы неблагородно.
Что же до словаря Даля, то серьёзные учёные пользуются не той его юбилейной редакцией, что растиражирована сейчас в России и единственно издавалась в СССР, а редакцией Ивана Александровича Бодуэна де Куртене, который обогатил словарь тысячами слов и по праву внёс в него также все те, которые Даль постеснялся туда вставить. Этот словарь есть практически во всех немецких университетских библиотеках, и я не допускаю предположения, что Фасмер мог не иметь его.
-
2 Echter
Я понимаю, ты по праву горой стоишь за своего тезку - он достоин всяческого уважения.
О цензурной чистке словника в русском переводе я догадывался, но не был уверен, не сверив с немецким оригиналом.
Бодуэн де Куртене действительно дополнил юбилейное издание далевского словаря не только далевскими материалами, но отчасти и своими (причем весьма обильно и удачно), что только увеличивает ценность его труда.
Жалею, что в советское время я не купил этот памятник лексикографическй мысли - в одном киевском букинисте стояли зараз аж 2 комплекта бодуэновского Даля, но стоили они 2 моих инженерских зарплаты.
А в том, что наши "академики" будут чистить все как последние импотенты я не сомневаюсь.
Беру любимого Катулла в литпамятниковском издании 1986 года...
стих 16 начинается и кончается одинаково:
Вот ужо я вас <...........>
Paedicabo ego vos et irrumabo
Имеется в виду "и в рот, и в ж***" - кому охота, гляньте в словарь Дворецкого или иной.
Стих 31 кончается:
<...>
Pertundo tunicamque palliumque.
И это при том, что по комментарию в конце книжки можно восстановить почти точно утраченный конец стиха:
<Пробуравлю> и тунику, и паллий. Естественно, концом пробуравит...
Просто у цензора недостало ума глянуть в комментарий, а латинский Катулл у нас всегда под рукой :)
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути :(
-
2 Echter
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути :(
Как раз переиздали 2-е (бодуэновское) издание Даля - в прошлом году какое-то московское издательство. Кое-где еще есть в магазинах, стоит около 900 рублей.
-
Как раз переиздали 2-е (бодуэновское) издание Даля - в прошлом году какое-то московское издательство. Кое-где еще есть в магазинах, стоит около 900 рублей.
Ой, а можно точную ссылку на это издание (т.е. название издательства и если есть - ISBN). И еще: орфография современная (перенабор) или классическая (фототипия)? 900 современных российских рублей - это совсем не то, что 300 совковых в конце 80-х гг. Правда тогда на полках стоял оригинал :)
Кстати, Роман, Бодуэновское издание Даля на самом деле не второе а третье.
Прошу прощения у всех за оффтоп...
-
Ребята, а разве «сикель»? На нижней Волге «секель» говорили.
Мне происхождение этого слова, явно не русского интересует. Вряд ли от еврейской меры золота происходит. Хотя конечно феня намешена идишем и немецкими диалектами по страшному.
Где тут Echter? Алекс, дорогой, а может это слово от швабского ругательного Seckel (Seggl) происходит? В принципе подходит, правда не клитор обозначает.
-
Ребята, а разве «сикель»? На нижней Волге «секель» говорили.
Мне происхождение этого слова, явно не русского интересует. Вряд ли от еврейской меры золота происходит. Хотя конечно феня намешена идишем и немецкими диалектами по страшному.
Где тут Echter? Алекс, дорогой, а может это слово от швабского ругательного Seckel (Seggl) происходит? В принципе подходит, правда не клитор обозначает.
Наверное, Säckl (=Tölpel)? Нет, скорее всего, отношения к "секель" не имеет. К тому же в русском слове, сколь мне доводилось слышать, ударение на второй слог: "секЕль". Отсюда и путаница с гласной в первом слоге.
Я предполагаю, что это слово тюркского происхождения. Тут вот и товарищ, знающий турецкий язык, подсказал, что корень "сек" (сик) во многих современных тюркских языках служит для грубого обозначения совокупления. :)
-
Ой, а можно точную ссылку на это издание (т.е. название издательства и если есть - ISBN). И еще: орфография современная (перенабор) или классическая (фототипия)?
Увы, я тогда не купил, а сейчас уже нет в магазине. Поэтому ответить пока не могу. А орфография современная, это не репринт.
-
Скажите, пожалуйста, как будет "модем" по-китайски? Все словари перерыла, не могу найти. В "папином" ИТ-словарике тоже нет... :'(
-
1. 调制解调器 - калька
2. 猫 - фонет. с англ.
3. Modem - просто по-английски.... в прайсах так часто и пишут....
-
1. 调制解调器 - калька
А тут читается diao или tiao?
-
1. 调制解调器 - калька
А тут читается diao или tiao?
-
Спасибочки, очень помогли!!!
Дяденька модератор, можно удалить тему...
-
Как перевести на русский:
达海法商保字
первые три иероглифа обозначают Морской суд города Далянь, но как грамотно перевести последние три?
-
это какое-то постановление суда... потому что за ним идут цифры... а вот какое? может быть "постановление по охране предриятия"?
-
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).
Например, дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".
Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".
На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.
-
Спасибо за исчерпывающий ответ! :)
-
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).
Например, дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".
Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".
На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.
Согласен с Нимлатхой.
Поскольку мне очень часто приходится делать нотариально заверенные переводы документы, я выработал правило - такие вещи ( это действительно что-то вроде индекса или номера дела) не переводить, а транскрибировать.
沪海法商初字第113号
В русском переводе это выглядело бы так:
ХУ ХАЙ ФА ШАН ЧУ ЦЗЫ № 113
, Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).
Например, дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".
Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".
На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.
Согласен с Нимлатхой.
Поскольку мне очень часто приходится делать нотариально заверенные переводы документы, я выработал правило - такие вещи ( это действительно что-то вроде индекса или номера дела) не переводить, а транскрибировать.
沪海法商初字第113号
В русском переводе это выглядело бы так:
ХУ ХАЙ ФА ШАН ЧУ ЦЗЫ № 113
-
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз:
1. 一如往昔
2。沙俄乘英
3。“瑷珲条约“
4。“西边陲瑞雪,赏异域风情“
заранее благодарю
-
Скажите, пожалуйста,как перевести "особенности национальной рыбалки" на китайский? Здесь что значит слово "рыбалка" ?
Заранее благодарю!
-
Особенности национальной рыбалки = "俄罗斯人钓鱼特殊方法"
-
1. 一如往昔 по-старому
2. 沙俄乘英 царская Россия, воспользовавшись тем, что Англия...
3. 瑷珲条约 - Айхуйский договор (Айхуй находится в пров. Хэйлунцзян)
4. 西边陲瑞雪,赏异域风情 - должно быть "戏边陲
瑞雪,赏异域风情" - "играя на снегу возле границы, наслаждаться красотами чужих краев". Имеется в виду снеговые виды спорта возле границы с Россией.
-
расшифруйте все три вместе и каждый еиероглиф по отдельности. спасибо заранее.
(http://email-support.pisem.net/hernya.jpg)
-
小擦炮
xiao3 ca1 pao4
擦 в данном случае означает "чиркать", я предполагаю...
а 炮 - питарда...
что-то вроде "маленькой спичечной питарды"
чиркаешь её - и зажигается...
我找了一个小擦炮?
———不要告诉我你没玩过这玩意~~没玩过也见过吧.
就是小孩玩的那个,
放在火柴盒上一摩擦就点燃的那种.
-
а вот Вам ещё фотография:
(http://www.dgfireworks.com/images/6-2.jpg)
я думаю, что K0201, или ещё меньше, можно назвать
小擦炮
-
спасибо, дружище! это именно то, что мне хотелось узнать ;)
-
кто-нибудь знает русский аналог фразы
投资项目评估
помогите пожалуйста перевести
-
кто-нибудь знает русский аналог фразы
投资项目评估
помогите пожалуйста перевести
А в чём сложность? Все слова есть в словарях...
Можно перевести как "определение (оценка) инвестиционной сметы".
-
спасибо. я знаю перевод этих слов в отдельности, знаю, что значит фраза. единственное, не знакома с русским эквивалентом. не знаю, как писать в поисковой системе. а можно перевести как "оценка инвестиционного проекта"?
-
...а можно перевести как "оценка инвестиционного проекта"?
Разумеется. Это и есть буквальный перевод фразы. Однако точное её понимание зависит от контекста.
-
этот иероглиф переводится как "счастье" или же как "удача"?
(http://email-support.pisem.net/L1.jpg)
и ещё вопрос: как переводится каждый из них по отдельности? Хочу побольше узнать о значении этого иероглифа и всё , что с ним связано.
-
этот ИЕРОГЛИФ (ПРИЧЕМ ОН ОДИН, а не их два) в принципе означает как "счастье", так и "удачу". Если говорить об оттенках, то он скорее относится по смыслу к слову "удача, ниспосланная небом". То есть это некое "благословление неба" - если этот термин можно использовать применительно к китайской религии. Затем, надо смотреть на контекст чтобы правильно переводить этот иероглиф в каждом случае.
Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией) и фонетика 羊 - "баран". Думаю, что выбор барана в качестве фонетика совсем не случаен, а имеет теснейшее отношение в обряду приношения барана в жертву, для получения, соответсвенно "благословления неба". Если я не ошибаюсь, что в древней своей форме, этот иероглиф часто записывался просто в виде стилизованного барана с загнутыми рогами, без "показывающего" радикала.
+ вот вам клевая фраза про "барана", от самого КонФуЦзы: "尔爱其羊,我爱其礼" - "ты, вот, тут о баране печалишься, а я, понимаешь, о ритуале пекусь!"
-
то ест о другому етот иероглиф можно перевести , как " показывай барана" ..или и того лучше "баран"? :?)
-
вы серьезно? или так?
если серьезно - то конечно же нет. что за бред "переводить" иероглиф по его составляющим?
если вам постебаться, то "переводите" как хочется, лишь бы было в наличии чувство юмора....
-
...Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией)...
Странно... Во всех известных мне таблицах ключей он переводится как "алтарь", что более понятно для культовых терминов... Заглянул в ЦыБа, а там об алтарях ни слова:( Есть подозрение, что современные китайцы что-то упустили... Или я не прав?
-
2 Papa HuHu:
Спасибо за интересную инфу, друг 8)
-
думаю, что тайваньский словарь вариантов форм будет весьма авторитетным.
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra02877.htm
示
釋義
(一)
地神。通「祇」。
(二)
上天藉天象顯現徵兆,向人預告凶吉禍福。說文解字:
「示,天垂象,見吉凶,所以示人也。」
так что все верно, именно "алтарь"... кстати, в Циба это тоже указано, так что "атеистического пуризма" тоже нету:
示
shì
会意。小篆字形,“二”是古文“上”字,三竖代表日月星。甲骨文本作“T”,象祭台形。“示”是汉字的一个部首,其义多与祭祀、礼仪有关。本读(qí)。本义:地神。引申义:让人看,显示
-
示
shì
会意。小篆字形,“二”是古文“上”字,三竖代表日月星。甲骨文本作“T”,象祭台形。“示”是汉字的一个部首,其义多与祭祀、礼仪有关。本读(qí)。本义:地神。引申义:让人看,显示
Ага, теперь нашел :)
Я в ЦыБа глянул мельком, а там этот комментарий дан в скобках, поэтому я в него просто не вчитывался...
Что касается "пографемного" перевода, то теперь он ближе к истине - "баран на алтаре". Хотя если степень испорченности высокая, то звучит почти как "заставь дурака богу молиться"! :D
Папа Хуху, не находишь? :D
-
Здравствуйте, меня интересует такой момент. Что означает слово zhina , к великому сожалению не знаю как пишется иероглифами. Знаю только , что этим словом называют японцы китайцев. Кто бы мого объяснить его значение?
-
支那 Zhīnà [China] 对中国的古称
именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...
наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...
“支那”是日本在战前为带动社会大众藐视中国时所用的一个蔑称。凡是在战前受过日本人欺凌,历经日本人歧视的中国人,都无法忍受日本人继续使用“支那”这个字眼。一位战前战后都居住在日本的老华侨,在东京开了家餐馆。为了要警戒日本人反省那段不把中国人当成人的历史,就在筷子套上大字标明:“不准再叫我支那人”。然而, 日本至今非但没有断绝使用“支那”两个字眼,许多日本反中的极端派人士还变本加厉,将这个名词作为妖魔中国和丑化中国人的共同口号。
-
наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...
наверно лучше "Китаёза".
А в каком словаре вы это нашли?
Я смотрел в 现代汉语词典 и 应用汉语词典, но в обоих не нашёл...
-
[支那 Zhīnà [China] 对中国的古称
именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...
Papa HuHu, огромное спасибо, что откликнулись на мой вопрос. Очень приятно, что объяснение поступило так скоро. Спасибо. ;)
Schastlivaia Iren
-
наверно лучше "Китаёза".
А в каком словаре вы это нашли?
Я смотрел в 现代汉语词典 и 应用汉语词典, но в обоих не нашёл...
XiaoEn, спасибо за аналогию... :)
-
支那 Жīнà [China] 对中国的古称
именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...
наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...
Наверное вам, Iren, может быть интересно, как китайцы называют японцев. Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)
-
Наверное вам, Iren, может быть интересно, как китайцы называют японцев. Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)
Mao, огромное 谢 谢 за информацию!!! :D
-
Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)
Если я не ошибаюсь, то сейчас 洋鬼子 уже, ко всем иностранцам относится :) Хотя пошло всё именно из-за моря - из Японии. Отсюда - "Заморский дьявол" :)
Товарищи!!Никак в толк не возьму как тут цитаты вставляются?!
Сначала копируете текст, который собираетесь цитировать, а во время написания сообщения нажмите вторую справа кнопочку в нижнем ряду (листок со стрелочкой). Затем вставьте скопированный текст между появившимися квадратными скобочками.
-
Этот вопрос возник в связи со стихотворением китайца (переводчика с хинди), который написал его на хинди в 2002 г. (в связи с 40-летием конфликта с Индией). В его английском подстрочнике есть слова:
From Comrades, and the Red Guards
I learnt the story
How the strength of the
Chinese military was
Tested on the field of battle.
Так вот некоторые несознательные товарищи предлагают считать, что под Red Guards автором понимаются 紅衛兵 .
Вопрос такой: мог ли китаец в 2002 г. использовать в исходно китайском тексте хунвэйбинов как синоним красногвардейцев ?
-
думаю что нет. red guards в оригинале могли быть 老红军
-
Спасибо, я так и думал. А теперь могу сослаться на Ваше просвещенное мнение :D
-
Но оригинал-то на хинди или на китайском?
Разница между красными (=революционными) стражами и красной гвардией/армией была ощутима не только в 2002 году.
А в конфликте с Индией хунвэйбины вообще участие принимали или у них было иное предназанчение: расправляться с безоружными соотечественниками, оцепеневшими от страха?
-
Но оригинал-то на хинди или на китайском?
А в конфликте с Индией хунвэйбины вообще участие принимали или у них было иное предназанчение: расправляться с безоружными соотечественниками, оцепеневшими от страха?
Сам стишок написан на хинди, но как понимаю его автор китаец предварительно мыслил то по-китайски :)
Что касается участия хунвэйбинов в событиях 1962 г. - ну это пожалуй вряд ли, т.к. культурная революция началась в 1966 г. "Я так думаю" (с) ;D
-
Что касается участия хунвэйбинов в событиях 1962 г. - ну это пожалуй вряд ли, т.к. культурная революция началась в 1966 г. "Я так думаю" (с)
Я в недоумении: ваш же ответ об исторической стороне дела лишает целесообразности ваш исходный вопрос. Не могут же китайцы, участники событий, знать свою недавнюю историю хуже, чем ее знаю я :)
-
Я в недоумении: ваш же ответ об исторической стороне дела лишает целесообразности ваш исходный вопрос. Не могут же китайцы, участники событий, знать свою недавнюю историю хуже, чем ее знаю я :)
Не, Вы немного не поняли - я транслировал не свой вопрос, а моего оппонента, который утверждал, что хунвэйбинами можно называть краснгвардейцев (спор был по поводу указанного стишка) ;D
-
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)
(http://www.email-support.pisem.net/china.jpg)
-
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)
(http://www.email-support.pisem.net/china.jpg)
"хорошие братья"
-
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)
兄弟 переводится как "брат", "братский".
Китайцы верят, что в седьмой месяц по лунному календарю души умерших возвращаются на землю и живут среди людей. Люди всячески пытаются задобрить этих духов, и называют их 好兄弟
-
то есть только три этих иероглифа вместе означают это? ...а если каждый по отдельности?
-
то есть только три этих иероглифа вместе означают это? ...а если каждый по отдельности?
好--хороший兄--старший брат弟--младший брат
-
всем спасибо!! 8)
-
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/
-
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/
Есть такой оксфордский (牛津) большой словарь в картинках, в котором можно найти китайские названия часто совершенно невообразимых технических деталей, даже не зная их названия на родном языке. Этот словарь продаётся во многих крупных книжных магазинах. Если же в нём нет, тогда наверняка не обойтись без специализированных китайскоязычных справочников.
-
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...
-
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...
Может так
[/再评价
-
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...
货币增值 (huobi zengzhi), т.е повышение стоимости денег.
-
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/
货车侧架及摇枕
Думаю, что примерно так. Во всяком случае, это должно приблизить Вас к правильному ответу ;)
-
(http://drugs4everyone.narod.ru/R.jpg)
может кто-нибудь поможет перевести вот это ???
-
может кто-нибудь поможет перевести вот это ???
Наверное таки перевести, а не помочь? :)
Иероглиф означает "кошка".
-
ну так тема же называется :)
большое спасибо :) а то я уж думал вдруг это надпись "я турист-кретин непонимающий что написано"
-
запланированная на 2003 год продажа из 25% минус одна акция АО Связьинвест может принести бюджету 1 МЛРД.
из 25% минус одна акция 为什么放在这里,什么意思啊?先谢谢了。
-
запланированная на 2003 год продажа из 25% минус одна акция АО Связьинвест может принести бюджету 1 МЛРД.
из 25% минус одна акция 为什么放在这里,什么意思啊?先谢谢了。
У Вас наверное ошибка - не "одна акция", а "две акции", и для понимания смысла не хватает слово "пакета". Тогда все становится на свои места.
Уставный капитал Связьинвеста составляет 19 518 337 220 руб. и разделен на обыкновенные акции номиналом 1 руб. Сейчас государству в лице Минимущества принадлежит 50% плюс 1 акция Связьинвеста и еще 25% минус 2 акции переданы в РФФИ. Вот этот последний пакет и собираются выставить на торги. Можно подсчитать, сколько собираются продавать акций - (19518337220х25/100-2).
-
可能是这样的:
因受法律限制本公司不许对外出售股份的25%。假说不允许某个人或公司控制本公司25%的股票。 所以他们卖出的是股份的25%再减一个股票。这样不是少于25%吗?
-
可能是这样的:
因受法律限制本公司不许对外出售股份的25%。假说不允许某个人或公司控制本公司25%的股票。 所以他们卖出的是股份的25%再减一个股票。这样不是少于25%吗?
Дело в том, что когда государство впервые продавало акции Связьинвеста, кипрскому офшору ( Джордж Сорос и компания) был продан блокирующий пакет - 25% + 1 акция.
В российской практике такой пакет называется блокирующим, поскольку позволяет блокировать ряд решений - внесение изменений в Устав, допэмиссия ( те решения, для принятия которых нужно 75% голосующих акций).
Сейчас, сохраняя контроль над Связьинвестом ( 50%+1 акция), государство может продать именно такой пакет - 25% минус 2 акции.
-
谢谢两位,我更赞同这位俄罗斯朋友的观点,应该是位搞经济的人 ::)
-
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет такая подставка для палочек (что б их полностью на стол не класть, и не пачкать). Да и по-русски тоже было бы не плохо узнать как это звучит, если вообще как-то звучит :)
-
так и будет - "подставка для палочек"
筷架 - kuai jia
блестните! потому что сами китайцы этого слова не ведают!
-
так и будет - "подставка для палочек"
筷架 - kuai jia
блестните! потому что сами китайцы этого слова не ведают!
Спасибо. Странно, что китайцы сами не знают. Ведь эти 筷架 почти во всех чифальнях на всех столах.
-
так и будет - "подставка для палочек"
筷架 - kuai jia
блестните! потому что сами китайцы этого слова не ведают!
А почему не ведают? Не пользуются?
У япошей вон красота какая ;D
http://www.japanweb.co.uk/listing/images/hashioki1.jpg
или попроще, но оригинально
http://atelier-artis.com/6th.terasawa-hashioki-for-rink.JPG
-
Круто!
-
Скажите, пожалуйста, как по-русски (литературно) обозвать вот это 中国的现代设计艺术教育? В принципе смысл понятен, но как это назвать-то?
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织. Живопись? (Точно знаю, что что-то связанное с искусством)
Спасибо
-
Поскольку закрытую тему нельзя процитировать нормально, даю ссылку на цитату через одно место:
http://polusharie.com/?id=B_M-1071485756;topic=506.msg32912#msg32912 очень строго говоря, эти знаки 卍 卍 - иероглифами не являются. это символы... хотя, блин, разве не символы иероглифы?
чтение имеет = wan4
означает = милость Будды, удачу, а также 10,000
Так вот, собственно новость: лафа кончилась. Долой пропаганду нацизма! Даешь пропаганду идиотизма!
15.12.03, Пн, 10:20
Microsoft уберет свастику из своих шрифтов
Microsoft удалит значки, изображающие свастику, из шрифтов последней версии Microsoft Office, сообщила компания в 12 декабря. Кроме того Microsoft предложит владельцам предыдущих версий специальные программы для удаления этих символов из программ.
Свастика включена в шрифт Bookshelf Symbol 7 компании Microsoft. По словам менеджера подразделения Microsoft Office Саймона Маркса, основой для этого шрифта послужил японский набор шрифтов. "Пару недель назад один из наших клиентов обнаружил это", - сказал он, добавив, что компания "не имела никаких оскорбительных намерений".
Адольф Гитлер сделал свастику символом нацистской партии, и ее появление в шрифтах Microsoft могло бы быть воспринято как оскорбление евреев.
Источник: по материалам Reuters ©
http://www.cnews.ru/newsline/index.shtml?2003/12/15/152952
-
Госопода, помогите перевести ворнинг, который после моей наводки на грозный китайский сайт ttdown стал регулярно получать мой жадный до дешевого вареза друг.
Если бы это была настоящая панель, я бы соскреб с нее цзыры и как-нибудь сам перевел, а так - не могу. Выслал мне растровую картинку с мизерным разрешением в 72 dpi...
Выручайте невежду...
-
Поскольку закрытую тему нельзя процитировать нормально, даю ссылку на цитату через одно место:
http://polusharie.com/?id=B_M-1071485756;topic=506.msg32912#msg32912
Так вот, собственно новость: лафа кончилась. Долой пропаганду нацизма! Даешь пропаганду идиотизма!
http://www.cnews.ru/newsline/index.shtml?2003/12/15/152952
А чем кому свастика = яп. мандзи не угодила. Нешто пятиконечная звезда лучше?
И какой долбо** всех этих идиотов слушает?
Все равно в Юникоде есть кодировка символа свастики и ее зеркального варианта.
Коды Юникода 534D и 5350 соответственно.
У кого офис ХР или 2003 могут набрать эти символы по коду юникода с заменой кода символом при помощи Alt + X, через ввод символов ворда (юникод, ключ крест=10) или чармапом, а потом покрасить фонтом, в котором эти сиволы есть. Владельцам старых версий офиса сложнее.
Содержатся свастики и в минлюе, и в Arial Unicode MS, Bitstream Cyberbit/CyberCJK и во множестве азиатских (японских, корейских) фонтов. Но в тех далушных, которые на диске Андерсена их нет. То ли идеологическая борьба продолжается. то ли иероглиф непродуктивен, как Сат пишет.
!!! флейм !!!
А если кому не нравится - пусть поедет проветрить мозги в Антарктиду, на хрен к пингвинам.
!!! конец флейма + !!!
-
...помогите перевести ворнинг, который после моей наводки на грозный китайский сайт ttdown стал регулярно получать мой жадный до дешевого вареза друг.....
А что, друг не знает, что в таких случаях нужно не читая нажимать кнопку "НЕТ!"? :)
Сообщение просит разрешения установить китайскоязычный интернет-пакет с поддержкой поиска, китайской почты etc. etc. Даже если предположить, что человеку безумно нужны все эти и без того интегрированные в Виндос функции, устанавливать их с помощью неизвестной китайской фирмы я бы не стал.
-
Госопода, помогите перевести ворнинг, который после моей наводки на грозный китайский сайт ttdown стал регулярно получать мой жадный до дешевого вареза друг.
Если бы это была настоящая панель, я бы соскреб с нее цзыры и как-нибудь сам перевел, а так - не могу. Выслал мне растровую картинку с мизерным разрешением в 72 dpi...
Выручайте невежду...
Не знаю, нужна ли твоему другу эта "китайская головная боль", но, как ты и просил, привожу перевод китайской части:
...китаеязычный апгрэйд-пакет для сетевого подключения, выполнит у компьютера апгрэйд функции китаеязычного поиска, поддерживает отправку электронных почтовых сообщений на китайском языке, оградит Вас от сайтов злоумышленников, восстановит IE, избавит от всплывающей рекламы (нажатием на "ДА" Вы принимаете лицензионное соглашение данной программы, нажмите здесь, чтобы ознакомиться с содержанием соглашения)...
Вот, собственно, и все, что заявлено по-китайски... :)
А правда интересно, от каких это "сайтов злоумышленников" (буквально в кит. тексте: "злоумышленных сайтов") данный программный продукт обязуется оградить твоего друга? Может от нашей "зимбабвийской пропаганды"? ;D Если так, то не сомневаюсь, что IE эта прога "залатает" как следует (как, собственно, и пообещали). ;D
Ну, помог, чем мог, а там уж "хозяин - барин"... :)
-
Спасибо, Сат. Вбил я весь твой пост и мэйлой послал другу. Объяснил попутно как мог, что такое Зимбабве.
Думаю, появление подобной софтины - признак пристального внимания далушных тунчжей ко всем иностранцам, посещающим китайские сайты, в т.ч. варезные. Вот Сашка и попался - хорошо, что ума хватило не кликнуть на этой панелюге, а спросил вопрос.
добавлено
А потом полез на сайт этой самой компании...
Я уже видел такой бред в русском варианте - чтобы урл был не www.vasya.com, а ввв.вася.ком
Так и эта контора ***.3721.com предлагает аналогичную китаизацию адресов, чтобы вместо [email protected] было 毛泽东@北京
Бесценное завоевание, сами понимате. Вероятно, кому-то очень хочется а) увеличить количество идиотов в сети; б) чтобы и-нет не соединял людей, а разъединял.
-
Думаю, появление подобной софтины - признак пристального внимания далушных тунчжей ко всем иностранцам, посещающим китайские сайты, в т.ч. варезные.
неее.. эта хренотень приходит ко всем - я думаю, что просто определнные сайты подписываются на сервис, чтобы их имя можно было писать и на китайском, а когда ты туды заходишь - тебе вот и предлагают установиться....
+ тут тема прикольна тем, что 98% китайцев нажмут ДА, даже не прочитав.
++ эти люди довольно гадко действуют, чтобы компании подписались на их сервис - мне каждый месяц приходит факс, что кто-то мол имя (на китайском) нашей компании так хочет застолбить - и если мы типа в 24 часа не выкупим его, то мол, отдадут они его эти вот сквоттерам.... - многие вот и клюют...
-
Просветите про цзяни, китайские мечи.
Имеем: 剑=劍 - привычный иерог для нормального ушуистского цзяня
(в нём, как видно, имеем 刀, или в сокращённом 刂 )
В тоже время есть 劎 - ещё один цзянь, тоже какойто "режущий" девайс.
Чем отличается этот 劍 от этого 劎 ???
(Чем отличаются цзяни как таковые, и по стилю владения, я знаю.)
-
Чем отличается этот 劍 от этого 劎
по словарю (большому) НИЧЕМ. это вроде как просто форма написания (异体字).
-
неее.. эта хренотень приходит ко всем
++ эти люди довольно гадко действуют, чтобы компании подписались на их сервис...
Ну не уроды? Эт что...
Сегодня получил от друга (того самого) мессагу.
Вбиваю соответсвующий фрагмент:
———————————————————————-
Я вчера проводил плановую, так сказать (ну, раз в месяц, что ли) чистку компа<...> Так вот, в автозагрузке — куча файлов для "run once" из папки... правильно, 3721! Смотрю: стоит, падла, в ПрогрэмФайлз папочка "3721". И хрен её можно стереть! Там всякое говно — экзешник, dll-ки, которые "используются другим приложением, и потому оставь их в покое"... Потом гляжу — а у меня в систрэе какой-то значок незнакомый (я на него и внимания-то не обращал)... Короче, пришлось в итоге загрузиться с дискеты для Вин98 (ХР-шных аж 6 штук, долго это) и потом через Волкова грохнуть эту папку.
Заметь, это при том, что китайское предложение, о котором мы столь усердно переписываемся, возникало у меня уже неоднократно, и я его всегда посылал понятно куда (раз 20), пока вот недавно тебя не спросил, и никогда оно без спросу всё же не лезло. А тут возьми да и само выскочи — ну точь-в-точь, как дерьма кусок всплыл! Это я ещё вовремя спохватился (ручаюсь, что с утра ничего лишнего в систрэе не было). Да и по варезам я вчера не лазил... Значит, где-то таилась, сучара, поджидала своего часа...
————————————————
Слышь, Папа, а на этих уродов с судебными исками за такое их поведение никто не наезжал?
А то надо хотя бы вывесить на форуме ворнинг: Берегись 3721!
-
а как их "засудишь" - на кнопку-то ты сам жмешь... :D)
если б такой прецендент создать, тогда и макромедию засудить можно - ведь та же схема..... - кто-то себе флешку вставил, ты заходишь, а тебе в лоб "а проигрыватель поставить не хотите ли?"
-
...Смотрю: стоит, падла, в ПрогрэмФайлз папочка "3721". И хрен её можно стереть! ........ручаюсь, что с утра ничего лишнего в систрэе не было......
Очень похоже на отсутствие у тебя летнего критического апдейта с сайта Майкрософт. Без него в Виндосе остаётся огромнейшая дырень, через которую все, кому не лень, могут просовывать свою мохнатую лапу.
Многие подобные "рекламодатели" используют эту уязвимость, чтобы без спроса установить свой назойливый сервис, который потом без соответствующих знаний чертовски трудно выдрать из системы. Параллельно они втихую подгружают и устанавливают аналогичные сервисы других компаний, а также отылают куда-то всевозможные данные о деятельности твоего компьютера.
Кроме того этой уязвимостью пользуются десятки вирусов, и если ты вдруг обнаружишь, что РегЭдит у тебя закрывается сам собой, то будь уверен, что в процессах прописался какой-нибудь msblast.exe или там sndloader.exe. Мне известны случаи, когда человек подцеплял эту радость всего за 1-2 минуты подключения к сети по дайл-апу.
-
Ну, Алекс, это не у меня, у друга.
Вообще-то мы вышли в крутой оффтоп.
А соображения своему другу насчет дыры в винде я передал. При этом свою пигу я на время прикрыл Agnitum Outpost'ом, пока перед сносом винды у меня нет никакой антивирусной защиты.
-
Друзья, а перевидите на кит. "спрут" или "осьминог".
Будте так добры! :-/
-
кальмар = squid = 鱿鱼 = you yu
спрут = осьминог = octopus = 章鱼 = zhang yu
-
Small Kindness asked:
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织
Точного слова не знаю, но смысл такой, что это крашенная пряжа или вышивка по ткани – вероятно какой-то вид ремесленного искусства. Набираете в google.com слово 染织, открываете ссылки с картинками, и все становится понятно.
-
Small Kindness asked:
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织
Точного слова не знаю, но смысл такой, что это крашенная пряжа или вышивка по ткани – вероятно какой-то вид ремесленного искусства. Набираете в google.com слово 染织, открываете ссылки с картинками, и все становится понятно.
染织(纱)的 adj. yarn-dyed 先染后织的(纱)
Сомневаюсь в справедливости определения 染织 как "вышивка по ткани" или "какой-то вид ремесленного искусства". Это просто "крашеная пряжа" - продукт текстильного производства.
-
(http://bbs.popv.net/UploadFile/200312282153625086.jpg)
Очень любопытно, а что по-китайски написано? :o ::)
-
Очень любопытно, а что по-китайски написано? :o ::)
Сильно! :A)
То, что по-китайски написано, переводится либо как "москательные товары" (бытовая химия), либо как "консервы". Первое вероятнее.
-
Сильно! :A)
То, что по-китайски написано, переводится либо как "москательные товары" (бытовая химия), либо как "консервы". Первое вероятнее.
Хорош Chinglish однако (даже нашему Konglish_у до него далеко ;D ). Как можно от невинной бытовой химии докатиться до F***? ??? :o
-
Мда... у 干 конечно много значений, но это похоже что-то новенькое. Интересно, а что, если сказать 我干他。Это как китаец поймёт? :D
-
Мда... у 干 конечно много значений, но это похоже что-то новенькое. Интересно, а что, если сказать 我干他。Это как китаец поймёт? :D
Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.
-
Очень любопытно, а что по-китайски написано? :o ::)
это отдел в магазине, продающий "сухие товары" (а никак не бытовую химию, извини МиР), типа "печенья", "сухофруктов", "орехов" и т.д.
+ вообще-то я подобные фото видел где-то в журналах, но мне кажется что это монтаж все-таки. Хотя, с одной стороны, знаю "способность" китайцев брать словарь, смотреть иероглиф, и приводить его первое значение не огладываясь ни на контекст, ни на употребление. С другой стороны, не всякий словарь приведет такое значение как "совершать половой акт" для данного иероглифа, ну и тем более вряд ли приведет его в такой форме как "f**k".... хотя, может у чувака были веселые друзья?
-
Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.
А можете пояснить немного,а то я только 3 иероглифа пока знаю: "1", "2" и "3" :-[ ?
-
После Папиного сообщения понятнее стало :?)
Там ещё одно фото есть. Что-то не лепится сюда. Посмотрите http://www.skyscraperpage.com/forum/showthread.php?s=8b9666ec029b377ed4404c53b0d51d71&threadid=25683
-
После Папиного сообщения понятнее стало :?)
Там ещё одно фото есть. Что-то не лепится сюда. Посмотрите хттп://www.скысцраперпаге.цом/форум/шоwтхреад.пхп?с=8б9666ец029б377ед4404ц53б0д51д71&тхреадид=25683
Там внизу приведен достаточно правильный перевод второго плаката на английскй язык
PIC 2:Checkout counter for Dried Goods
Но мне здесь не совсем понятно, каким образом мог получиться неправильный перевод. С 干(gan) все понятно.Заменили прилагательное "сухой" на глагол, одно из значений которого действительно "f**k",(причем достаточно распространенное) , но вот замена всей остальной части выглядит натянуто.Вряд ли это реальная надпись.Скорее всего шуточный монтаж
-
Скорее всего шуточный монтаж
Надеюсь, Вы правы :)
-
Надеюсь, Вы правы :)
Да в Китае и не такое можно увидеть.Но в данном случае,как говаривал Станиславский, не верю.Ощущение, что кто-то специально придумывал смешную фразу.Зачем? В Китае и так много всего забавного :)
-
Парадоксальная картинка, по-китайски написано одно, по-английски другое, а дядя на картинке держит третье ;)
-
а причем здесь дядя? это обыкновенный "баннизм" (только в оффлайне) - у экслера таких завались.
-
Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.
Объясняю... Первый - это с целью изнасилования, или без согласия другого(ой) и с угрозой убийством или причинением вреда здоровью, в случае не согласия или сопротивления субъекта. таких судят по статии 119, 129, 130, 131, 132, 135 УК РФ ;D
А второй - Яркие оскорбления, сексуальные действия с развратными выражениями, но без криминального характера и можно быть по согласии субъекта. нго таких тоже судят! По статии 117,130,132,133,134( пострадавший не достиг 14- возрост) и 135.
Короче его посадит на 5-7 лет хоть как ;D ;D ;D
-
Парадоксальная картинка, по-китайски написано одно, по-английски другое, а дядя на картинке держит третье ;)
Написано одно, продают другое, а дядя тут просто рекламу делают, что плохого то? *))
-
В кит. фильме про вампиров на двери написан был знак - красный квадрат, а по углам вписаны 4 "древних", что бы это могло значить? Или это просто графический орнамент был... ??? )
Есть ли иероглиф напоминающий или реальный, или это специфический гонконговский диалективизм?
古古
古古
:?) а может не в квадрате а в 囗 ? А может этих Древних (вампиров) запирали за "оградкой"? Вот и смысл..? (**) Вампиры всётаки.. :D)
** это я по аналогии из советских школьных учебников истории, где нам объясняли про кит. письменность, что есть "человек", есть "ограда" 人 + 囗 = 囚 - получили "пленника"
-
4 "древних", что бы это могло значить?
Если "ЭТО" ;) постучиться тебе в дверь - не открывай нахрен!!! :D) Вот и весь смысл.
а чёто не постится (http://polusharie.com/forum/attachments/BaiXiaoMa-1073998925.jpg)
-
В кит. фильме про вампиров на двери написан был знак - красный квадрат, а по углам вписаны 4 "древних", что бы это могло значить? Или это просто графический орнамент был... ??? )
Есть ли иероглиф напоминающий или реальный, или это специфический гонконговский диалективизм?
古古
古古
:?) а может не в квадрате а в 囗 ? А может этих Древних (вампиров) запирали за "оградкой"? Вот и смысл..? (**) Вампиры всётаки.. :D)
Какие вампиры в Китае?!?!?!?!?!
-
Какие вампиры в Китае?!?!?!?!?!
;)... китайские! Или судя по региону-производителю данного кина - гонконговские!
Я бы мог прочесть лекцию о том, что практически в каждой мифологической культуре имеются персонажи, основной характеристикой которых, является специфическая особенность вставать из могил и пугать нас, смертных.. Некотрые из них имеют особенность пить человеческую кровь (а кровь - это очень мощная энергетическая субстанция) для продления или возрождения своей собственной жизни... И уж кому как не китайцам выдумывать такие сказки, с их богатым пантеоном богов и божков и можно так же отметить, что ...
... я бы мог прочесть - но не буду. ;D
-
;)... китайские! Или судя по региону-производителю данного кина - гонконговские!
Я бы мог прочесть лекцию о том, что практически в каждой мифологической культуре имеются персонажи, основной характеристикой которых, является специфическая особенность вставать из могил и пугать нас, смертных.. Некотрые из них имеют особенность пить человеческую кровь (а кровь - это очень мощная энергетическая субстанция) для продления или возрождения своей собственной жизни... И уж кому как не китайцам выдумывать такие сказки, с их богатым пантеоном богов и божков и можно так же отметить, что ...
... я бы мог прочесть - но не буду. ;D
.
Так страшшшшшнннннннооооооооооо :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
-
Всем здрасте! Пожалуйста помогите перевести фразу:
一位 患 绝 症 女 中 专 生 的 日记 片 断
и ещё слово 拍 片 в контексте про медицину.
-
"фрагменты дневника ученицы средней школы больной неизлечимой болезнью"
"делать снимки" - скорее всего рентгеновские
-
Такая полезная тема - "Помогите, пожалуйста, перевести"!...
Помогите, пожалуйста, и мне. Как сказать и написать по-китайски "Добро пожаловать к..." В данном случае ко мне, "... к Сюнмао".
Заранее благодарен Папе Хуху, Сату Абхаве и всем остальным титанам! :-[
-
Спасибо Papa Huhu!
значит 中 专 生 - это средняя школа? Я на этом моменте запнулась.
Да я 拍 片 тоже перевела как делать снимки, но там идёт перечисление: анализ крови, 拍 片 и 透 视 ( а это вроде и есть снимки, рентген) Вот и не въеду что же тогда 拍 片 за снимки?
-
нет, тут я лажанулся.. - чжун чжуань это техникум.
а 拍 片 это точно ренген - сам делал....
-
Такая полезная тема - "Помогите, пожалуйста, перевести"!...
Помогите, пожалуйста, и мне. Как сказать и написать по-китайски "Добро пожаловать к..." В данном случае ко мне, "... к Сюнмао".
Заранее благодарен Папе Хуху, Сату Абхаве и всем остальным титанам! :-[
欢迎来熊猫家
-
Наткнулся в одном учебном тексте на отрывок,где рассказывалось про одного китайского преподавателя, который дал студентам-лаоваям на перевод фразу 一条好汉, а потом глумился над их несуразными вариантами перевода。 Но самое интересное то, что эта фраза в тексте так и не объяснена! Если это просто “храбрец”,то почему же он 一条? Прошу помочь,заранее благодарен!
-
Наткнулся в одном учебном тексте на отрывок,где рассказывалось про одного китайского преподавателя, который дал студентам-лаоваям на перевод фразу 一条好汉, а потом глумился над их несуразными вариантами перевода。 Но самое интересное то, что эта фраза в тексте так и не объяснена! Если это просто “храбрец”,то почему же он 一条? Прошу помочь,заранее благодарен!
Это счетный комплекс, а 条 здесь - счетное слово, которое (кроме привычного "что-то длинное/тонкое/и т.д.") употребляется с некоторыми сущ-ми (так, видимо, сложилось исторически), имеющим отн-е к чел-ку (一条好汉,一条人命).
-
(http://krasno.ru/1/1.jpg)
Помогите узнать значение иероглифа. Заранее всем спасибо.
-
Основное значение - воздух, но в Вашем случае это, скорее всего "ци", она же "чи", она же "ки" - пневма, ментальная энергия навроде индийской праны. Это понятие присутствует, например, в названиях гимнастики Цигун и школы Айкидо.
-
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски "интернет-провайдер"?
-
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски "интернет-провайдер"?
встречал 互聯網服務供應商 и 網絡托管
-
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски "интернет-провайдер"?
Достопочтенный Карапуз прав. Из своего опыта могу сказать, что китайцы в принципе понимают и слово ISP. Но иногда используют и прямую кальку с английского:
Internet 因特网 (互联网)
Service 服务
Provider 提供商 (提供者)
-
А вообще если вам знаком английский, по вопросам китайской компьютерной терминологии советую заглядывать сюда:
http://ccts.cse.cuhk.edu.hk/
Это лексическая база Китайского университета в Гонконге по компьютерной терминологии.
Там в гонконгской части (слева) на набранное "Internet Service Probvider" есть только 互聯網服務供應商
Так что почтенный karapuz прав :)
-
Спасибочки огромное! Не всегда и не на каждом форуме встретишь таких "сочувствующих", обычно всем до фени :-/
-
;D ISP
互联网提供商
-
по памяти он больше похож на этот 辛 или этот 孛?
-
Ты не мог бы вставить иероглиф в виде картинки..или дать ссылку на его изображение? А то у меня на компе не поддерживаются китайские символы :(
P.S. - изображение иероглифа я подправил. Теперь это уже не по памяти - а в действительности как он выглядит: http://www.email-support.pisem.net/sign.jpg
-
(http://www.email-support.pisem.net/sign.jpg)
TEXT : :Pпривет:я китйц ,этот иероглиф значит счасливо,если ещё вопрос,послаите:[email protected] Живу в Шанхае
-
"Счастье", как существительное?
-
2 alesha liu: огромное спасибо :)
———
вопрос по ходу дела: знает ли кто-то какие-нибудь ресурсы в интернете, где можно найти изображения китайских иероглифов с описанием их значения?
-
Attachment
-
"Счастье", как существительное?
:П"Счастье"по-нашему больше бывает значение по наречией иногда по существительной .Обычно ещё добавить слов фу вместь пишется по докумендов.Кстати,можно купить Русского-китайсский словарь там написанно какой иероглиф кокой значение,"дом книги"продаже.пока.
-
который из них?
ресурс: http://www.mandarintools.com/
-
2 Papa HuHu: ни тот ни тот. Иероглиф , про который я говорил - я его уже нарисовал не по памяти, а точно. Так что он выглядит так - как ты видишь на моём рисунке (см. выше). Переводится он действительно как "счастье" - я сегодня встретил старого знакомого, он наш, но прожил неск. лет в китайском монастыре изучает китайскую культуру. Он подтвердил значение иероглифа.
Всем огромное спасибо за помощь :?) !
-
ага... тогда Алеша правильно вам ответил... я просто думал, а вдруг вас память подвела...
вот кстати и ваш иерогиф в чуть более стандартном написании...
-
2 Papa HuHu: thanx a lot ;)
—-
А где в интернете можно найти изображения иероглифов, как-бы написанных от руки, вроде того, что нарисовал я ( не печатный вариант) с описанием их значения?
-
типа где-то вот так.
-
А можно где-нибудь скачать шрифты, как в этой картинке в верхнейстрочке?
-
Пожалуйста, господа профессионалы, возможно ли узнать поточнее следующее: мне необходимо знать, что значит этот иероглиф, о нём мне только известно, что он достаточно древний,
обозначает фамилию(в интересующем меня, случае). Но когда спрашиваю у китайцев об этом, они говорят, что Он имеет значение, только в контексте. Но бывает ли
, что бы китайская фамилия ничего не значила? В словаре этот иероглиф есть, но перевода не имеется. Значит ли это, что сия фамилия состоит всего лишь из вспомогательного иероглифа(Yan2)?
Т.к. китайский Windows у меня не установлен, могу послать только изображение этого иероглифа.
(http://www.freemail.ru/message/message.htm/Yan.jpgfolder=INBOX&message=00000000-FFFFFFFF-401195FB-0002217B&command=getattach&id=0)
-
пришлите его мне на мыло - тут я его не вижу.
может быть, что в современном языке этот иероглиф не имеет самостоятельного знчения. Но в старом он его имел - это точно.
-
Уважаемые перворожденные и единочаятели!
Если пишу не совсем в нужный раздел, укажите в нужном направлении :)
А вот не взялся бы кто-нибудь знающий за перевод на китайский этого эпохального творения:
http://www.serendipity.li/wtcr.html
Переведенный текст я запросто размещу на просторах интерванга назло врагам ;)
Кувшин же моих знаний показывает дно, ибо слаб я пока в искусстве 译文 :'(
-
Я послал тебе бересту - глянь в почтовый ящик.
Если будет желание отвечать - пиши либо на форум мне в приват, либо прямиком на мэйл. Думаю, здесь твоя просьба останется без ответа. Факты, изложенные на твоем сайте поданы с определенной тенденцией (само по себе это ни хорошо, ни плохо), но в принципе все это - гипотеза, требующая доказательства.
Тебе надо найти единомышленников для осуществления затеи. Найди их. В противном случае будешь вывешивать в и-нете переведенный Систраном или другой переводилкой "китайский" "текст". Как говорит К. Прутков, хочешь быть счастливым - будь им. И меньше пафоса, больше дела. Надо быть Хомским, чтобы вещать то, что он вещает, и при этом сохранять и приумножать свою аудиторию.
Я тоже как-то обращался за помощью к итальянским и украинским camerati в вопросе добытия труднодоступных текстов. Море брызг слюной, облака словесной пыли, а дела ноль. Потом поставил себе на тачку программу Thomson ISI ResearchSoft EndNote, и у тех самых американов в Библиотеке Конгресса заказал и получил за деньги ксерокопии нужных публикаций.
-
Думаю, здесь твоя просьба останется без ответа.
也可能 :)
Факты, изложенные на твоем сайте поданы с определенной тенденцией (само по себе это ни хорошо, ни плохо), но в принципе все это - гипотеза, требующая доказательства.
Пусть расцветают все цветы (用汉语怎么说?)
Тебе надо найти единомышленников для осуществления затеи. Найди их. В противном случае будешь вывешивать в и-нете переведенный Систраном или другой переводилкой "китайский" "текст".
Учту. Перед тем как вывешивать, на китайцах проверю :)
-
...Пусть расцветают все цветы (用汉语怎么说?)
百花齐放.
-
...а переводить собираетесь с русского или с "оригинала"?
...а китайцам эта тема интересна вообще?
...а которым китайцам?
...Переводить с того языка, который переводчик лучше знает :)
... Кому интересна - те будут читать
... Тем, которым интересно :)
сторонники статейки, как и противники, найдутся, но не это должно быть решающим.
или сама цель кому-то что-то "показать" - основная?
Основная цель - пообсуждать. Чем не тема для беседы? Не хуже других :)
...сама статейка написана в духе "я_не_знаю_как_должно_быть_но_вы_делаете_неверно", но занятно. как и статейка про полеты американцев на луну.
Конечно, занятно - об том и речь :)
-
Посмотрел на днях "天地英雄". Мда.. Ну да не об этом. Снова попалось выражение 舍利子. Заглянул в словарь - "прах [от сжигания трупа добродетельного бонзы]". Что-то, кажется, составители словаря не договаривают. Ранее слышал версию, что 舍利子 вроде бы как образуется в теле адепта в результате длительных эзотерических практик. Может, кто просветит, а, народ?
-
Смотрю я вот на вашу фотографию, Кузьмич, и думаю, ну на что оно вам сдалось "изотерическая практика", "прах", "добродетельный бонза" ит.д. ;) ;) ;)
-
Вы что, Мао, "Особенности национальной рыбалки в зимний период" не смотрели?! Самое оно помедитировать на природе. Здоровье восстановить. С утра.. :D)
-
Посмотрел на днях "天地英雄". Мда.. Ну да не об этом. Снова попалось выражение 舍利子. Заглянул в словарь - "прах [от сжигания трупа добродетельного бонзы]". Что-то, кажется, составители словаря не договаривают. Ранее слышал версию, что 舍利子 вроде бы как образуется в теле адепта в результате длительных эзотерических практик. Может, кто просветит, а, народ?
Вообще-то, 舍利子 - это Shariputra - один из "адептов", который слушал Prajnaparamita Sutra (般若波罗蜜多经) Будды. Он присутствует в Heart Sutra и Diamond Sutra. А вот вам пояснение из Буддийского словаря:
舍利子- Shariputra. One of the principal disciples of Shakyamuni...noted for his wisdom and learning; he is the "right hand attendant of Shakyamuni". The followers of the Abhidharma count him as their founder and other works are attributed, without evidence, to him. He figures prominently in certain sutras. He is said to have died before his master; he is represented as standing with Maudgalyayana by the Buddha when entering nirvana. He is to reappear as Padmaprabha Buddha (華光佛).
;D
-
Sunyata говорит прав.
——————————————-
愿结交学汉语的俄罗斯朋友!
-
Вообще-то, 舍利子 - это Shariputra - один из "адептов", который слушал Prajnaparamita Sutra (般若波罗蜜多经)Будды.
Спасибо за ответ. Однако есть сомнения. Дело в том, что Ваша версия не совсем согласуется с тем, что мне довелось слышать ранее. Один буддийский монах из полу-заброшенного дунбэйского монастыря говорил, что эта штука образуется в теле просветленного, и даже указывал на место ее образования - т.н. дань тянь. Может, я чего не понял и он на камни в желчном пузыре жаловался? :) Хотя нет, он также уверял, что у них такая штука на верхушке одной их пагод присобачена. Не будут же они туда желчный камень помещать? :) Да и в фильме народ там не с ShariputrОЙ носился, а с камушками какими-то. Хотя, если вспомнить, что в каждом человеке живет Будда, то, если что-то эдакое и остается после разложения бренного тела, то это скорее всего и есть ... ;) или на худой конец его "адепт" - Shariputrа. Тогда всё согласуется. ;D
-
мдаа, это интересно...что я ещё могу добавить?
Возможно, в этом контексте оно имеет какое-то отношение к 舍利,что является переводом санскритного слова "sharira" (body), которое в Буддизме означает "реликвии" (relics), особенно священные реликвии тела Будды или какогo-нибудь монаха после кремации. А говорят, что после кремации тел некоторых монахов, остаются такие фигулины, похожие на драгоценные камни различных цветов и размеров. (это всё из одного словаря на английском - простите мой нелепый перевод :-[)
:?) Так что я думаю, об этом как раз и шла речь в фильме...а монах Вам наверное пояснял, что такие "драгоценные камушки" образуются где-то в районе дань-тиена, и после кремации их превращают в реликвии.
-
вот ещё об этом, но на английском :
'Relics' is a translation of the Sanskrit sarira, which literally means 'body', but in Buddhist usage most often refers to the sacred relics found in the cremated remains of the Buddha or of a Buddhist monk.
After the cremation of the Buddha's body his relics were distributed and later redistributed by Emperor Asoka, who built special stupas (Chinese ta "pagoda") to house them for worship.
Often in the cremated remains of monks who have led extremely pure lives are found sarira of various colors and sizes that look like effulgent pearls.
Chan Master Syu-Yun (Xu Yun 虛雲)
related this experience he had with a relic of the Buddha at Asoka Monastery:
. . . Everyday when visitors came to have a look at the sarira, I always followed them. The visitors' opinions about the relic varied greatly. I had seen it many times; at first it looked to me as of the size of a green bean and of a dark purple color. In the middle of the tenth month, after I had paid reverence to the Mahayana and Hinayana tripitakas, I went again to look and it was the same size as before but like a brilliant red pearl. As I was impatient to see how it would transform itself, I again prostrated myself and felt pains all over my body; the sarira was bigger than a yellow bean, half yellow and half white.
I then realized that its size and color varied according to the visitors sense organ and its field. . . . (Empty Cloud: the Autobiography of Hsu Yun)
—————-
1) Ch. she li , 2) Skt. sarira, 3) Pali sarira, sariraka-dhatu, 4) Alternate Translations: remains (holy);
http://online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/BuddhistDict/BDR.html#relics
-
мдаа, это интересно...что я ещё могу добавить?
Возможно, в этом контексте оно имеет какое-то отношение к 舍利,что является переводом санскритного слова "sharira" (body), которое в Буддизме означает "реликвии" (relics), особенно священные реликвии тела Будды или какогo-нибудь монаха после кремации...
Скорее всего, так и есть. А 子 (одно из значений этого иероглифа - 块状物或粒状物) прямо так и просится третьим ;) в сочетание 舍利. Не мудрено, что он там и оказался. А вообще спасибо, что не оставляете тему без внимания. Еще интересно вот что: это ж надо так свою биохимию изменить, чтобы внутри себя такие вещи начать выращивать:o. Прямо таки настоящий даосский 内丹 получается, причем не в переносном, а в прямом смысле!
-
незачто...мне и самому интерeсно было, так как я об этом раньше где-то тоже слышал...
Да, чёрт знает, что ещё кроме камушка образуется - об этом обычно не говорят, т.к. хвастаться такими делами буддийскиe монахи не должны
-
Из книги
«Смерти вопреки. Антология секретных учений о смерти и умирании в традиции Дзогчен тибетского буддизма». Перевод с тибетского и комментарии Ламы Сонам Дордже.
О просветлении умерших практикующих можно судить по пяти типам знаков: 1) по изображениям божеств, появившихся из или на их костях после кремации, 2) по появившимся реликвиям, 3) по возникшему свету, 4) по раздававшимся звукам и 5) по землетрясениям.
В отношении первого типа знаков в тантре "Светящиеся Мощи" сказано:
"В результате кремации опорных скандх загрязнённых останков
Того благородного человека, который превзошёл страдания,
Появляются изображения божеств
В виде мирных и гневных форм.
Если у йоги, имеющего такие знаки,
Появятся сразу два вида
Таких форм, то это значит,
Что он обрёл уверенность в великой
Изначально чистой сущности,
Не проходя через посмертное бардо.
Если у него появились изображения мирных божеств,
Это значит, что он узрел истину на пятый день [бардо]
И слился с просветлённым состоянием.
Если у него появились изображения гневных Кай,
То он освободился в бардо природы явлений
За одну пятую долю мгновения, о Дакини."
В отношении мощей-реликвий в той же тантре говорится:
"Реликвии диаспоры Татхагаты называются Щарирам.
Реликвии диаспоры Ваджра называются Варирам.
Реликвии диаспоры Ратна называются Чурирам.
Реликвии диаспоры Падма называются Сэрирам.
Реликвии диаспоры Карма называются Ньярирам.
Те, что называются Щарирам, бывают размером с горошину
Чистого белого цвета, гладкие и круглые.
Они состоят из тонких квинтэссенций [крови внутри] костей,
Которая, вызревая, приобретает круглую форму.
При наличии методических условий они появляются из головы.
Так называемые Варирам бывают тёмно-синего цвета,
Размером с горчичное зерно
Или с маленькую горошину.
Они формируются из квинтэссенции тепла
И появляются из пространства между рёбрами, о Дакини.
Так называемые Чурирам бывают жёлтого цвета
Размером с горчичное зерно,
И формируются из крови.
Они появляются из верхней части печени.
Так называемые Сэрирам красного цвета бывают как больше, так и меньше
Горчичною зерна, и формируются из совокупности всех элементов.
Они появляются из почек достойных людей, о Дакини.
А эти Ньярирам ясного изумрудного цвета, которые тоже бывают
Размером с горчичное зерно,
Образуются из квинтэссенции ментальной активности
И появляются из лёгких.
Все эти мощи имеют круглую форму,
И обладают ясным глубинным цветом пяти видов.
Аналогичным образом появляются
Тонкие реликвии Рингсэл, которые имеют
Размер кунжутного зерна или меньше,
И подвержены разрушению элементами.
Они означают перерождение в чистых мирах Нирманакаи.
Что касается реликвии Дунг, то их ничто не способно разрушить,
Ибо они очень твёрдые, прочные и нерушимые.
Они означают достижение бесстрашного просветления."
В тантре "Самовозникшее Осознавание" сказано:
"Появление изображений божеств, реликвий и света Объясняется как знак достижения Нирваны."
У многих читателей, наверное, возникнут вопросы о каких реликвиях идет речь, а может даже и сомнения в их существовании. Я вам могу гарантировать, что такие реликвии существуют, так как у меня лично имеется белая реликвия Рингсэл, появившаяся из тела первою Кармапы, Дусум Кхьенпа (1110-1194). После кремации моего коренного Учителя, Тулку Ургьен Ринпоче, также появились несколько реликвий Рингсэл, а на его черепе проявился слог "А", означающий перенос в Дхармакаю. Помимо этою я лично держал в руках реликвию, возникшую после кремации махасиддхи Тангтонг Гьялпо (XVI-XVII век н.э.), и не упустил случая её сфотографировать. Она представляет собой маленький кусочек бедренной кости этого великого тибетскою мастера, на котором под лупой можно видеть отчётливое барельефное изображение тысячерукого Авалокитешвары. Также есть фотография маленькой статуэтки Будды, сидящего на лотосе, образовавшейся из кости умершего в 1981 году в клинике в Чикаго, США, 16-го Кармапы, Рангджунг Дордже, после кремации в 1982 году в Индии. Среди его останков и пепла было найдено сразу несколько изображений Будд и множество мелких реликвий Рингсэл. Такие случаи среди тибетских мастеров не редкость, и их этим даже не удивишь. В тантрах описывается каким образом следует проводить кремацию йогинов, чтобы из их тела появились реликвии. Эта традиция строго соблюдается по сей день.
-
Товарищи, подскажите, что значит
锅后台精神
-
Товарищи, подскажите, что значит
锅后台精神
Вероятно "обстановка приберательства к рукам общих вещей из под тишка" :)
-
XiaoEn, спасибо! :) :)
Сегодня спрашивал у китайцев...., из двух опрошенных никто не ответил.
-
дайте контекст. где вы это видели, а если слышали, то почему уверены что записывается именно так.
-
дайте контекст. где вы это видели, а если слышали, то почему уверены что записывается именно так.
Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.
-
Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.
Вы знаете, я тоже сегодня двух китаянок спросил, все контекст требуют. А вы бы у автора не могли узнать. Любопытно же. :)
-
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....
-
XiaoEn, спасибо! :) :)
Сегодня спрашивал у китайцев...., из двух опрошенных никто не ответил.
Потому что не понятно ;D ;D ;D ;D ;D
-
Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.
И привет от меня тоже передай... ... ... ...
Мне стыдно... ...
-
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....
Эх... трудно сказать... хотя я сам то и не грамотно пишу по китайски... но до такой степени не дошел ещё... ... ... ужас... ну и образование в Китае( я о общем).
-
Вы знаете, я тоже сегодня двух китаянок спросил, все контекст требуют. А вы бы у автора не могли узнать. Любопытно же.
Тут уж не отвертится.... буду пытать.... ))
-
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....
Это меня словарик научил, а что, что-то не так??
-
:A) :A) :A) :-/ :-/ :-/ Да... переемудрил......
-
такого вырожения невидел никогда в жизни, и скорее всего быть не может.
-
Какое значение следующие слова на китайском языке:
флейм , постинги,
спасибо вам заранее
-
флейм = flame: 板砖, 拍, 造砖
постинг = posting: 帖子
-
flame在汉语中有很多意思。不过说真的,作为一个中国人,我还真的不知道flame还有你说的什么板砖的意思。最基本的意思是火焰。这里是名词。亦或是闪耀,发光,这里是动词。
-
俄语 флэйм 是在论坛或聊天室写侮辱对方的帖子。
-
Товарищи владеющие языком ;) ПОМОГИТЕ!!!
Мне срочно нужно написать поздравление в писменном виде на новый год родителям жениха!!!
Буквалбно 4-5 предложений, но как писать "с новым годом" я и так знаю, а вот более шире раскрыть тему не могу!!! :-X Что оычно пишут в китае в таких случаях ???
-
Товарищи владеющие языком ;) ПОМОГИТЕ!!!
Мне срочно нужно написать поздравление в писменном виде на новый год родителям жениха!!!
Буквалбно 4-5 предложений, но как писать "с новым годом" я и так знаю, а вот более шире раскрыть тему не могу!!! :-X Что оычно пишут в китае в таких случаях ???
马上新年到,
向您问个好:
办事处处顺,
生活步步高,
彩票其其中,
好运天天交,
打牌场场胜,
口味顿顿好,
俊俏,
家里出黄金,
墙上长钞票!
-
только имейте в виду, что написанно выше поздравление они (родители) от вас "ждут" к 21-му января, а никак не к 1-му. Так что на 1-е вполне можете не развивать тему дальше 元旦快乐, 万事如意
辞 欢
旧 天
迎 喜
新 地
候 过
年 大
利 年
-
Кстати, у меня один друг постоянно проводит аналогию:
万事如意 - 百事可乐 :)
-
Всем огромное спасибо, действительно выручили!!! :D)
-
Друзья подарили китайский заварочный чайник.
Помогите перевести надписи на нем. Фото чайника на сайте www.loskutow.narod.ru . Заранее благодарю.
-
послушайте, я понимаю, что вам охота посетителей, но было бы вежливо выложить фотку либо сюда, либо дать на нее прямую ссылку - а так мучение одно....
-
послушайте, я понимаю, что вам охота посетителей, но было бы вежливо выложить фотку либо сюда, либо дать на нее прямую ссылку - а так мучение одно....
Спасибо за совет.
Вот прямая ссылка
http://www.loskutow.narod.ru/photoalbum.htm
-
ничего себе... пока я страницу открывал... ... уже успел чай сворить, съел пачку m&m"s , посмотрил телеку... ...
А теперь главное! Что же написано на твоем чайнике?
так... эээ... короче что то с молитвами связано! А ничего особенного ::)
то если честно мало, что я там прочитал... не понятно то все... ;D
-
так... эээ... короче что то с молитвами связано! А ничего особенного ::)
то если честно мало, что я там прочитал... не понятно то все... ;D
Ну что ж, как говорится, спасибо и за это.
Молитвы, конечно, разные бывают...
-
вот ваша "молитва", хотя не вся она на чайнике поместилась.... (совет - в следующий раз постите фотки прямо сюда - это мучение пока их откроешь)
* на чайнике иероглифы в упрощенной форме, тут приведены оригиналы... надеюсь, сами сможете разобраться где начало, где конец этой "молитвы" на вашем чайнике.
** читать сверху вниз, справа налево. знаки препинания отсутсвуют.
般若波羅蜜多心經 唐三藏法師玄奘譯
Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空
Avalokita, The Holy Lord and Bodhisattva,was moving in the deep course of the
Wisdom which has gone beyond. He Looked down from on high, He beheld
but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty.
度一切苦厄舍利子色不異空空不異色色即是空空即是色受想行識亦復如是
Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form;emptiness
does not differ from form, form does not differ from emptiness; whatever is form,
that is emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same is true of feelings,
perceptions, impulses and consciousness.
舍利子是諸法空相不生不滅不垢不淨不增不減
Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or
stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
是故空中無色無受想行識無眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無眼界乃至無意識界
無無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死盡無苦集滅道無智亦無得以無所得故
Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor perception,
nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms,
sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element,
and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no
ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no
decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no
origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no
non-attainment.
菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙無罣礙故無有恐怖遠離顛倒夢想究竟涅槃
Therefore, O Sariputra, it is because of his nonattainmentness that a Bodhisattva,
through having relies on the perfection of wisdom, dwells without thought-coverings.
In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has
overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提
All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the
utmost, right and perfect enlightenment because they have relied on the perfection
of wisdom.
故知般若波羅蜜多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒能除一切苦真實不虛
Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of
great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering,
in truth--for what could go wrong?
故說般若波羅蜜多咒即說咒曰 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
By the prajnaparamita has this spell been
delivered. It runs like this: Gone, gone, gone, beyond, gone altogether beyond,
O what an awakening, all-hail!--This completes the Heart of perfect wisdom.
-
Большое спасибо. А откуда этот текст?
-
если вы что-либо в этом понимаете, то вы найдете откуда это... а если нет, если просто праздно, то зачем?
+ как насчет учиться пережевывать пищу самому? www.google.com
-
Скажите, пожалуйста, а знает кто-нибудь что такое 冰片荷花?
-
Скажите, пожалуйста, а знает кто-нибудь что такое 冰片荷花?
Может быть, просто поэтическое сравнение 冰片 с 荷花? Камфора при кристаллизации образует структуры, напоминающие морозные узоры на стекле.
Аналогия с 松花蛋.
-
Спасибо!
Скорее всего так и есть. Речь шла про чайные сервизы :)
-
Люди добрые, помогите пожалуйста... Тут такое дело - у девушки одной День Рождения - увлекается культуроый китайской, иероглифами... Где можно найти поздравление на китайском языке ? Рсурс какой-нибудь может посвящен этому..Сумничать хочу, понимаетеее.
Заранее спасибо.
-
эээ, вы лучше скажите, чего бы вам хотелось - а то ссылки то вам на китайские ресурсы народ даст, ну и что? там то все по-китайски....
-
Люди добрые, помогите пожалуйста... Тут такое дело - у девушки одной День Рождения - увлекается культуроый китайской, иероглифами... Где можно найти поздравление на китайском языке ? Рсурс какой-нибудь может посвящен этому..Сумничать хочу, понимаетеее.
Заранее спасибо.
祝你生日快乐 Pozdravlyayu tebya s dnyom rozhdeniya!!!
-
祝你生日快乐 Pozdravlyayu tebya s dnyom rozhdeniya!!!
По-русски это будет звучать примерно так: чжу ни шэн жи куай лэ :)
-
По-русски это будет звучать примерно так: чжу ни шэн жи куай лэ :)
Совершенно верно!!!
-
Пдскажите, pleese, как на русский перевести эту рыбу : 银雪鱼?
冰雪鱼 у нас вроде переводится как "ледяная" рыба. В шанхайском словаре нашла только 银鱼 - "саланкс", "лапша-рыба" (никогда ничего подобного не видела и не знаю, как выглядит :D), а вот полного сочетания нигде нет...
-
Вы про какую рыбу, про первую или вторую, спрашиваете?
雪雨 - это треска. Вообще-то правильно пишется 鳕鱼,
но я сама видела как китайцы (особенно всякие там малограмотные из Суйфэньхэ) часто ошибаются и пишут без ключа "рыба". Получается просто "снег-рыба".
У нас же есть "рыба-луна", "рыба-собачка", "рыба-пила" и всякая там хрень.
冰 - не уверена, что означает здесь. Может, мороженая?
Хотя быстрозамороженная будет 速 冻.
Короче говоря, это что-то тресковое у вас там.
-
Камилле, полезный (ну я надеюсь) совет:
если не можете найти название чего-либо
рыбного, древесного, машинного etc. в словаре,
зайдите в системе google.com в языковые инструменты,
введите в строку поиска то, что нужно найти
и выберите в поле "на каком языке искать страницы"
English. Это работает почти всегда. А с английским
эквивалентом жизнь становится проще.
Вот я сейчас ввела так 银雪鱼.
Выдало grilled cod fish.
То есть малограмотные китайцы, которые треску без
ключа "рыба" пишут, уже и там!
Ну или я где-то ошиблась.
-
Камилле, полезный (ну я надеюсь) совет:
если не можете найти название чего-либо
рыбного, древесного, машинного etc. в словаре,
зайдите в системе google.com в языковые инструменты,
введите в строку поиска то, что нужно найти
и выберите в поле "на каком языке искать страницы"
English. Это работает почти всегда. А с английским
эквивалентом жизнь становится проще.
Вот я сейчас ввела так 银雪鱼.
Выдало grilled cod fish.
То есть малограмотные китайцы, которые треску без
ключа "рыба" пишут, уже и там!
Ну или я где-то ошиблась.
Да! Дарочка права!
-
Dara, спасибо за дельный совет, обязательно воспользуюсь!
А насчет 冰雪鱼, то она у нас так и называется "Ледяная". Сама пробовала и вам советую! :D
-
Kamille,
спасибо и вам за открытие: понятия не имела о "ледяной рыбе". Оказывается, есть, точно! Антарктическая рыба семейства окуневых (слазила в Советский Энцикл. Словарь).
Была бы признательна, если бы вы указали источник перевода "бинсюеюй" в "ледяную рыбу".)
-
Ледяная рыба, она же щуковидная (щучья) белокровка, Champsocephalus gunnari, (Australian) mackerel icefish:
http://www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.cfm?genusname=Champsocephalus&speciesname=gunnari
Там вообще-то приводится и китайское (тайваньское) название:
http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNamesList.cfm?ID=474&GenusName=Champsocephalus&SpeciesName=gunnari&stockcode=488
冰魚, т.е. буквально ледяная рыба. Вообще-то все семейство, к которому она относится - Channichthyidae - по-русски называется "ледяные рыбы". По-китайски ледяную рыбу, впрочем, могут называть и 鲭鱼: http://www.ces.pku.edu.cn/GEO2000C/0127.htm, хотя так, пожалуй, лучше называть собственно макрель.
Может быть, рыбный комитет китайского агропрома поможет разобраться: http://www.cnfm.gov.cn/tongji/search_qian.asp?aid=3 (где-то там в списке 品种 должна быть и mackerel icefish, но он такой длинный и так "по-умному" сделан, что мне стало влом его прокручивать).
-
А мой источник - живой китаец, он же меня и спросил про 银雪鱼. Вот только русского эквивалента этой тресковой не найду никах. Если это треска в чистом виде, то причем тут 银.
Тут встретила на одном сайте 银鳕鱼 переводят как "Black cod-fish" - "черная треска" что ли? ;D Неужели у нас такое есть, или называется как-то по-другому... :)
Может это пикша (haddock)????
the haddock (Melanogrammus aeglefinus) is closely related to the cod. It is distinguished by the black "thumbprint" found on each side of its body.
-
Помогите, пожалуйста! как перевести лучше艺术消费? Это срочно!!!
-
расходы/траты на исскуство
-
Скажите плиз.. как из этого можно делать начинку для пельменей? :'(
花枝
-
Скажите плиз.. как из этого можно делать начинку для пельменей? :'(
花枝
Понимаю, Маша, Ваше смущение. "Пельмени из цветочных стеблей"... ;D Впрочем, не удивлюсь, если где-то на просторах Китая есть и такой деликатес (я уже на тему питания в Поднебесной просто устал удивляться :)).
Все, на самом деле, из другой оперы. Посмотрите сюда:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=73719&GraphicWord=yes&QueryString=花枝$ :)
Третьим значением слова 花枝 выступает 墨魚的別名 , вот из этой 墨魚 (она же 烏賊
, она же "каракатица") и делают фарш для пельменей.
Для точной идентификации есть такие наводки:
Sepiidae 烏賊科
Enoploteuthis 武裝烏賊屬
Loligo 槍烏賊屬
Loligo chinensis 中國槍烏賊 , 魷魚
Но по этой части все вопросы надо адресовать уже нашему биологу, уважаемому В М...
-
Понимаю, Маша, Ваше смущение. "Пельмени из цветочных стеблей"... ;D Впрочем, не удивлюсь, если где-то на просторах Китая есть и такой деликатес (я уже на тему питания в Поднебесной просто устал удивляться :)).
Все, на самом деле, из другой оперы. Посмотрите сюда:
Третьим значением слова 花枝 выступает 墨魚的別名 , вот из этой 墨魚 (она же 烏賊
, она же "каракатица") и делают фарш для пельменей.
Сат Абхава, спасибо огромное .. я тоже посмотрела и в гугле нашла статью с картинкой.. но перевести все равно не смогла.. тупо смотрела и думала, а где на картинке цветы и стебли ;D
каракатица тоже не слабо....
отравлю родной город, честное слово, отравлю... ;D
-
А мой источник - живой китаец, он же меня и спросил про 银雪鱼. Вот только русского эквивалента этой тресковой не найду никах. Если это треска в чистом виде, то причем тут 银.
Тут встретила на одном сайте 银鳕鱼 переводят как "Black cod-fish" - "черная треска" что ли? ;D Неужели у нас такое есть, или называется как-то по-другому... :)
Может это пикша (haddock)????
Нет, пикша здесь в любом случае не при чем. Black cod-fish - совсем другая рыба, не тресковая: http://www.fisheries.nsw.gov.au/thr/species/fn-black-cod.htm По русски её можно было бы назвать как "седлохвостый групер" или "пятнистый черный групер".
А 银鳕鱼 вы встретили в меню? Довольно странно это все. Вот что я нашел об этой рыбе в базе рыбных названий: http://filaman.uni-kiel.de/ComNames/CommonNamesList.cfm?ID=7338&GenusName=Epinephelus&SpeciesName=daemelii&stockcode=7638 - как видите, опять ничего похожего. Попробуйте загрузить список из 30 с лишним тысяч названий рыб на китайском и поискать в нем - http://fishbase.sinica.edu.tw/comnames/scriptlist.cfm?script=chinese
(но предупреждаю сразу, страничка "весит" 6,6Mb - я не смог загрузить все и поискать, а поиск на частично загруженной страничке не дал результата). При отрицательном результате возникает шанс, что речь идет не о рыбе, а о блюде.
Хм, вот жалко, что Brambeus'а давно не видно на форуме - барон вроде бы как раз был связан с китайской рыботорговлей.
-
Хм, вот жалко, что Brambeus'а давно не видно на форуме - барон вроде бы как раз был связан с китайской рыботорговлей.
Вот и я о том же думаю. Помню, у меня тоже был какой-то вопрос по названию рыбы. Помогли именно Brambeus и Laozha. Жаль, ни один, ни второй давненько не пишут здесь.
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
B M, не поможете? Вы ведь всё можете найти.)
-
Вот и я о том же думаю. Помню, у меня тоже был какой-то вопрос по названию рыбы. Помогли именно Brambeus и Laozha. Жаль, ни один, ни второй давненько не пишут здесь.
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
B M, не поможете? Вы ведь всё можете найти.)
:-[ Долго думал, где "недра "П"". :?) П-потом дошло. :A) А тему будем искать. П-постепенно. ;) ::)
-
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
по-моему они где-то в "Помогите Перевести №1"
-
по-моему они где-то в "Помогите Перевести №1"
Вроде бы как раз там на 7 странице появляются Brambeus и Laozha, а "подтемка" называется "Рыба с газами". Но я там не увидел собственно китайских ссылок про рыбу, все больше Инкотермс и иже с ним ;). И не нашел начала этой подтемы (когда Дара задала вопрос) - там почему-то все не в хронологическом порядке.
-
наткнулся в учебном тексте на несколько слов, которых в словаре найти не получилось. Предположительно все это названия цветов:
长寿花
长星花
万年青
龟背竹
合欢花 (найден английский перевод - silktree Alizzia)
康乃馨
满天星
常青藤
象牙花
Вот. Большое спасибо, если кто откликнется! :)
-
в цибе есть это:
长寿花
jonquil
A widely cultivated ornamental plant (Narcissus jonquilla) native chiefly to southern Europe, having long, narrow leaves and short-tubed, fragrant yellow flowers.
Spanish junquilla
from the name Junquello,diminutive of junco[ reed ]
from Latin iuncus
康乃馨
carnation
Any of numerous cultivated forms of a perennial plant (Dianthus caryophyllus) having showy, variously colored, usually double, often fragrant flowers with fringed petals.
а остальное, почему в нете не ищите?
если честно, я НЕ ПОНИМАЮ людей, которым лень зайти в гуугл. Ведь все найденное ниже я увидел именно там! даже не переходя НИКУДА по ссылкам.
ЛЮДИ, когда вы привыкнете искать инфу САМИИИИИИИИИИИИИИ!!
长星花 英名 Istoma axillaris ﹝Laurentia﹞ 学名Hippobroma longiflora
万年青 学名:Rohdea japonica.
龟背竹(Monstera deliciosa Liebm)
满天星. 学名:. Alternanthera sessilis (L.) DC
常青藤. 学名Hedera nepalensis var.sinensis
象牙花 Erythrina speciosa (Coral tree)
-
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия. Насколько я понял, они есть только у первых двух (нарцисс, гвоздика). Ну и коралловое дерево - по аналогии.
-
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия. Насколько я понял, они есть только у первых двух (нарцисс, гвоздика). Ну и коралловое дерево - по аналогии.
Гм, а Вам не приходило в голову ткнуть латинскими названиями в русский гугль? Гм...
например:
Monstera deliciosa Liebm - Монстера привлекательная (лакомая)-M. deliciosa Liebm. Листья крупные, до 60 см в диаметре, серцевидные, глубоко рассеченные, перистолопастные и в дырках, кожистые. Молодые листья серцевидные, цельнокрайние. Початок 25 см длиной и 10-20 см толщиной. Покрывало белое. Плод - ягода с запахом ананаса; мякоть плодов съедобная, по вкусу напоминает ананас. (Монстера - одна из великолепных лиан, которые растут в комнатной культуре. В благоприятных условиях, особенно в зимних садах, достигает 3- 5 м в высоту. Листья темно-зеленые, крупные, до 0,5 м в диаметре. У молодых растений - цельные, сердцевидной формы, со временем они изменяются и становятся перистолистными и продырявленными. На концах боковых жилок листьев монстеры расположены специальные органы - гидатоды, через которые при повышенной влажности воздуха выделяются капли воды, что создает впечатление, будто растение плачет. Из узлов основного стебля вырастают спускающиеся вниз толстые шнуровидные воздушные корни, которые не следует удалять. Их направляют к горшку и затем укореняют. Благодаря им растение получает дополнительную влагу и питание, одновременно они служат для лианы вспомогательной опорой.
В комнатных условиях монстера цветет редко. После цветения образуется соплодие-початок с плотно сидящими на нем кисло-сладкими ягодами с запахом ананаса.
Слово "монстера", видимо, происходит от латинского слова monstrosus,т.е. удивительная, причудливая. Иногда ее называют филодендроном или просто "плаксой". В пасмурную погоду и особенно в сырых квартирах с листьев падают крупные капли воды. По поведению монстеры можно за сутки предсказать наступление дождливой погоды.)
Hedera nepalensis var.sinensis = Плющ - Hedera L. (Аралиевые - Araliaceae). himalaica:nepalensis (непальский), sinensis - (китайский)
и ты ды
и тэ пэ
-
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия...
действительно, ничего вы из совета не поняли. не уж то вам в кайф ждать ответа от кого-то, вместо того чтобы пару страниц гуугля просмотреть?
откуда такая неповоротливость у пользователя интернета?
-
не судите строго, в следующий раз буду умнее. :)
-
решил вот из небытия тему воскресить.. :))
Озадачила меня "орхидея", а именно:
При манипуляции trad-to-simp имеем:
蘭 - 兰
Но приходилось видеть на реальной китайской продукции и такое полное безобразие (реального иерога в шрифтах нету вроде, подставьте всё на свои места ;D ) :
艹 (䒑) + 门 + 东
Как сие понимать, китайцы издеваются чтоли? :)
Кстати, вот и китайский ОРИГИНАЛ: http://www.mulanquan.org/ (логотип сверху-слева)
чтото типа этого:
-
Озадачила меня "орхидея", а именно:
При манипуляции trad-to-simp имеем:
蘭 - 兰
Но приходилось видеть на реальной китайской продукции и такое полное безобразие (реального иерога в шрифтах нету вроде, подставьте всё на свои места ;D ) :
艹 (䒑) + 门 + 东
Думаю, что это просто современное китайское искусство - смесь модерна с традицией ;D
У меня висит эстамп на стене, на нем данный иероглиф написан еще веселее: "ворота" - в упрощенном варианте, а "восток" - в полном... Вот и думай, что хочешь ;D
-
Дамы и господа, помогите, пожалуйста, восстановить лакуны в понимании содержания текста:
(http://www.chinese-russian.com/images/medal.jpg)
Рискну предположить, что в левой части написано (справа налево):
皇太子殷*
*殷
纪念章
В правой (справа налево):
大正*四季八月
*
太*
Заранее благодарю.
-
皇太子殿 ;)*
*殷
纪念章
В правой (справа налево):
大正十 ???四季八月
*(木+ ???)
本太*
-
皇太子殿下
行啟
纪念章
===========
大正十四季八月
остатальное пока не прочел...
-
Думаю, что это просто современное китайское искусство - смесь модерна с традицией ;D
У меня висит эстамп на стене, на нем данный иероглиф написан еще веселее: "ворота" - в упрощенном варианте, а "восток" - в полном... Вот и думай, что хочешь ;D
MiR, а я нашёл!
Не знаю насколько уместно здесь словосочетание "на самом деле..", но НА САМОМ ДЕЛЕ, корни этой (в написании как у тебя) орхидеи растут из вот отсюда :) : http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg19/IRG19.htm
а ещё точнее из http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg19/N898-VietNam_C1.zip (стр. 22, иерог V04-5334) "трава"+упращ."ворота"+ трад."восток"
Получаем-с из Вьетнама, значит.. Хотя непонятно? Кто ж письменность то навязывал, китайцы вьетнамцам или вьетнамцы китайцам ;D
Вот и действительно, думай что хочешь... О, сколько нам открытий чудных готовит "Расширенье ЦЭ"... ;D в смысле CJKV EXTENSION C ....
-
Папа, спасибо!
皇太子殿下
行啟
纪念章
===========
大正十四季八月
Ещё хотелось бы с помощью дорогих коллег понять (а не самому угадать), ЧТО именно там написано...
-
его величество император, сын неба, в ознаменование "инспекционной поездки"...
а вот куда - это не понятно....
-
Дамы и господа, помогите, пожалуйста, восстановить лакуны в понимании содержания текста:
медаль случайно не японская?
!)皇太子殿下 行啓 紀念章
*皇太子应该就是后来的昭和天皇,因为大正天皇只活到1926年,也就是大正14年 (1925年)后一年就去世了。
2)大正十四年八月 樺太 本斗
*"年"的本字是上禾下千,形声字。《说文·禾部》“谷熟也,从禾千声”。
*”樺太“很常用的叠文变体,类似于“大正十四年八月”里的"十"和“八”,把直笔改曲笔了。日人称“库页岛”为“樺太”。
*查了一下,1925年1月日本与新生的苏联媾和,建立了外交关系,日本从西伯利亚和北库页岛撤军,日苏在远东的势力范围恢复到了1904~1905年日俄战争后的态势,劳而无获。
-
Overtherainbow, спасибо огромное!
-
медаль случайно не японская?
!)皇太子殿下 行啓 紀念章
*皇太子应该就是后来的昭和天皇,因为大正天皇只活到1926年,也就是大正14年 (1925年)后一年就去世了。
2)大正十四年八月 樺太 本斗
*"年"的本字是上禾下千,形声字。《说文·禾部》“谷熟也,从禾千声”。
*”樺太“很常用的叠文变体,类似于“大正十四年八月”里的"十"和“八”,把直笔改曲笔了。日人称“库页岛”为“樺太”。
*查了一下,1925年1月日本与新生的苏联媾和,建立了外交关系,日本从西伯利亚和北库页岛撤军,日苏在远东的势力范围恢复到了1904~1905年日俄战争后的态势,劳而无获。
哇! 你好聪明呀!!! !!!
-
Уважаемые все,
Есть ли какие-либо однозначные правила/соответствия для элементов иероглифов в "простых" шрифтах и в "чжуаньевых"? Дело в том, что взял я "расшифрованное" выше (на медальке) и покрасил шрифтом похожим, а получилось совершенно не так. Или на медальке "японский чжуань"? :-[
-
Есть ли какие-либо однозначные правила/соответствия для элементов иероглифов в "простых" шрифтах и в "чжуаньевых"? [
по-моему нет однозначных правил.
-
по-моему нет однозначных правил.
... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел... ;D )
-
... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел... ;D )
Можно взять 篆书字典, 篆刻字典 или 四书字典, которым обычно пользуются те, кто изучает каллиграфию и 篆刻. В таких словарях собраны различные варианты написания, которые встречаются. Таким образом можно несколько облегчить себе задачу.
-
... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел... ;D )
зависит от шрифтов. есть и прямосвязанные. однако, ваш вопрос неправилен. если вы видите что-то написанное чжуанями (не в виде файла, ясное дело), то все равно, чтобы записать это в понятном виде вам надо это СНАЧАЛА расшифровать. Так что даже имея "прямосвязанные" шрифты единственное что они вам дадут это метод "тыка"
-
Друзья, а может поможете разобрать чуток мои железки?
Приволок мне один товарисч целый альбом подобного.. ээээ... железа (серебра?).
Все монетки с "эффектом старины" - потёртости ржавчины, и всё бы было хорошо, но терзают смутные сомненья в подлинности данных железок., хотя и отдают они духом серебрянности.
1-ая монета - 道光帝
2-ая монета - 成吉思汗 - ЧИНГИЗХАН ???
3-ая монета- 秦始星
Оборотная сторона:
中國古代
十大星帝
Что это за древняя эпоха десяти звёздных императоров?
На нек. других монетах вообще европеидные человеки в военных формах, перекрещенные кривые сабли (монгольские, манчжурские ??? ) и манчжурская вязь..
Друганы какой коллекцией я стал обладать? Может это стоит кучу бабок, а мне нахаляву отдали ? ;D ;D
Знатоки, просветите, а ?
-
... а как же читать подобное?
По интуиции и контексту.
Думаю, Hali Bote ( Harry Potter??? ;D ) дала очень хороший совет.
-
Что это за древняя эпоха десяти звёздных императоров?
3-ая монета-НЕ 秦始星, а 秦始皇
НЕ中國古代十大星帝, а中國古代十大皇帝
Может это стоит кучу бабок?
Честно говоря, сильно сомневаюсь в этом.
-
Все монетки с "эффектом старины" - потёртости ржавчины, и всё бы было хорошо, но терзают смутные сомненья в подлинности данных железок., хотя и отдают они духом серебрянности.
очень очень очень сомневаюсь.
так (по одной стороне) это больше похоже на какие-то памятные медальки, чем монеты.
дайте оборот.
в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.
* действительно - будьте внимательней при чтении иероглифов - это помогает!
-
Монетки фальшивые (хотя, собственно говоря, настоящих монет с такими портретиками найти не возможно), серебра в них ноль, сплав никеля скорее всего (хотя может китайци совсем спятили и подделки из серебра чеканят).
-
3-ая монета-НЕ 秦始星, а 秦始皇
НЕ中國古代十大星帝, а中國古代十大皇帝
Честно говоря, сильно сомневаюсь в этом.
Так ведь точно! Просто рядом в окне читаю про "семизвёздных богомолов", выше - окно NJStar со своим логотипом, вот эта "звёздность" на меня и напала.. Рука дрогнула. А то бы я мучался про "звёздных" императоров :D .
очень очень очень сомневаюсь.
так (по одной стороне) это больше похоже на какие-то памятные медальки, чем монеты.
дайте оборот.
в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.
* действительно - будьте внимательней при чтении иероглифов - это помогает!
На этих трёх оборот показал, там где "..древняя эпоха.." , а на дргуих, в основном, перекрещенные сабли, да какието европейцы + манчжурское письмо.
НУ да ладно.. ясно.
спасибо всем.
-
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?
-
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?
Скорее всего речь идет о 荤菜,употребление иероглифа 昏 ошибочно(достаточно распространенная ошибка у китайцев,когда путаются близкие по звучанию иероглифы)
荤菜- означает в современном языке мясную пищу - противоположность 素菜(вегетарианская пища).Исторически значение этого слова несколько более широкое.Насколько я понимаю, 荤菜- это пища, которую не может употреблять благоверный буддистский монах,то бишь кроме мяса туда включаются еще всякие приправы,лук,чеснок и т.д.
-
зависит от шрифтов. есть и прямосвязанные. однако, ваш вопрос неправилен. если вы видите что-то написанное чжуанями (не в виде файла, ясное дело), то все равно, чтобы записать это в понятном виде вам надо это СНАЧАЛА расшифровать. Так что даже имея "прямосвязанные" шрифты единственное что они вам дадут это метод "тыка"
... ясненько. Я и не надеялся на есдинственность преобразования, поэтому и вопрос возник. Но, спасибо Hali_Bote за информацию , есть словари-помогальщики. Я вчера поползал по местам обсуждения "японской чжуани"; народ как-то в одном направлении работает - как создавать правильные чжуаневые надписи.
... вот пристрелите меня за офф-топ, но кто-то как-то на форуме показывал странички из словарика "соответствий"... а найти уже и не могу... :-[
-
в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.
Монетки фальшивые (хотя, собственно говоря, настоящих монет с такими портретиками найти не возможно), серебра в них ноль, сплав никеля скорее всего (хотя может китайци совсем спятили и подделки из серебра чеканят).
Вы любители антиквариата? :)
-
нет. единственное, было бы здорово найти старые книги, но они чертовски дороги....
-
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?
нашла такой пример из интернета:
... 到后来闻婧更得寸进尺叫司机把车给她开,我琢磨着那司机肯定被她侃昏菜了,而且严重昏菜...
кажется, в этой фразе 昏菜 может пониматься как 糊涂.
-
нет. единственное, было бы здорово найти старые книги, но они чертовски дороги....
когда я была в китае, я любила смотреть по cctv телепрограмму 鉴宝. :)
-
Скорее всего речь идет о 荤菜,употребление иероглифа 昏 ошибочно(достаточно распространенная ошибка у китайцев,когда путаются близкие по звучанию иероглифы)
荤菜- означает в современном языке мясную пищу - противоположность 素菜(вегетарианская пища).
Это точно иероглиф 昏. так как в книге оно повторяется много раз. А в словарях я уже искала.昏菜 никак с пищей не связан.
-
нашла такой пример из интернета:
... 到后来闻婧更得寸进尺叫司机把车给她开,我琢磨着那司机肯定被她侃昏菜了,而且严重昏菜...
кажется, в этой фразе 昏菜 можно пониматься как 糊涂.
Спасибо :) Я так и думала приблизительно...
это 北京方言 наверно,жаль не живу в Пекине)
-
Люди, помогите перевести текст. Есть сосканированное изображение 4 иероглифов. Очень нужно знать, что там написано.
-
а где само изображение, где скан?
-
Это точно иероглиф 昏. так как в книге оно повторяется много раз. А в словарях я уже искала.昏菜 никак с пищей не связан.
Это, кажется, пекинский слэнг. То, значение, которое из найденных в Интернете примеров, улавливают китайцы - 有点糊涂. Хотя, есть и другие значения. Учитывая, что большинство примеров идут в сочетании с 他妈 можно сделать вывод, что и употребление этого слова далеко от "литературной" нормы.:)
-
Это, кажется, пекинский слэнг. То, значение, которое из найденных в Интернете примеров, улавливают китайцы - 有点糊涂. Хотя, есть и другие значения. Учитывая, что большинство примеров идут в сочетании с 他妈 можно сделать вывод, что и употребление этого слова далеко от "литературной" нормы.:)
:)В каком-то фильме(уже не помню)было 他奶奶的 ;)
-
а где само изображение, где скан?
да. где изображение?
у нас наверно скоро будет тема “网上鉴宝”. ;D ;D ;D
-
Помогите перевести следущее:
下诺哥拉德
维尔诺
维尔特卡
皮尔姆
Это должны быть российские города. Вот только какие? Первый, подозреваю, Санкт-Петербуг, второй - может, Пермь. в общем, может кто сталкивался. Заранее спасибо.
P.S. Всем желаю дальнейших и непрерывных успехов в овладении великим и могучим
-
К предыдущиму. Прошу прощения, Пермь, я имел ввиду последний, а не второй.
-
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.
"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"
-
q
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.
"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"
у меня низкий уровень русского языка, поэтому только могу помочь вам разобраться в грамматической конструкции предложения.
самое главное в этом предложении:迁居于哈尔滨的俄侨,在被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。
это предложение напоминает мне verbal section of GRE.
-
на первый взгляд (под рукой нет справочника)
下诺哥拉德 - зерноград
维尔诺 - вильно
维尔特卡 - ?
皮尔姆 - пермь
-
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.
"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"
приехавшие в харбин русские иммигранты, в своей форме произодства и потребления материальных и духовных ценностей, семейной жизни и общественных отношений, праздной и церковной жизней, в поведенческих критериях повседневной жизни, в общем, во всем том, что обобщенно называется стилем жизни, сохранили присущюю этой нации традиционность, к которой добавились особенности жизни в харбине, а также влияния времени и общества той эпохи.
-
Вообще-то, транскрибировано на китайский с большим отклонением от "предписанных норм" (хоть в путунхуа, хоть в гоюй), а потому справочники здесь помогут немногим. Попробую по наитию... :) Соглашусь с Папой Хуху по вариантам:
维尔诺 - Вильно
皮尔姆 - Пермь
По первому варианту придерживаюсь иного мнения:
下诺哥拉德 - Нижний Новгород
А вот этот "орешек" тверд... :)
维尔特卡 - ?
Если бы не было иероглифа 尔, то название 维特卡 вписалось бы в стандарт гоюй для "Ветка" (бывший СССР). Где есть такое местечко, понятия не имею, но словарь дает... :) А вот по варианту 维尔特卡 пока никаких идей в голову не пришло... ???
-
По первому варианту придерживаюсь иного мнения:
下诺哥拉德 - Нижний Новгород
точно! вот я балда...! блин, сколько раз себе говорил - в китайском если не знаешь, так не догадывайся....
-
维尔特卡 - ?
Вятка, очевидно. Бывший Киров.
-
Вятка, очевидно. Бывший Киров.
Да, скорее всего, именно Вятка.
-
Всем доброе утро :)
в зачетной работе по китайскому столкнулась с такими трудностями, как правильные транскрипции собственных имен :-если кто-нибудь может помочь советом или конкретными переводами буду сказочно благодарна:-)
список прилагается:
1. Как можно написать по китайски такое имя как - Низар Ниджазин...и чем руководствоваться при выборе иероглифов?
2. Эль - Хубар...город такой.....я в словарях порылась и не нашла
3.стыдно признаться но я не знаю как сказать по китайски "Аль - Каида".
4.не знаю как будет по китайски CNN, BBC, Sky News, ИТАР-ТАСС.......это вообще переводится??или так и нужно буквами аглавными
кто знает подскажите пожалуйста....глядишь и спасете :-)
-
1. Как можно написать по китайски такое имя как - Низар Ниджазин...и чем руководствоваться при выборе иероглифов?
2. Эль - Хубар...город такой.....я в словарях порылась и не нашла
3.стыдно признаться но я не знаю как сказать по китайски "Аль - Каида".
4.не знаю как будет по китайски CNN, BBC, Sky News, ИТАР-ТАСС.......это вообще переводится??или так и нужно буквами аглавными
есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
3. вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有
线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar
в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?
-
есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?
Папа! Я, конечно, соглашусь с тобой, что синет дает большой объем информации, но, на мой взгляд, не стоит забывать, что к информации этой нужно относиться очень критически, как если бы мы русскую орфографию сверяли по рунету. ;D
Если ссылки Гугла выводят на сайты, скажем, агентства "Синьхуа" или других "официальных органов", то такую инфу, бесспорно, можно расценивать как весьма авторитетную. Что же до сайтов "свободного народного творчества", то ошибок на них можно понабраться столько (не только в написании слов, но и грамматических :)), что и не разгребешь... :) Потому сначала лучше ориентироваться на справочные издания, а уж потом, если ответы на все вопросы не найти, обращаться к синету.
Вот, какие я могу предложить варианты ответов:
вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...
Согласен с Папой, только я бы после имени собственного еще добавил имя нарицательное - для пущей ясности (так делают и в информационных сводках Синьхуа) - 盖达组织.
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....
《中国大百科全书》∶
Cable News Network, CNN - 电缆电视新闻广播网
British Broadcasting Corporation, BBC - 英国广播公司
Телеграфное агентство Советского Союза, ТАСС - 塔斯社
На Sky News синет выдает вариант 天空新闻, полагаю, что ему можно верить...
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森
К сожалению, нет у меня справочника по транскрибированию имен и фамилий с русского на китайский (в нашей "африканской глубинке" такой не найти, может, друзья из КНР помогут приобрести? ;)), а потому будем гадать на кофейной гуще... :) С предложенным Папой написанием имени согласен, а вот фамилию я бы транскрибировал как 尼扎津 или 尼扎辛 (исходя из примеров написания фамилий Карамзин, Березин и Фонвизин в 《中国大百科全书》), а "окончание" 森 , на мой взгляд, больше к "андерсенам" подходит. :)
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar
《世界地名手册》∶
Al Khubar - 胡拜尔〔沙特〕
И еще хочу дать маленький совет: дублируйте в своей работе китайские транскрипции имен собственных их английскими вариантами (в скобках или сносками), такое представление в китайском тексте - вполне нормальная практика.
-
ИТАР-ТАСС.......
ИТАР-ТАСС 俄通社-塔斯社
РИА 俄罗斯新闻社
Интерфакс 国际文传电讯社
Постфактум 追溯通讯社
ИТА 电视新闻社
Бизнес-ТАСС 塔斯社-商业新闻社
АЭН 经济新闻社
Кстати, если обратите внимание, то часто переводы названий иностранных источников выполняются по смыслу, который они несут на языке оригинала.
К примеру, "Аль-Муджахид" - 圣战者报, "Аль-Джумхирия" - 共和国报, "Аль-Баас"- 复兴报. Осталось поставить перед названием газеты или агентства только его "национальность" - "сообщение алжирской газеты "Аль-Муджажид" ....." - 据阿尔及利亚圣战者报报道:....
-
вот еще.. вроде не было
по-русски просто АП (The Associated Press) 美联社
南斯拉夫通讯社 (南通社)Агентство ТАНЮГ (Югославия)
-
Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а? :-[
Заранее спасибо!!!!! :)
-
Спасибо всем большое:-)
еще один небольшой вопросик.....
вот мне дан текст на русском......а там некоторые названия идут на английском......к примеру:
.....группа напала на здание компании Petroleum Center и штаб квартиру APICORP...
как вы считате в данных случаях нужно ли переводить подобные названия или просто так и оставить???
-
Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а? :-[
Заранее спасибо!!!!! :)
На этой странице ЮКОС кажется не переводят, пишут YUKOS
http://www.kanzhongguo.com/news/articles/3/9/23/51278.html
-
Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а? :-[
Заранее спасибо!!!!! :)
俄罗斯石油公司尤科斯(Yukos)
西伯利亚石油公司(Sibneft)
由罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich :)
-
罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich :)
Роман Абрамович
там было 由。。控制 ))由 не надо)
а вообще-то смотрите гугл))) там все есть)))
-
Спасибо всем большое:-)
еще один небольшой вопросик.....
вот мне дан текст на русском......а там некоторые названия идут на английском......к примеру:
.....группа напала на здание компании Petroleum Center и штаб квартиру APICORP...
как вы считате в данных случаях нужно ли переводить подобные названия или просто так и оставить???
если можете найти название по-китайски.. напишите))) им приятно будет))) вообще-то в официальных источиках по-моему переводят все))) так что ищите
-
俄罗斯石油公司尤科斯(Yukos)
А вот на зажигалке, что они на выставке в Пекине на сувениры раздавали, написано 尤克斯.
-
Аль-Kаида переводится на китайский,это 基地组织.