Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: vsevsad от 08 Октября 2003 13:13:24

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]
Отправлено: vsevsad от 08 Октября 2003 13:13:24
Может глупо, но друг просит перевести топик про СИКЕЛЬ на китайски. Кто знает, как будет по - китайски СИКЕЛЬ?
Помогите, пож.
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Echter от 08 Октября 2003 13:36:17
Цитировать
Может глупо, но друг просит перевести топик про СИКЕЛЬ на китайски. Кто знает, как будет по - китайски СИКЕЛЬ?
Помогите, пож.

  А Вы сперва разберитесь с тем, что это по-русски означает. Если имеется в виду "секель", то это слово издревна используется для обозначения как женских, так и мужских половых органов.
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: pnkv от 09 Октября 2003 00:58:13
Судя по всему «сикель» это нечто нужное.
http://www.sikel.ru/sikel.htm
Женщинам и слабонервным лучше не читать.
Но уморительно!
;D ;D ;D ;D
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Papa HuHu от 09 Октября 2003 04:11:03
сикель - это непристойное название клитора

клитор - это 阴蒂, но ей богу, я не понимаю как вы эту белибержу будете переводить... поверьте, вы зря потратите свое время...
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Echter от 09 Октября 2003 16:55:44
непристойное, потому что это слово из тюремного жаргона....

  Я тоже встречал его в основном в лагерно-зэковском контексте, но оказалось, что у этого слова гораздо более древняя история. Его можно, например, найти у Баркова. В принципе, оно ничем не более неприлично, чем такие полузабытые или совсем забытые слова как куна, елда, уд и прочие. Похоже, оно, как и многие подобные слова, татарско-тюркского происхождения (жаль, словаря Фасмера под рукой нет, а то бы проверил).
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: quaxter от 13 Октября 2003 18:39:03
непристойное, потому что это слово из тюремного жаргона....

Да нет, ПапаХуХа! какой там жаргон тюремный...
Это народное, исконно-русское название клитора. Облагороженное - похотник.
У Афанасьева (читай - Даля) в сборнике заветных сказок не раз помянут.
Просто "клитор" - это медицинский термин греко-латинской этимологии, пришедший к нам с запада.
Смешно было бы предполагать, что у нас не было своих названий для гениталий, пока урки лагерные весь мат не попридумали :)
Мы ж уже вроде эту тему обсуждали :) в разделе "Как послать" :)
Кстати, то чего ты цзырами изваял кимтайские тунчжи тоже в запретке держат как цао, дяо и би?
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: quaxter от 13 Октября 2003 19:04:44

(жаль, словаря Фасмера под рукой нет, а то бы проверил)

Не могу сказать дурного слова про Фасмера - как-никак иностранный член РАН иммператорской поры, автор статей в ИОРЯС... Но у него ты ничего не найдешь: ни сикеля, ни секиля, ни секеля... Только сикать - но это и у Преображенского есть.
Повторяют Даля оба.
А Фасмер, к примеру, из-за незнания лексики "ниже пояса" не мог объяснить, откуда взялось "елдыжить", "елдыжник" (заносчивый человек), так что переводчику-редактору Трубачеву пришлось вставить необходимое "елда", возведя этимологию к перс. yalda = membrum virile (вслед за Минорским и Якобсоном)
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2003 19:18:44
阴蒂 - это вполне пристойное и именно медицинское название клитора. Впрочем, оно же и является его "народным" названием, если я не ошибаюсь.
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Echter от 13 Октября 2003 19:39:31

Не могу сказать дурного слова про Фасмера - как-никак иностранный член РАН иммператорской поры, автор статей в ИОРЯС... Но у него ты ничего не найдешь: ни сикеля, ни секиля, ни секеля... Только сикать - но это и у Преображенского есть.
Повторяют Даля оба.
А Фасмер, к примеру, из-за незнания лексики "ниже пояса" не мог объяснить, откуда взялось "елдыжить", "елдыжник" (заносчивый человек), так что переводчику-редактору Трубачеву пришлось вставить необходимое "елда", возведя этимологию к перс. yalda = membrum virile (вслед за Минорским и Якобсоном)

  Оно, наверное, не совсем по теме, но не могу не встать на защиту Фасмера. Многоуважаемый переводчик Трубачёв не только дополнил многими словами и исправил в лучшую сторону его работу, но и вынужден был урезать по части матерных и неприличных слов. В немецком издании они практически все есть, я сверял!
  К тому же фасмеровский словарь изначально издавался лишь как материалы к словарю - иначе и не могло быть, потому что весь его архив, наработанный за десятилетия, сгорел во время бомбёжек Лейпцига американцами, и пожилой учёный наспех восстанавливал материалы по памяти и по сохранившимся обрывкам сведений, чтобы успеть издать до своей кончины. Так что требовать от него академической полноты было бы неблагородно.
  Что же до словаря Даля, то серьёзные учёные пользуются не той его юбилейной редакцией, что растиражирована сейчас в России и единственно издавалась в СССР, а редакцией Ивана Александровича Бодуэна де Куртене, который обогатил словарь тысячами слов и по праву внёс в него также все те, которые Даль постеснялся туда вставить. Этот словарь есть практически во всех немецких университетских библиотеках, и я не допускаю предположения, что Фасмер мог не иметь его.
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: quaxter от 13 Октября 2003 22:04:22
2 Echter
Я понимаю, ты по праву горой стоишь за своего тезку - он достоин всяческого уважения.
О цензурной чистке словника в русском переводе я догадывался, но не был уверен, не сверив с немецким оригиналом.
Бодуэн де Куртене действительно дополнил юбилейное издание далевского словаря не только далевскими материалами, но отчасти и своими (причем весьма обильно и удачно), что только увеличивает ценность его труда.
Жалею, что в советское время я не купил этот памятник лексикографическй мысли - в одном киевском букинисте стояли зараз аж 2 комплекта бодуэновского Даля, но стоили они 2 моих инженерских зарплаты.
А в том, что наши "академики" будут чистить все как последние импотенты я не сомневаюсь.
Беру любимого Катулла в литпамятниковском  издании 1986 года...
стих 16 начинается и кончается одинаково:
Вот ужо я вас <...........>
Paedicabo ego vos et irrumabo
Имеется в виду "и в рот, и в ж***" - кому охота, гляньте в словарь Дворецкого или иной.
Стих 31 кончается:
<...>
Pertundo tunicamque palliumque.
И это при том, что по комментарию в конце книжки можно восстановить почти точно утраченный конец стиха:
<Пробуравлю> и тунику, и паллий. Естественно, концом пробуравит...
Просто у цензора недостало ума глянуть в комментарий, а латинский Катулл у нас всегда под рукой :)
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути :(
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Роман Храпачевский от 14 Октября 2003 00:56:46
2 Echter
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути :(


Как раз переиздали 2-е (бодуэновское) издание Даля - в прошлом году какое-то московское издательство. Кое-где еще есть в магазинах, стоит около 900 рублей.
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: quaxter от 22 Октября 2003 07:52:06

Как раз переиздали 2-е (бодуэновское) издание Даля - в прошлом году какое-то московское издательство. Кое-где еще есть в магазинах, стоит около 900 рублей.

Ой, а можно точную ссылку на это издание (т.е. название издательства и если есть - ISBN). И еще: орфография современная (перенабор) или классическая (фототипия)? 900 современных российских рублей - это совсем не то, что 300 совковых в конце 80-х гг. Правда тогда на полках стоял оригинал :)
Кстати, Роман, Бодуэновское издание Даля на самом деле не второе а третье.
Прошу прощения у всех за оффтоп...
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Troll от 07 Ноября 2003 14:08:28
Ребята, а разве «сикель»? На нижней Волге «секель» говорили.

Мне происхождение этого слова, явно не русского интересует. Вряд ли от еврейской меры золота происходит. Хотя конечно феня намешена идишем и немецкими диалектами по страшному.

Где тут Echter? Алекс, дорогой, а может это слово от швабского ругательного Seckel (Seggl) происходит? В принципе подходит, правда не клитор обозначает.
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Echter от 07 Ноября 2003 15:53:21
Ребята, а разве «сикель»? На нижней Волге «секель» говорили.

Мне происхождение этого слова, явно не русского интересует. Вряд ли от еврейской меры золота происходит. Хотя конечно феня намешена идишем и немецкими диалектами по страшному.

Где тут Echter? Алекс, дорогой, а может это слово от швабского ругательного Seckel (Seggl) происходит? В принципе подходит, правда не клитор обозначает.

  Наверное, Säckl (=Tölpel)? Нет, скорее всего, отношения к "секель" не имеет. К тому же в русском слове, сколь мне доводилось слышать, ударение на второй слог: "секЕль". Отсюда и путаница с гласной в первом слоге.
  Я предполагаю, что это слово тюркского происхождения. Тут вот и товарищ, знающий турецкий язык, подсказал, что корень "сек" (сик) во многих современных тюркских языках служит для грубого обозначения совокупления. :)
Название: Re: Как будет "сикель" по- китайски?
Отправлено: Роман Храпачевский от 08 Ноября 2003 04:59:44

Ой, а можно точную ссылку на это издание (т.е. название издательства и если есть - ISBN). И еще: орфография современная (перенабор) или классическая (фототипия)?


Увы, я тогда не купил, а сейчас уже нет в магазине. Поэтому ответить пока не могу. А орфография современная, это не репринт.
Название: как перевести
Отправлено: nuki от 26 Октября 2003 06:33:58
Скажите, пожалуйста, как будет "модем" по-китайски? Все словари перерыла, не могу найти. В "папином" ИТ-словарике тоже нет... :'(
Название: Re: как перевести
Отправлено: Андрей Розвезев от 26 Октября 2003 09:36:10

1. 调制解调器 - калька

2. 猫 - фонет. с англ.

3. Modem - просто по-английски.... в прайсах так часто и пишут....


Название: Re: как перевести
Отправлено: nuki от 26 Октября 2003 15:40:23
Цитировать

1. 调制解调器 - калька

А тут читается diao или tiao?
Название: Re: как перевести
Отправлено: nuki от 26 Октября 2003 15:41:29
Цитировать

1. 调制解调器 - калька

А тут читается diao или tiao?
Название: Re: как перевести
Отправлено: nuki от 26 Октября 2003 23:08:23
Спасибочки, очень помогли!!!
Дяденька модератор, можно удалить тему...
Название: Re: как перевести
Отправлено: Observer от 30 Октября 2003 00:29:41
Как перевести на русский:

达海法商保字

первые три иероглифа обозначают Морской суд города Далянь, но как грамотно перевести последние три?

Название: Re: как перевести
Отправлено: Papa HuHu от 30 Октября 2003 13:58:56
это какое-то постановление суда... потому что за ним идут цифры... а вот какое? может быть "постановление по охране предриятия"?
Название: Re: как перевести
Отправлено: Нимлатха от 30 Октября 2003 14:37:50
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).

Например,  дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".

Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".

На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.
Название: Re: как перевести
Отправлено: Борис от 30 Октября 2003 19:42:16
Спасибо за исчерпывающий ответ! :)
Название: Re: как перевести, Re: как перевести
Отправлено: IgorD от 31 Октября 2003 17:20:37
Цитировать
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).

Например,  дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".

Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".

На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.


Согласен с Нимлатхой.

Поскольку мне очень часто  приходится делать нотариально заверенные переводы документы, я выработал   правило - такие вещи ( это действительно что-то вроде индекса или номера дела) не переводить, а транскрибировать.

沪海法商初字第113号

В русском  переводе это выглядело бы так:

ХУ ХАЙ ФА ШАН ЧУ ЦЗЫ № 113


,
Цитировать
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).

Например,  дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".

Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".

На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.


Согласен с Нимлатхой.

Поскольку мне очень часто  приходится делать нотариально заверенные переводы документы, я выработал   правило - такие вещи ( это действительно что-то вроде индекса или номера дела) не переводить, а транскрибировать.

沪海法商初字第113号

В русском  переводе это выглядело бы так:

ХУ ХАЙ ФА ШАН ЧУ ЦЗЫ № 113


Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: XiaoEn от 08 Ноября 2003 17:34:17
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз:
1. 一如往昔
2。沙俄乘英
3。“瑷珲条约“
4。“西边陲瑞雪,赏异域风情“

заранее благодарю
Название: как перевести
Отправлено: rklink от 01 Ноября 2003 01:01:05
Скажите, пожалуйста,как перевести "особенности национальной рыбалки" на китайский? Здесь что значит слово "рыбалка" ?
Заранее благодарю!
Название: Re: как перевести
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2003 03:42:32
Особенности национальной рыбалки = "俄罗斯人钓鱼特殊方法"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2003 04:03:43
1. 一如往昔 по-старому
2. 沙俄乘英 царская Россия, воспользовавшись тем, что Англия...
3. 瑷珲条约 - Айхуйский договор (Айхуй находится в пров. Хэйлунцзян)
4. 西边陲瑞雪,赏异域风情 - должно быть "戏边陲
瑞雪,赏异域风情" - "играя на снегу возле границы, наслаждаться красотами чужих краев". Имеется в виду снеговые виды спорта возле границы с Россией.
Название: иероглиф на коробке с петардами
Отправлено: нф от 18 Октября 2003 09:40:58
расшифруйте все три вместе и каждый еиероглиф по отдельности. спасибо заранее.

(http://email-support.pisem.net/hernya.jpg)
Название: Re: иероглиф на коробке с петардами
Отправлено: Sunyata от 18 Октября 2003 10:32:09
小擦炮

xiao3 ca1 pao4

в данном случае означает "чиркать", я предполагаю...
а - питарда...

что-то вроде "маленькой спичечной питарды"

чиркаешь её - и зажигается...

Цитировать
我找了一个小擦炮?
———不要告诉我你没玩过这玩意~~没玩过也见过吧.
就是小孩玩的那个,
放在火柴盒上一摩擦就点燃的那种.



Название: Re: иероглиф на коробке с петардами
Отправлено: Sunyata от 18 Октября 2003 10:40:14
а вот Вам ещё фотография:

(http://www.dgfireworks.com/images/6-2.jpg)

я думаю, что K0201, или ещё меньше, можно назвать

小擦炮
Название: Re: иероглиф на коробке с петардами
Отправлено: нф от 18 Октября 2003 17:32:52
спасибо, дружище! это именно то, что мне хотелось узнать ;)
Название: 投资项目评估
Отправлено: gnom от 25 Октября 2003 17:54:53
кто-нибудь знает русский аналог фразы
投资项目评估
помогите пожалуйста перевести
Название: Re: 投资项目评߫
Отправлено: Echter от 25 Октября 2003 19:03:36
Цитировать
кто-нибудь знает русский аналог фразы
投资项目评估
помогите пожалуйста перевести

  А в чём сложность? Все слова есть в словарях...
  Можно перевести как "определение (оценка) инвестиционной сметы".
Название: Re: 投资项目评߫
Отправлено: gnom от 26 Октября 2003 18:00:52
спасибо. я знаю перевод этих слов в отдельности, знаю, что значит фраза. единственное, не знакома  с русским эквивалентом. не знаю, как писать в поисковой системе. а можно перевести как "оценка инвестиционного проекта"?
Название: Re: 投资项目评߫
Отправлено: Echter от 26 Октября 2003 19:31:54
Цитировать
...а можно перевести как "оценка инвестиционного проекта"?

  Разумеется. Это и есть буквальный перевод фразы. Однако точное её понимание зависит от контекста.
Название: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: Чен от 19 Октября 2003 10:47:24
этот иероглиф переводится как "счастье" или же как "удача"?
(http://email-support.pisem.net/L1.jpg)

и ещё вопрос: как переводится каждый из них по отдельности? Хочу побольше узнать о значении этого иероглифа и всё , что с ним связано.
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: Papa HuHu от 20 Октября 2003 05:07:57
этот ИЕРОГЛИФ (ПРИЧЕМ ОН ОДИН, а не их два) в принципе означает как "счастье", так и "удачу". Если говорить об оттенках, то он скорее относится по смыслу к слову "удача, ниспосланная небом". То есть это некое "благословление неба" - если этот термин можно использовать применительно к китайской религии. Затем, надо смотреть на контекст чтобы правильно переводить этот иероглиф в каждом случае.
Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией) и фонетика 羊 - "баран". Думаю, что выбор барана в качестве фонетика совсем не случаен, а имеет теснейшее отношение в обряду приношения барана в жертву, для получения, соответсвенно "благословления неба". Если я не ошибаюсь, что в древней своей форме, этот иероглиф часто записывался просто в виде стилизованного барана с загнутыми рогами, без "показывающего" радикала.

+ вот вам клевая фраза про "барана", от самого КонФуЦзы: "尔爱其羊,我爱其礼" - "ты, вот, тут о баране печалишься, а я, понимаешь, о ритуале пекусь!"
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: нф от 20 Октября 2003 07:41:31
то ест о другому етот иероглиф можно перевести , как " показывай барана" ..или и того лучше "баран"? :?)
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: Papa HuHu от 20 Октября 2003 12:48:15
вы серьезно? или так?
если серьезно - то конечно же нет. что за бред "переводить" иероглиф по его составляющим?

если вам постебаться, то "переводите" как хочется, лишь бы было в наличии чувство юмора....
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: MiR от 21 Октября 2003 01:44:18
Цитировать
...Сам он состоит из частей 示 - что значит "показывать, проявлять" (обычный радикал для слов связанных с культом и религией)...


Странно... Во всех известных мне таблицах ключей он переводится как "алтарь", что более понятно для культовых терминов... Заглянул в ЦыБа, а там об алтарях ни слова:( Есть подозрение, что современные китайцы что-то упустили... Или я не прав?
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: Чен от 21 Октября 2003 08:42:02
2 Papa HuHu:
Спасибо за интересную инфу, друг 8)
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: Papa HuHu от 21 Октября 2003 12:52:01
думаю, что тайваньский словарь вариантов форм будет весьма авторитетным.
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra02877.htm


釋義
(一)
地神。通「祇」。
(二)
上天藉天象顯現徵兆,向人預告凶吉禍福。說文解字:
 「示,天垂象,見吉凶,所以示人也。」

так что все верно, именно "алтарь"... кстати, в Циба это тоже указано, так что "атеистического пуризма" тоже нету:


shì
会意。小篆字形,“二”是古文“上”字,三竖代表日月星。甲骨文本作“T”,象祭台形。“示”是汉字的一个部首,其义多与祭祀、礼仪有关。本读(qí)。本义:地神。引申义:让人看,显示
Название: Re: нюансы в переводе этого иероглифа
Отправлено: MiR от 22 Октября 2003 05:50:04
Цитировать

shì
会意。小篆字形,“二”是古文“上”字,三竖代表日月星。甲骨文本作“T”,象祭台形。“示”是汉字的一个部首,其义多与祭祀、礼仪有关。本读(qí)。本义:地神。引申义:让人看,显示


Ага, теперь нашел :)
Я в ЦыБа глянул мельком, а там этот комментарий дан в скобках, поэтому я в него просто не вчитывался...

Что касается "пографемного" перевода, то теперь он ближе к истине - "баран на алтаре". Хотя если степень испорченности высокая, то звучит почти как "заставь дурака богу молиться"! :D
Папа Хуху, не находишь? :D
Название: а это что означает?
Отправлено: Schastlivaia Iren от 07 Октября 2003 11:37:37
Здравствуйте, меня интересует такой момент. Что означает слово zhina , к великому сожалению не знаю как пишется иероглифами. Знаю только , что этим словом называют японцы китайцев. Кто бы мого объяснить его значение?
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2003 13:50:46
支那 Zhīnà [China] 对中国的古称

именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...

наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...

“支那”是日本在战前为带动社会大众藐视中国时所用的一个蔑称。凡是在战前受过日本人欺凌,历经日本人歧视的中国人,都无法忍受日本人继续使用“支那”这个字眼。一位战前战后都居住在日本的老华侨,在东京开了家餐馆。为了要警戒日本人反省那段不把中国人当成人的历史,就在筷子套上大字标明:“不准再叫我支那人”。然而, 日本至今非但没有断绝使用“支那”两个字眼,许多日本反中的极端派人士还变本加厉,将这个名词作为妖魔中国和丑化中国人的共同口号。
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: XiaoEn от 08 Октября 2003 09:16:38
Цитировать
наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...

наверно лучше "Китаёза".
А в каком словаре вы это нашли?
Я смотрел в 现代汉语词典 и 应用汉语词典, но в обоих не нашёл...
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: Shastlivaia Iren от 08 Октября 2003 12:48:10
[支那 Zhīnà [China] 对中国的古称

именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...

Papa HuHu, огромное спасибо, что откликнулись на мой вопрос. Очень приятно, что  объяснение поступило так скоро. Спасибо.   ;)

Schastlivaia Iren
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: Shastlivaia Iren от 08 Октября 2003 12:49:53
наверно лучше "Китаёза".
А в каком словаре вы это нашли?
Я смотрел в 现代汉语词典 и 应用汉语词典, но в обоих не нашёл...
 
XiaoEn, спасибо за аналогию... :)
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: MAO от 08 Октября 2003 14:39:28
Цитировать
支那 Жīнà [China] 对中国的古称

именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...

наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...

Наверное вам, Iren,  может быть интересно, как китайцы называют японцев. Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: SchastlivaiaIren от 08 Октября 2003 15:31:54
Наверное вам, Iren,  может быть интересно, как китайцы называют японцев. Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)

Mao, огромное 谢 谢 за информацию!!! :D
Название: Re: а это что означает?
Отправлено: XiaoEn от 09 Октября 2003 09:45:17
Цитировать
Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)

Если я не ошибаюсь, то сейчас 洋鬼子 уже, ко всем иностранцам относится  :) Хотя пошло всё именно из-за моря - из Японии. Отсюда - "Заморский дьявол" :)

Цитировать
Товарищи!!Никак в толк не возьму  как тут цитаты вставляются?!

Сначала копируете текст, который собираетесь цитировать, а во время написания сообщения нажмите вторую справа кнопочку в нижнем ряду (листок со стрелочкой). Затем вставьте скопированный текст между появившимися квадратными скобочками.
Название: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: Роман Храпачевский от 10 Октября 2003 23:51:37
Этот вопрос возник в связи со стихотворением китайца (переводчика с хинди), который написал его на хинди в 2002 г. (в связи с 40-летием конфликта с Индией). В его английском подстрочнике есть слова:

From Comrades, and the Red Guards
I learnt the story
How the strength of the
Chinese military was
Tested on the field of battle.

Так вот некоторые несознательные товарищи предлагают считать, что под Red Guards автором понимаются  紅衛兵 .
Вопрос такой: мог ли китаец в 2002 г. использовать в исходно китайском тексте хунвэйбинов как синоним красногвардейцев ?  

Название: Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: Papa HuHu от 11 Октября 2003 01:19:14
думаю что нет. red guards в оригинале могли быть 老红军
Название: Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: Роман Храпачевский от 11 Октября 2003 02:15:16
Спасибо, я так и думал. А теперь могу сослаться на Ваше просвещенное мнение  :D
Название: Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: quaxter от 13 Октября 2003 23:36:56
Но оригинал-то на хинди или на китайском?
Разница между красными (=революционными) стражами и красной гвардией/армией была ощутима не только в 2002 году.
А в конфликте с Индией хунвэйбины вообще участие принимали или у них было иное предназанчение: расправляться с безоружными соотечественниками, оцепеневшими от страха?
Название: Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: Роман Храпачевский от 14 Октября 2003 00:59:25
Цитировать
Но оригинал-то на хинди или на китайском?
А в конфликте с Индией хунвэйбины вообще участие принимали или у них было иное предназанчение: расправляться с безоружными соотечественниками, оцепеневшими от страха?


Сам стишок написан на хинди, но как понимаю его автор китаец предварительно мыслил то по-китайски  :)
Что касается участия хунвэйбинов в событиях 1962 г. - ну это пожалуй вряд ли, т.к. культурная революция началась в 1966 г. "Я так думаю" (с)  ;D
Название: Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: quaxter от 17 Октября 2003 14:37:25
Цитировать
Что касается участия хунвэйбинов в событиях 1962 г. - ну это пожалуй вряд ли, т.к. культурная революция началась в 1966 г. "Я так думаю" (с)

Я в недоумении: ваш же ответ об исторической стороне дела лишает целесообразности ваш исходный вопрос. Не могут же китайцы, участники событий, знать свою недавнюю историю хуже, чем ее знаю я :)
Название: Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
Отправлено: Роман Храпачевский от 17 Октября 2003 22:37:12
Цитировать

Я в недоумении: ваш же ответ об исторической стороне дела лишает целесообразности ваш исходный вопрос. Не могут же китайцы, участники событий, знать свою недавнюю историю хуже, чем ее знаю я :)


Не, Вы немного не поняли - я транслировал не свой вопрос, а моего оппонента, который утверждал, что хунвэйбинами можно называть краснгвардейцев (спор был по поводу указанного стишка)  ;D
Название: как расшифровываются эти три иероглифа?
Отправлено: Ден от 11 Сентября 2003 09:59:44
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)
(http://www.email-support.pisem.net/china.jpg)
Название: Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
Отправлено: China Red Devil от 11 Сентября 2003 14:43:35
Цитировать
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)
(http://www.email-support.pisem.net/china.jpg)

"хорошие братья"
Название: Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
Отправлено: Georgio от 11 Сентября 2003 15:42:34
Цитировать
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)


兄弟 переводится как "брат", "братский".
Китайцы верят, что в седьмой месяц по лунному календарю души умерших возвращаются на землю и живут среди людей. Люди всячески пытаются задобрить этих духов, и называют их  好兄弟
Название: Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
Отправлено: Ден от 11 Сентября 2003 15:55:59
то есть только три этих иероглифа вместе означают это? ...а если каждый по отдельности?
Название: Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
Отправлено: gekichan от 11 Сентября 2003 19:13:33
Цитировать
то есть только три этих иероглифа вместе означают это? ...а если каждый по отдельности?

好--хороший兄--старший брат弟--младший брат
Название: Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
Отправлено: Ден от 12 Сентября 2003 09:16:03
всем спасибо!! 8)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Observer от 17 Ноября 2003 00:08:35
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Echter от 17 Ноября 2003 14:37:41
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/

  Есть такой оксфордский (牛津) большой словарь в картинках, в котором можно найти китайские названия часто совершенно невообразимых технических деталей, даже не зная их названия на родном языке. Этот словарь продаётся во многих крупных книжных магазинах. Если же в нём нет, тогда наверняка не обойтись без специализированных китайскоязычных справочников.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Weta от 18 Ноября 2003 06:12:27
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: XiaoEn от 18 Ноября 2003 09:12:42
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...

Может так
[/再评价
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: rozvezev от 18 Ноября 2003 09:57:05
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...


货币增值 (huobi zengzhi), т.е повышение стоимости денег.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: IgorD от 18 Ноября 2003 17:32:32
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/

货车侧架及摇枕


Думаю, что примерно так. Во всяком случае, это должно приблизить Вас к правильному ответу ;)





Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Baldman от 24 Ноября 2003 22:17:53
(http://drugs4everyone.narod.ru/R.jpg)
может кто-нибудь поможет перевести вот это  ???
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Echter от 24 Ноября 2003 23:59:00
может кто-нибудь поможет перевести вот это  ???

  Наверное таки перевести, а не помочь? :)
  Иероглиф означает "кошка".
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: baldman от 25 Ноября 2003 01:14:59
ну так тема же называется :)
большое спасибо :) а то я уж думал вдруг это надпись  "я турист-кретин непонимающий что написано"
Название: трудный перевод по экономической специальности  
Отправлено: chensongxf от 27 Ноября 2003 18:25:05
запланированная на 2003 год продажа из 25% минус одна акция АО Связьинвест может принести бюджету 1 МЛРД.

из 25% минус одна акция 为什么放在这里,什么意思啊?先谢谢了。
Название: Re: трудный перевод по экономической специальности
Отправлено: IgorD от 27 Ноября 2003 19:12:58
Цитировать
запланированная на 2003 год продажа из 25% минус одна акция АО Связьинвест может принести бюджету 1 МЛРД.

из 25% минус одна акция 为什么放在这里,什么意思啊?先谢谢了。


У Вас наверное ошибка - не "одна акция", а "две акции", и для понимания смысла не хватает  слово "пакета". Тогда все становится на свои места.
Уставный капитал Связьинвеста  составляет 19 518 337 220 руб. и разделен на обыкновенные акции номиналом 1 руб. Сейчас государству в лице Минимущества принадлежит 50% плюс 1 акция Связьинвеста и еще 25% минус 2 акции переданы в РФФИ.  Вот этот последний пакет и собираются выставить на торги. Можно подсчитать, сколько  собираются продавать акций - (19518337220х25/100-2).



Название: Re: трудный перевод по экономической специальности
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2003 19:29:30
可能是这样的:
因受法律限制本公司不许对外出售股份的25%。假说不允许某个人或公司控制本公司25%的股票。 所以他们卖出的是股份的25%再减一个股票。这样不是少于25%吗?
Название: Re: трудный перевод по экономической специальности
Отправлено: IgorD от 27 Ноября 2003 20:49:18
Цитировать
可能是这样的:
因受法律限制本公司不许对外出售股份的25%。假说不允许某个人或公司控制本公司25%的股票。 所以他们卖出的是股份的25%再减一个股票。这样不是少于25%吗?


Дело в том, что когда государство впервые продавало акции Связьинвеста, кипрскому офшору ( Джордж Сорос и компания)  был продан блокирующий пакет - 25% + 1 акция.

В российской практике такой пакет называется блокирующим, поскольку позволяет блокировать  ряд решений -   внесение изменений в Устав, допэмиссия ( те решения, для принятия которых нужно 75% голосующих акций).
Сейчас, сохраняя контроль над Связьинвестом  ( 50%+1 акция), государство может продать именно такой пакет - 25% минус 2 акции.
Название: Re: трудный перевод по экономической специальности
Отправлено: chensongxf от 01 Декабря 2003 14:54:35
谢谢两位,我更赞同这位俄罗斯朋友的观点,应该是位搞经济的人 ::)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: XiaoEn от 02 Декабря 2003 10:30:59
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет такая подставка для палочек (что б их полностью на стол не класть, и не пачкать). Да и по-русски тоже было бы не плохо узнать как это звучит, если вообще как-то звучит :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 02 Декабря 2003 20:27:24
так и будет - "подставка для палочек"

筷架 - kuai jia

блестните! потому что сами китайцы этого слова не ведают!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: XiaoEn от 03 Декабря 2003 06:51:30
так и будет - "подставка для палочек"

筷架 - kuai jia

блестните! потому что сами китайцы этого слова не ведают!

Спасибо. Странно, что китайцы сами не знают. Ведь эти 筷架 почти во всех чифальнях на всех столах.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shuravi от 03 Декабря 2003 06:52:13
так и будет - "подставка для палочек"

筷架 - kuai jia

блестните! потому что сами китайцы этого слова не ведают!

А почему не ведают? Не пользуются?

У япошей вон красота какая  ;D
http://www.japanweb.co.uk/listing/images/hashioki1.jpg
или попроще, но оригинально
http://atelier-artis.com/6th.terasawa-hashioki-for-rink.JPG
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Vadim от 03 Декабря 2003 14:03:39
Круто!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: XiaoEn от 07 Декабря 2003 09:37:30
Скажите, пожалуйста, как по-русски (литературно) обозвать вот это 中国的现代设计艺术教育? В принципе смысл понятен, но как это назвать-то?
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织. Живопись? (Точно знаю, что что-то связанное с искусством)
Спасибо
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: B M от 15 Декабря 2003 21:15:31
Поскольку закрытую тему нельзя процитировать нормально, даю ссылку на цитату через одно место:
http://polusharie.com/?id=B_M-1071485756;topic=506.msg32912#msg32912
Цитировать
очень строго говоря, эти знаки 卍 卍 - иероглифами не являются. это символы... хотя, блин, разве не символы иероглифы?  
чтение имеет = wan4
означает = милость Будды, удачу, а также 10,000

Так вот, собственно новость: лафа кончилась. Долой пропаганду нацизма! Даешь пропаганду идиотизма!
Цитировать
15.12.03, Пн, 10:20
Microsoft уберет свастику из своих шрифтов
Microsoft удалит значки, изображающие свастику, из шрифтов последней версии Microsoft Office, сообщила компания в 12 декабря. Кроме того Microsoft предложит владельцам предыдущих версий специальные программы для удаления этих символов из программ.
Свастика включена в шрифт Bookshelf Symbol 7 компании Microsoft. По словам менеджера подразделения Microsoft Office Саймона Маркса, основой для этого шрифта послужил японский набор шрифтов. "Пару недель назад один из наших клиентов обнаружил это", - сказал он, добавив, что компания "не имела никаких оскорбительных намерений".
Адольф Гитлер сделал свастику символом нацистской партии, и ее появление в шрифтах Microsoft могло бы быть воспринято как оскорбление евреев.
Источник: по материалам Reuters ©

http://www.cnews.ru/newsline/index.shtml?2003/12/15/152952
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: quaxter от 19 Декабря 2003 17:44:29
Госопода,  помогите перевести ворнинг, который после моей наводки на грозный китайский сайт ttdown стал регулярно получать мой жадный до дешевого вареза друг.
Если бы это была настоящая панель, я бы соскреб с нее цзыры и как-нибудь сам перевел, а так - не могу. Выслал мне растровую картинку с мизерным разрешением в 72 dpi...
Выручайте невежду...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: quaxter от 19 Декабря 2003 17:58:22
Поскольку закрытую тему нельзя процитировать нормально, даю ссылку на цитату через одно место:
http://polusharie.com/?id=B_M-1071485756;topic=506.msg32912#msg32912
Так вот, собственно новость: лафа кончилась. Долой пропаганду нацизма! Даешь пропаганду идиотизма!
http://www.cnews.ru/newsline/index.shtml?2003/12/15/152952

А чем кому свастика = яп. мандзи не угодила. Нешто пятиконечная звезда лучше?
И какой долбо** всех этих идиотов слушает?
Все равно в Юникоде есть кодировка символа свастики  и ее зеркального варианта.
Коды Юникода 534D и 5350 соответственно.
У кого офис ХР или 2003 могут набрать эти символы по коду юникода с заменой кода символом при помощи Alt + X, через ввод символов ворда (юникод, ключ крест=10) или чармапом, а потом покрасить фонтом, в котором эти сиволы есть. Владельцам старых версий офиса сложнее.
Содержатся свастики и в минлюе, и в Arial Unicode MS, Bitstream Cyberbit/CyberCJK и во множестве азиатских (японских, корейских) фонтов. Но в тех далушных, которые на диске Андерсена их нет. То ли идеологическая борьба продолжается. то ли иероглиф непродуктивен, как Сат пишет.
!!! флейм !!!
А если кому не нравится - пусть поедет проветрить мозги в Антарктиду, на хрен к пингвинам.
!!! конец флейма + !!!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Echter от 19 Декабря 2003 19:49:47
...помогите перевести ворнинг, который после моей наводки на грозный китайский сайт ttdown стал регулярно получать мой жадный до дешевого вареза друг.....

  А что, друг не знает, что в таких случаях нужно не читая нажимать кнопку "НЕТ!"? :)
  Сообщение просит разрешения установить китайскоязычный интернет-пакет с поддержкой поиска, китайской почты etc. etc. Даже если предположить, что человеку безумно нужны все эти и без того интегрированные в Виндос функции, устанавливать их с помощью неизвестной китайской фирмы я бы не стал.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Декабря 2003 02:02:49
Госопода,  помогите перевести ворнинг, который после моей наводки на грозный китайский сайт ttdown стал регулярно получать мой жадный до дешевого вареза друг.
Если бы это была настоящая панель, я бы соскреб с нее цзыры и как-нибудь сам перевел, а так - не могу. Выслал мне растровую картинку с мизерным разрешением в 72 dpi...
Выручайте невежду...


Не знаю, нужна ли твоему другу эта "китайская головная боль", но, как ты и просил, привожу перевод китайской части:

...китаеязычный апгрэйд-пакет для сетевого подключения, выполнит у компьютера апгрэйд функции китаеязычного поиска, поддерживает отправку электронных почтовых сообщений на китайском языке, оградит Вас от сайтов злоумышленников, восстановит IE, избавит от всплывающей рекламы (нажатием на "ДА" Вы принимаете лицензионное соглашение данной программы, нажмите здесь, чтобы ознакомиться с содержанием соглашения)...

Вот, собственно, и все, что заявлено по-китайски... :)
А правда интересно, от каких это "сайтов злоумышленников" (буквально в кит. тексте: "злоумышленных сайтов") данный программный продукт обязуется оградить твоего друга? Может от нашей "зимбабвийской пропаганды"?  ;D Если так, то не сомневаюсь, что IE эта прога "залатает" как следует (как, собственно, и пообещали).  ;D  

Ну, помог, чем мог, а там уж "хозяин - барин"... :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: quaxter от 21 Декабря 2003 16:31:27
Спасибо, Сат. Вбил я весь твой пост и мэйлой послал другу. Объяснил попутно как мог, что такое Зимбабве.
Думаю, появление подобной софтины - признак пристального внимания далушных тунчжей ко всем иностранцам, посещающим китайские сайты, в т.ч. варезные. Вот Сашка и попался - хорошо, что ума хватило не кликнуть на этой панелюге, а спросил вопрос.
добавлено
А потом полез на сайт этой самой компании...
Я уже видел такой бред в русском варианте - чтобы урл был не www.vasya.com, а ввв.вася.ком
Так и эта контора ***.3721.com предлагает аналогичную китаизацию адресов, чтобы вместо [email protected] было 毛泽东@北京
Бесценное завоевание, сами понимате. Вероятно, кому-то очень хочется а) увеличить количество идиотов в сети; б) чтобы и-нет не соединял людей, а разъединял.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2003 05:48:47
Цитировать
Думаю, появление подобной софтины - признак пристального внимания далушных тунчжей ко всем иностранцам, посещающим китайские сайты, в т.ч. варезные.

неее.. эта хренотень приходит ко всем - я думаю, что просто определнные сайты подписываются на сервис, чтобы их имя можно было писать и на китайском, а когда ты туды заходишь - тебе вот и предлагают установиться....

+ тут тема прикольна тем, что 98% китайцев нажмут ДА, даже не прочитав.

++ эти люди довольно гадко действуют, чтобы компании подписались на их сервис - мне каждый месяц приходит факс, что кто-то мол имя (на китайском) нашей компании так хочет застолбить - и если мы типа в 24 часа не выкупим его, то мол, отдадут они его эти вот сквоттерам.... - многие вот и клюют...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2
Отправлено: BaiXiaoMa от 23 Декабря 2003 21:16:44
Просветите про цзяни, китайские мечи.

Имеем: 剑=劍 - привычный иерог для нормального ушуистского цзяня
(в нём,  как видно, имеем , или в сокращённом )

В тоже время есть -  ещё один цзянь, тоже какойто "режущий" девайс.

Чем отличается этот от этого     ???

(Чем отличаются цзяни как таковые, и по стилю владения,  я знаю.)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2003 22:16:05
Чем отличается этот от этого  

по словарю (большому) НИЧЕМ. это вроде как просто форма написания (异体字).
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: quaxter от 24 Декабря 2003 01:01:18

неее.. эта хренотень приходит ко всем
++ эти люди довольно гадко действуют, чтобы компании подписались на их сервис...

Ну не уроды? Эт что...
Сегодня получил от друга (того самого) мессагу.
Вбиваю соответсвующий фрагмент:
———————————————————————-
Я вчера проводил плановую, так сказать (ну, раз в месяц, что ли) чистку компа<...> Так вот, в автозагрузке — куча файлов для "run once" из папки... правильно, 3721! Смотрю: стоит, падла, в ПрогрэмФайлз папочка "3721". И хрен её можно стереть! Там всякое говно — экзешник, dll-ки, которые "используются другим приложением, и потому оставь их в покое"... Потом гляжу — а у меня в систрэе какой-то значок незнакомый (я на него и внимания-то не обращал)... Короче, пришлось в итоге загрузиться с дискеты для Вин98 (ХР-шных аж 6 штук, долго это) и потом через Волкова грохнуть эту папку.
   Заметь, это при том, что китайское предложение, о котором мы столь усердно переписываемся, возникало у меня уже неоднократно, и я его всегда посылал понятно куда (раз 20), пока вот недавно тебя не спросил, и никогда оно без спросу всё же не лезло. А тут возьми да и само выскочи — ну точь-в-точь, как дерьма кусок всплыл! Это я ещё вовремя спохватился (ручаюсь, что с утра ничего лишнего в систрэе не было). Да и по варезам я вчера не лазил... Значит, где-то таилась, сучара, поджидала своего часа...
————————————————
Слышь, Папа, а на этих уродов с судебными исками за такое их поведение никто не наезжал?
А то надо хотя бы  вывесить на форуме ворнинг: Берегись 3721!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 24 Декабря 2003 23:17:04
а как их "засудишь" - на кнопку-то ты сам жмешь...  :D)

если б такой прецендент создать, тогда и макромедию засудить можно - ведь та же схема..... - кто-то себе флешку вставил, ты заходишь, а тебе в лоб "а проигрыватель поставить не хотите ли?"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Echter от 25 Декабря 2003 14:45:32

...Смотрю: стоит, падла, в ПрогрэмФайлз папочка "3721". И хрен её можно стереть! ........ручаюсь, что с утра ничего лишнего в систрэе не было......

  Очень похоже на отсутствие у тебя летнего критического апдейта с сайта Майкрософт. Без него в Виндосе остаётся огромнейшая дырень, через которую все, кому не лень, могут просовывать свою мохнатую лапу.
  Многие подобные "рекламодатели" используют эту уязвимость, чтобы без спроса установить свой назойливый сервис, который потом без соответствующих знаний чертовски трудно выдрать из системы. Параллельно они втихую подгружают и устанавливают аналогичные сервисы других компаний, а также отылают куда-то всевозможные данные о деятельности твоего компьютера.
  Кроме того этой уязвимостью пользуются десятки вирусов, и если ты вдруг обнаружишь, что РегЭдит у тебя закрывается сам собой, то будь уверен, что в процессах прописался какой-нибудь msblast.exe или там sndloader.exe. Мне известны случаи, когда человек подцеплял эту радость всего за 1-2 минуты подключения к сети по дайл-апу.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: quaxter от 25 Декабря 2003 18:37:46
Ну, Алекс, это не у меня, у друга.
Вообще-то мы вышли в крутой оффтоп.
А соображения своему другу насчет дыры в винде я передал. При этом свою пигу я на время прикрыл Agnitum Outpost'ом, пока перед сносом винды у меня нет никакой антивирусной защиты.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Wang Ya от 08 Января 2004 18:42:30
Друзья, а перевидите на кит. "спрут" или "осьминог".
Будте так добры!  :-/
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 08 Января 2004 19:10:59
кальмар = squid = 鱿鱼 = you yu
спрут = осьминог = octopus = 章鱼 = zhang yu
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Youka от 08 Января 2004 23:55:00
Small Kindness asked:
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织

Точного слова не знаю, но смысл такой, что это крашенная пряжа или вышивка по ткани – вероятно какой-то вид ремесленного искусства. Набираете в google.com слово 染织, открываете ссылки с картинками, и все становится понятно.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Sat_Abhava от 09 Января 2004 01:06:00
Small Kindness asked:
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织

Точного слова не знаю, но смысл такой, что это крашенная пряжа или вышивка по ткани – вероятно какой-то вид ремесленного искусства. Набираете в google.com слово 染织, открываете ссылки с картинками, и все становится понятно.


染织(纱)的 adj. yarn-dyed  先染后织的(纱)

Сомневаюсь в справедливости определения 染织 как "вышивка по ткани" или "какой-то вид ремесленного искусства". Это просто "крашеная пряжа" - продукт текстильного производства.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: moskva от 11 Января 2004 00:52:20
(http://bbs.popv.net/UploadFile/200312282153625086.jpg)
Очень любопытно, а что по-китайски написано?  :o  ::)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: MiR от 11 Января 2004 01:10:22
Очень любопытно, а что по-китайски написано?  :o  ::)

Сильно! :A)

То, что по-китайски написано, переводится либо как "москательные товары" (бытовая химия), либо как "консервы". Первое вероятнее.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: moskva от 11 Января 2004 01:28:35

Сильно! :A)

То, что по-китайски написано, переводится либо как "москательные товары" (бытовая химия), либо как "консервы". Первое вероятнее.


Хорош Chinglish однако (даже нашему Konglish_у до него далеко   ;D ). Как можно от невинной бытовой химии докатиться до F***?  ??? :o
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: XiaoEn от 11 Января 2004 09:43:55
Мда... у 干 конечно много значений, но это похоже что-то новенькое. Интересно, а что, если сказать 我干他。Это как китаец поймёт?  :D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Echter от 11 Января 2004 13:00:30
Мда... у 干 конечно много значений, но это похоже что-то новенькое. Интересно, а что, если сказать 我干他。Это как китаец поймёт?  :D

  Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2004 16:48:39

Очень любопытно, а что по-китайски написано?  :o  ::)


это отдел в магазине, продающий "сухие товары" (а никак не бытовую химию, извини МиР), типа "печенья", "сухофруктов", "орехов" и т.д.

+ вообще-то я подобные фото видел где-то в журналах, но мне кажется что это монтаж все-таки. Хотя, с одной стороны, знаю "способность" китайцев брать словарь, смотреть иероглиф, и приводить его первое значение не огладываясь ни на контекст, ни на употребление. С другой стороны, не всякий словарь приведет такое значение как "совершать половой акт" для данного иероглифа, ну и тем более вряд ли приведет его в такой форме как "f**k".... хотя, может у чувака были веселые друзья?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: moskva от 11 Января 2004 16:50:57

  Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.


А можете пояснить немного,а то я только 3 иероглифа пока знаю: "1", "2" и "3"  :-[ ?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: moskva от 11 Января 2004 16:59:54
После Папиного сообщения понятнее стало  :?)
Там ещё одно фото есть. Что-то не лепится сюда. Посмотрите http://www.skyscraperpage.com/forum/showthread.php?s=8b9666ec029b377ed4404c53b0d51d71&threadid=25683
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Chu от 11 Января 2004 17:31:31
После Папиного сообщения понятнее стало  :?)
Там ещё одно фото есть. Что-то не лепится сюда. Посмотрите хттп://www.скысцраперпаге.цом/форум/шоwтхреад.пхп?с=8б9666ец029б377ед4404ц53б0д51д71&тхреадид=25683

Там внизу приведен достаточно правильный  перевод второго плаката на английскй язык
Цитировать
PIC 2:Checkout counter for Dried Goods

Но мне здесь не совсем понятно, каким образом мог получиться неправильный перевод. С 干(gan) все понятно.Заменили прилагательное  "сухой" на глагол, одно из значений которого действительно "f**k",(причем достаточно распространенное) , но вот замена всей остальной части выглядит натянуто.Вряд ли это реальная надпись.Скорее всего шуточный монтаж
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: moskva от 11 Января 2004 18:34:01

Скорее всего шуточный монтаж


Надеюсь, Вы правы  :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Chu от 11 Января 2004 20:03:49


Надеюсь, Вы правы  :)

Да в Китае и не такое можно увидеть.Но в данном случае,как говаривал Станиславский, не верю.Ощущение, что кто-то специально придумывал смешную фразу.Зачем? В Китае и так много всего забавного :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: XiaoEn от 12 Января 2004 10:33:59
Парадоксальная картинка, по-китайски написано одно, по-английски другое, а дядя на картинке держит третье  ;)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 12 Января 2004 11:43:19
а причем здесь дядя? это обыкновенный "баннизм" (только в оффлайне) - у экслера таких завались.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: SoloistGer от 12 Января 2004 18:45:20

  Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.


Объясняю... Первый - это с целью изнасилования, или без согласия другого(ой) и с угрозой убийством или причинением вреда здоровью, в случае не согласия или сопротивления субъекта. таких судят по статии 119, 129, 130, 131, 132, 135 УК РФ  ;D

А второй - Яркие оскорбления, сексуальные действия с развратными выражениями, но без криминального характера и можно быть по согласии субъекта. нго таких тоже судят! По статии 117,130,132,133,134( пострадавший не достиг 14- возрост) и 135.

Короче его посадит на 5-7 лет хоть как  ;D ;D ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: SoloistGer от 12 Января 2004 18:57:30
Парадоксальная картинка, по-китайски написано одно, по-английски другое, а дядя на картинке держит третье  ;)

Написано одно, продают другое, а дядя тут просто рекламу делают, что плохого то? *))
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Wang Ya от 13 Января 2004 17:14:14
В кит. фильме про вампиров на двери написан был знак - красный квадрат, а по углам вписаны 4 "древних", что бы это могло значить? Или это просто графический орнамент был... ???  )
Есть ли иероглиф напоминающий или реальный, или это специфический гонконговский диалективизм?
古古
古古

:?) а может не в квадрате а в ?  А может этих Древних (вампиров) запирали за "оградкой"?  Вот и смысл..? (**) Вампиры всётаки..  :D)


** это я по аналогии из советских школьных учебников истории, где нам объясняли про кит. письменность, что есть "человек", есть "ограда" +   =   - получили "пленника"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: BaiXiaoMa от 13 Января 2004 19:14:26
Цитировать
4 "древних", что бы это могло значить?


Если "ЭТО"  ;) постучиться тебе в дверь - не открывай нахрен!!!  :D) Вот и весь смысл.


а чёто не постится (http://polusharie.com/forum/attachments/BaiXiaoMa-1073998925.jpg)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: SoloistGer от 14 Января 2004 02:30:35
В кит. фильме про вампиров на двери написан был знак - красный квадрат, а по углам вписаны 4 "древних", что бы это могло значить? Или это просто графический орнамент был... ???  )
Есть ли иероглиф напоминающий или реальный, или это специфический гонконговский диалективизм?
古古
古古

:?) а может не в квадрате а в ?  А может этих Древних (вампиров) запирали за "оградкой"?  Вот и смысл..? (**) Вампиры всётаки..  :D)


Какие вампиры в Китае?!?!?!?!?!



Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Wang Ya от 14 Января 2004 16:43:55


Какие вампиры в Китае?!?!?!?!?!



;)... китайские! Или судя по региону-производителю данного кина - гонконговские!

Я бы мог прочесть лекцию о том, что практически в каждой мифологической культуре имеются персонажи, основной характеристикой которых, является специфическая особенность вставать из могил и пугать нас, смертных.. Некотрые из них имеют особенность пить человеческую кровь (а кровь - это очень мощная энергетическая субстанция) для продления или возрождения своей собственной жизни...  И уж кому как не китайцам выдумывать такие сказки, с их богатым пантеоном богов и божков и можно так же отметить, что ...


... я бы мог прочесть - но не буду.  ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: SoloistGer от 14 Января 2004 18:04:20


;)... китайские! Или судя по региону-производителю данного кина - гонконговские!

Я бы мог прочесть лекцию о том, что практически в каждой мифологической культуре имеются персонажи, основной характеристикой которых, является специфическая особенность вставать из могил и пугать нас, смертных.. Некотрые из них имеют особенность пить человеческую кровь (а кровь - это очень мощная энергетическая субстанция) для продления или возрождения своей собственной жизни...  И уж кому как не китайцам выдумывать такие сказки, с их богатым пантеоном богов и божков и можно так же отметить, что ...


... я бы мог прочесть - но не буду.  ;D
.

Так страшшшшшнннннннооооооооооо :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
Название: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Goldpanther от 11 Февраля 2004 04:51:51
Всем здрасте! Пожалуйста помогите перевести фразу:

一位 患 绝 症 女 中 专 生 的 日记 片 断

и ещё слово 拍 片  в контексте про медицину.

Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2004 11:42:13
"фрагменты дневника ученицы средней школы больной неизлечимой болезнью"

"делать снимки" - скорее всего рентгеновские
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Xiongmao от 11 Февраля 2004 23:58:46
Такая полезная тема - "Помогите, пожалуйста, перевести"!...
Помогите, пожалуйста, и мне. Как сказать и написать по-китайски "Добро пожаловать к..." В данном случае ко мне, "... к Сюнмао".
Заранее благодарен Папе Хуху, Сату Абхаве и всем остальным титанам!  :-[
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Goldpanther от 12 Февраля 2004 02:25:25
Спасибо Papa Huhu!
значит 中 专 生 - это средняя школа? Я на этом моменте запнулась.
Да я 拍 片 тоже перевела как делать снимки, но там идёт перечисление: анализ крови, 拍 片 и 透 视 ( а это вроде и есть снимки, рентген) Вот и не въеду что же тогда  拍 片 за снимки?
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Papa HuHu от 12 Февраля 2004 03:04:49
нет, тут я лажанулся.. - чжун чжуань это техникум.
а 拍 片 это точно ренген - сам делал....
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Papa HuHu от 12 Февраля 2004 03:06:44
Цитировать
Такая полезная тема - "Помогите, пожалуйста, перевести"!...
Помогите, пожалуйста, и мне. Как сказать и написать по-китайски "Добро пожаловать к..." В данном случае ко мне, "... к Сюнмао".
Заранее благодарен Папе Хуху, Сату Абхаве и всем остальным титанам!  :-[


欢迎来熊猫家
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: moxnatbly от 12 Февраля 2004 03:19:45
Наткнулся в одном учебном тексте на отрывок,где рассказывалось про одного китайского преподавателя, который дал студентам-лаоваям на перевод фразу 一条好汉, а потом глумился над их несуразными вариантами перевода。 Но самое интересное то, что эта фраза в тексте так и не объяснена! Если это просто “храбрец”,то почему же он 一条? Прошу помочь,заранее благодарен!
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: rozvezev от 12 Февраля 2004 09:24:13
Цитировать
Наткнулся в одном учебном тексте на отрывок,где рассказывалось про одного китайского преподавателя, который дал студентам-лаоваям на перевод фразу 一条好汉, а потом глумился над их несуразными вариантами перевода。 Но самое интересное то, что эта фраза в тексте так и не объяснена! Если это просто “храбрец”,то почему же он 一条? Прошу помочь,заранее благодарен!



Это счетный комплекс, а 条 здесь - счетное слово, которое (кроме привычного "что-то длинное/тонкое/и т.д.") употребляется с некоторыми сущ-ми (так, видимо, сложилось исторически), имеющим отн-е к чел-ку (一条好汉,一条人命).
Название: Пмогите расшифровать значение
Отправлено: Кирилл от 04 Февраля 2004 19:47:37
(http://krasno.ru/1/1.jpg)
Помогите узнать значение иероглифа. Заранее всем спасибо.
Название: Re: Пмогите расшифровать значение
Отправлено: Echter от 04 Февраля 2004 21:25:51
  Основное значение - воздух, но в Вашем случае это, скорее всего "ци", она же "чи", она же "ки" - пневма, ментальная энергия навроде индийской праны. Это понятие присутствует, например, в названиях гимнастики Цигун и школы Айкидо.
Название: Как по-китайски "провайдер"?
Отправлено: JVC от 19 Января 2004 22:24:45
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски "интернет-провайдер"?
Название: Re: Как по-китайски "провайдер"?, Re: Как по-китай
Отправлено: karapuz от 19 Января 2004 23:02:24
Цитировать
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски "интернет-провайдер"?


встречал 互聯網服務供應商 и 網絡托管
Название: Re: Как по-китайски "провайдер"?
Отправлено: MiR от 20 Января 2004 02:21:21
Цитировать
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски "интернет-провайдер"?

Достопочтенный Карапуз прав. Из своего опыта могу сказать, что китайцы в принципе понимают и слово ISP. Но иногда используют и прямую кальку с английского:
Internet 因特网 (互联网)
Service  服务
Provider 提供商 (提供者)
Название: Re: Как по-китайски "провайдер"?
Отправлено: quaxter от 20 Января 2004 08:08:36
А вообще если вам знаком английский, по вопросам китайской компьютерной терминологии советую заглядывать сюда:
http://ccts.cse.cuhk.edu.hk/
Это лексическая база Китайского университета в Гонконге по компьютерной терминологии.
Там в гонконгской части (слева) на набранное "Internet Service Probvider" есть только 互聯網服務供應商
Так что почтенный karapuz прав :)
Название: Re: Как по-китайски "провайдер"?
Отправлено: JVC от 20 Января 2004 15:13:49
Спасибочки огромное! Не всегда и не на каждом форуме встретишь таких "сочувствующих", обычно всем до фени :-/
Название: Re: Как по-китайски "провайдер"?
Отправлено: zllcxy от 26 Января 2004 10:19:56
 ;D  ISP
互联网提供商
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2003 15:35:21
по памяти он больше похож на этот или этот ?
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Ден от 20 Мая 2003 09:40:26
Ты не мог бы вставить иероглиф в виде картинки..или дать ссылку на его изображение? А то у меня на компе не поддерживаются китайские символы :(

P.S. - изображение иероглифа я подправил. Теперь это уже не по памяти - а в действительности как он выглядит: http://www.email-support.pisem.net/sign.jpg
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: alesha liu от 20 Мая 2003 14:04:55
Цитировать
(http://www.email-support.pisem.net/sign.jpg)

TEXT : :Pпривет:я китйц ,этот иероглиф значит счасливо,если ещё вопрос,послаите:[email protected] Живу в Шанхае
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Ден от 20 Мая 2003 14:35:05
"Счастье", как существительное?
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Ден от 20 Мая 2003 14:42:18
2 alesha liu: огромное спасибо  :)

———
вопрос по ходу дела: знает ли кто-то какие-нибудь ресурсы в интернете, где можно найти изображения китайских иероглифов с описанием их значения?
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Андрей Отмахов от 20 Мая 2003 18:13:24
Attachment
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: alesha liu от 21 Мая 2003 01:14:32
Цитировать
"Счастье", как существительное?

:П"Счастье"по-нашему больше бывает значение по наречией иногда по существительной .Обычно ещё добавить слов фу вместь пишется по докумендов.Кстати,можно купить Русского-китайсский словарь там написанно какой иероглиф кокой значение,"дом книги"продаже.пока.
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Papa HuHu от 21 Мая 2003 02:53:22
который из них?

ресурс: http://www.mandarintools.com/
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Ден от 21 Мая 2003 15:01:40
2 Papa HuHu: ни тот ни тот. Иероглиф , про который я говорил - я его уже нарисовал не по памяти, а точно. Так что он выглядит так - как ты видишь на моём рисунке (см. выше). Переводится он действительно как "счастье" - я сегодня встретил старого знакомого, он наш, но прожил неск. лет в китайском монастыре изучает китайскую культуру. Он подтвердил значение иероглифа.

Всем огромное спасибо за помощь :?) !
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Papa HuHu от 21 Мая 2003 16:51:03
ага... тогда Алеша правильно вам ответил... я просто думал, а вдруг вас память подвела...
вот кстати и ваш иерогиф в чуть более стандартном написании...
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Ден от 22 Мая 2003 09:54:24
2 Papa HuHu: thanx a lot  ;)

—-
А где в интернете можно найти изображения иероглифов, как-бы написанных от руки, вроде того, что нарисовал я ( не печатный вариант) с описанием их значения?
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Shuravi от 24 Декабря 2003 19:15:14
типа где-то вот так.
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: XiaoEn от 25 Декабря 2003 09:58:14
А можно где-нибудь скачать шрифты, как в этой картинке в верхнейстрочке?
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Стелла Малетина от 25 Января 2004 05:22:47
Пожалуйста, господа профессионалы, возможно ли узнать поточнее следующее: мне необходимо знать, что значит этот иероглиф, о нём мне только известно, что он достаточно древний,  
обозначает фамилию(в интересующем меня, случае). Но когда спрашиваю у китайцев об этом, они говорят, что Он имеет значение, только в контексте. Но бывает ли
, что бы китайская фамилия ничего не значила? В словаре этот иероглиф есть, но перевода не имеется. Значит ли это, что сия фамилия состоит всего лишь из вспомогательного иероглифа(Yan2)?
Т.к. китайский  Windows у меня не установлен, могу послать только изображение этого иероглифа.
(http://www.freemail.ru/message/message.htm/Yan.jpgfolder=INBOX&message=00000000-FFFFFFFF-401195FB-0002217B&command=getattach&id=0)
Название: Re: помогите расшифровать иероглиф
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2004 13:23:11
пришлите его мне на мыло - тут я его не вижу.
может быть, что в современном языке этот иероглиф не имеет самостоятельного знчения. Но в старом он его имел - это точно.
Название: Кто бы взялся перевести ?
Отправлено: Zhen Ziyou от 16 Января 2004 19:23:51
Уважаемые перворожденные и единочаятели!

Если пишу не совсем в нужный раздел, укажите в нужном направлении :)
А вот не взялся бы кто-нибудь знающий за перевод на китайский этого эпохального творения:
http://www.serendipity.li/wtcr.html

Переведенный текст я запросто размещу на просторах интерванга назло врагам ;)

Кувшин же моих знаний показывает дно, ибо слаб я пока в искусстве 译文  :'(
Название: Re: Кто бы взялся перевести ?
Отправлено: quaxter от 18 Января 2004 05:06:28
Я послал тебе бересту - глянь в почтовый ящик.
Если будет желание отвечать - пиши либо на форум мне в приват, либо прямиком на мэйл. Думаю, здесь твоя просьба останется без ответа. Факты, изложенные на твоем сайте поданы с определенной тенденцией (само по себе это ни хорошо, ни плохо), но в принципе все это - гипотеза, требующая доказательства.
Тебе надо найти единомышленников для осуществления затеи. Найди их. В противном случае будешь вывешивать в и-нете переведенный Систраном или другой переводилкой "китайский" "текст". Как говорит К. Прутков, хочешь быть счастливым - будь им. И меньше пафоса, больше дела. Надо быть Хомским, чтобы вещать то, что он вещает, и при этом сохранять и приумножать свою аудиторию.
Я тоже как-то обращался за помощью к итальянским и украинским camerati в вопросе добытия труднодоступных текстов. Море брызг слюной, облака словесной пыли, а дела ноль. Потом поставил себе на тачку программу Thomson ISI ResearchSoft EndNote, и у тех самых американов в Библиотеке Конгресса заказал и получил за деньги ксерокопии нужных публикаций.
Название: Re: Кто бы взялся перевести ?
Отправлено: Zhen Ziyou от 18 Января 2004 20:12:38
Цитировать
Думаю, здесь твоя просьба останется без ответа.


也可能 :)

Цитировать
Факты, изложенные на твоем сайте поданы с определенной тенденцией (само по себе это ни хорошо, ни плохо), но в принципе все это - гипотеза, требующая доказательства.


Пусть расцветают все цветы (用汉语怎么说?)

Цитировать
Тебе надо найти единомышленников для осуществления затеи. Найди их. В противном случае будешь вывешивать в и-нете переведенный Систраном или другой переводилкой "китайский" "текст".


Учту. Перед тем как вывешивать, на китайцах проверю :)


Название: Re: Кто бы взялся перевести ?
Отправлено: Echter от 19 Января 2004 13:32:34
Цитировать
...Пусть расцветают все цветы (用汉语怎么说?)

  百花齐放.
Название: Re: Кто бы взялся перевести ?
Отправлено: Zhen Ziyou от 19 Января 2004 17:43:35
Цитировать
...а переводить собираетесь с русского или с "оригинала"?
...а китайцам эта тема интересна вообще?
...а которым китайцам?


...Переводить с того языка, который переводчик лучше знает :)
... Кому интересна - те будут читать
... Тем, которым интересно :)

Цитировать
сторонники статейки, как и противники, найдутся, но не это должно быть решающим.
или сама цель кому-то что-то "показать" - основная?


Основная цель - пообсуждать. Чем не тема для беседы? Не хуже других :)

Цитировать
...сама статейка написана в духе "я_не_знаю_как_должно_быть_но_вы_делаете_неверно", но занятно.  как и статейка про полеты американцев на луну.


Конечно, занятно - об том и речь :)
Название: Что такое 舍利子?
Отправлено: Kuzmich от 16 Октября 2003 21:52:54
Посмотрел на днях "天地英雄". Мда.. Ну да не об этом. Снова  попалось выражение 舍利子. Заглянул в словарь - "прах [от сжигания трупа добродетельного бонзы]". Что-то, кажется, составители словаря не договаривают. Ранее слышал версию, что 舍利子 вроде бы как образуется в теле адепта в результате длительных эзотерических практик. Может, кто просветит, а, народ?
Название: Re: Что такое 舍利子, Что такое
Отправлено: MAO от 16 Октября 2003 22:25:40
Смотрю я вот на вашу фотографию, Кузьмич, и думаю, ну на что оно вам сдалось "изотерическая практика", "прах", "добродетельный бонза"  ит.д.  ;) ;) ;)
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Kuzmich от 17 Октября 2003 03:10:18
Вы что, Мао, "Особенности национальной рыбалки в зимний период" не смотрели?! Самое оно помедитировать на природе. Здоровье восстановить.     С утра.. :D)
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Sunyata от 17 Октября 2003 07:47:23
Цитировать
Посмотрел на днях "天地英雄". Мда.. Ну да не об этом. Снова  попалось выражение 舍利子. Заглянул в словарь - "прах [от сжигания трупа добродетельного бонзы]". Что-то, кажется, составители словаря не договаривают. Ранее слышал версию, что 舍利子 вроде бы как образуется в теле адепта в результате длительных эзотерических практик. Может, кто просветит, а, народ?


Вообще-то, 舍利子 - это Shariputra - один из  "адептов", который слушал Prajnaparamita Sutra (般若波罗蜜多经) Будды. Он присутствует в Heart Sutra и Diamond Sutra. А вот вам пояснение из Буддийского словаря:
舍利子- Shariputra. One of the principal disciples of Shakyamuni...noted for his wisdom and learning; he is the "right hand attendant of Shakyamuni". The followers of the Abhidharma count him as their founder and other works are attributed, without evidence, to him. He figures prominently in certain sutras. He is said to have died before his master; he is represented as standing with Maudgalyayana by the Buddha when entering nirvana. He is to reappear as Padmaprabha Buddha (華光佛).
;D
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: rklink от 17 Октября 2003 17:15:11
Sunyata говорит прав.

——————————————-
愿结交学汉语的俄罗斯朋友!
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Kuzmich от 17 Октября 2003 19:16:54
Цитировать


Вообще-то, 舍利子 - это Shariputra - один из  "адептов", который слушал Prajnaparamita Sutra (般若波罗蜜多经)Будды.

Спасибо за ответ. Однако есть сомнения. Дело в том, что Ваша версия не совсем согласуется с тем, что мне довелось слышать ранее. Один буддийский монах из полу-заброшенного дунбэйского монастыря говорил, что эта штука образуется в теле просветленного, и даже указывал на место ее образования - т.н. дань тянь. Может, я чего не понял и он на камни в желчном пузыре жаловался?  :) Хотя нет, он также уверял, что у них такая штука на верхушке одной их пагод присобачена. Не будут же они туда желчный камень помещать?  :) Да и в фильме народ там не с ShariputrОЙ носился, а с камушками какими-то. Хотя, если вспомнить, что в каждом человеке живет Будда, то, если что-то эдакое и остается после разложения бренного тела, то это скорее всего и есть ...  ;) или на худой конец его "адепт" - Shariputrа. Тогда всё согласуется. ;D
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Sunyata от 18 Октября 2003 06:03:11
мдаа, это интересно...что я ещё могу добавить?
Возможно, в этом контексте оно имеет какое-то отношение к 舍利,что является переводом санскритного слова "sharira" (body), которое в Буддизме означает "реликвии" (relics), особенно священные реликвии тела Будды или какогo-нибудь монаха после кремации. А говорят, что после кремации тел некоторых монахов, остаются такие фигулины, похожие на драгоценные камни различных цветов и размеров. (это всё из одного словаря на английском - простите мой нелепый перевод  :-[)

:?) Так что я думаю, об этом как раз и шла речь в фильме...а монах Вам наверное пояснял, что такие "драгоценные камушки" образуются где-то в районе дань-тиена, и после кремации их превращают в реликвии.
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Sunyata от 18 Октября 2003 06:10:14
вот ещё об этом, но на английском :

Цитировать
'Relics' is a translation of the Sanskrit sarira, which literally means 'body', but in Buddhist usage most often refers to the sacred relics found in the cremated remains of the Buddha or of a Buddhist monk.

After the cremation of the Buddha's body his relics were distributed and later redistributed by Emperor Asoka, who built special stupas (Chinese ta "pagoda") to house them for worship.

Often in the cremated remains of monks who have led extremely pure lives are found sarira of various colors and sizes that look like effulgent pearls.

Chan Master Syu-Yun (Xu Yun 虛雲)
related this experience he had with a relic of the Buddha at Asoka Monastery:

. . . Everyday when visitors came to have a look at the sarira, I always followed them. The visitors' opinions about the relic varied greatly. I had seen it many times; at first it looked to me as of the size of a green bean and of a dark purple color. In the middle of the tenth month, after I had paid reverence to the Mahayana and Hinayana tripitakas, I went again to look and it was the same size as before but like a brilliant red pearl. As I was impatient to see how it would transform itself, I again prostrated myself and felt pains all over my body; the sarira was bigger than a yellow bean, half yellow and half white.

I then realized that its size and color varied according to the visitors sense organ and its field. . . . (Empty Cloud: the Autobiography of Hsu Yun)
—————-

1) Ch. she li , 2) Skt. sarira, 3) Pali sarira, sariraka-dhatu, 4) Alternate Translations: remains (holy);


http://online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/BuddhistDict/BDR.html#relics
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Kuzmich от 18 Октября 2003 19:31:21
Цитировать
мдаа, это интересно...что я ещё могу добавить?
Возможно, в этом контексте оно имеет какое-то отношение к 舍利,что является переводом санскритного слова "sharira" (body), которое в Буддизме означает "реликвии" (relics), особенно священные реликвии тела Будды или какогo-нибудь монаха после кремации...


Скорее всего, так и есть. А (одно из значений этого иероглифа - 块状物或粒状物) прямо так и просится третьим ;)  в  сочетание 舍利. Не мудрено, что он там и оказался. А вообще спасибо, что не оставляете тему без внимания. Еще интересно вот что: это ж надо так свою биохимию изменить, чтобы внутри себя такие вещи начать выращивать:o.  Прямо таки настоящий даосский 内丹 получается, причем не в переносном, а в прямом смысле!
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: Sunyata от 19 Октября 2003 01:54:05
незачто...мне и самому интерeсно было, так как я об этом раньше где-то тоже слышал...
Да, чёрт знает, что ещё кроме камушка образуется - об этом обычно не говорят, т.к. хвастаться такими делами буддийскиe монахи не должны
Название: Re: Что такое 舍利子?
Отправлено: pnkv от 19 Октября 2003 18:08:16
Из книги
«Смерти вопреки. Антология секретных учений о смерти и умирании в традиции Дзогчен тибетского буддизма».  Перевод с тибетского и комментарии Ламы Сонам Дордже.

О просветлении умерших практикующих можно судить по пяти типам знаков: 1) по изображениям божеств, появившихся из или на их костях после кремации, 2) по появившимся реликвиям, 3) по возникшему свету, 4) по раздававшимся звукам и 5) по землетрясениям.

В отношении первого типа знаков в тантре "Светящиеся Мощи" сказано:

"В результате кремации опорных скандх загрязнённых останков
Того благородного человека, который превзошёл страдания,
Появляются изображения божеств
В виде мирных и гневных форм.
Если у йоги, имеющего такие знаки,
Появятся сразу два вида
Таких форм, то это значит,
Что он обрёл уверенность в великой
Изначально чистой сущности,
Не проходя через посмертное бардо.
Если у него появились изображения мирных божеств,
Это значит, что он узрел истину на пятый день [бардо]
И слился с просветлённым состоянием.
Если у него появились изображения гневных Кай,
То он освободился в бардо природы явлений
За одну пятую долю мгновения, о Дакини."

В отношении мощей-реликвий в той же тантре говорится:

"Реликвии диаспоры Татхагаты называются Щарирам.
Реликвии диаспоры Ваджра называются Варирам.
Реликвии диаспоры Ратна называются Чурирам.
Реликвии диаспоры Падма называются Сэрирам.
Реликвии диаспоры Карма называются Ньярирам.
Те, что называются Щарирам, бывают размером с горошину
Чистого белого цвета, гладкие и круглые.
Они состоят из тонких квинтэссенций [крови внутри] костей,
Которая, вызревая, приобретает круглую форму.
При наличии методических условий они появляются из головы.
Так называемые Варирам бывают тёмно-синего цвета,
Размером с горчичное зерно
Или с маленькую горошину.
Они формируются из квинтэссенции тепла
И появляются из пространства между рёбрами, о Дакини.
Так называемые Чурирам бывают жёлтого цвета
Размером с горчичное зерно,
И формируются из крови.
Они появляются из верхней части печени.
Так называемые Сэрирам красного цвета бывают как больше, так и меньше
Горчичною зерна, и формируются из совокупности всех элементов.
Они появляются из почек достойных людей, о Дакини.
А эти Ньярирам ясного изумрудного цвета, которые тоже бывают
Размером с горчичное зерно,
Образуются из квинтэссенции ментальной активности
И появляются из лёгких.
Все эти мощи имеют круглую форму,
И обладают ясным глубинным цветом пяти видов.
Аналогичным образом появляются
Тонкие реликвии Рингсэл, которые имеют
Размер кунжутного зерна или меньше,
И подвержены разрушению элементами.
Они означают перерождение в чистых мирах Нирманакаи.
Что касается реликвии Дунг, то их ничто не способно разрушить,
Ибо они очень твёрдые, прочные и нерушимые.
Они означают достижение бесстрашного просветления."

В тантре "Самовозникшее Осознавание" сказано:

"Появление изображений божеств, реликвий и света Объясняется как знак достижения Нирваны."

У многих читателей, наверное, возникнут вопросы о каких реликвиях идет речь, а может даже и сомнения в их существовании. Я вам могу гарантировать, что такие реликвии существуют, так как у меня лично имеется белая реликвия Рингсэл, появившаяся из тела первою Кармапы, Дусум Кхьенпа (1110-1194). После кремации моего коренного Учителя, Тулку Ургьен Ринпоче, также появились несколько реликвий Рингсэл, а на его черепе проявился слог "А", означающий перенос в Дхармакаю. Помимо этою я лично держал в руках реликвию, возникшую после кремации махасиддхи Тангтонг Гьялпо (XVI-XVII век н.э.), и не упустил случая её сфотографировать. Она представляет собой маленький кусочек бедренной кости этого великого тибетскою мастера, на котором под лупой можно видеть отчётливое барельефное изображение тысячерукого Авалокитешвары.  Также есть фотография маленькой статуэтки Будды, сидящего на лотосе, образовавшейся из кости умершего в 1981 году в клинике в Чикаго, США, 16-го Кармапы, Рангджунг Дордже, после кремации в 1982 году в Индии. Среди его останков и пепла было найдено сразу несколько изображений Будд и множество мелких реликвий Рингсэл. Такие случаи среди тибетских мастеров не редкость, и их этим даже не удивишь. В тантрах описывается каким образом следует проводить кремацию йогинов, чтобы из их тела появились реликвии. Эта традиция строго соблюдается по сей день.
Название: 诸君同志请教
Отправлено: Andmiral от 10 Января 2004 06:34:50
Товарищи, подскажите, что значит
锅后台精神
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: XiaoEn от 10 Января 2004 09:55:20
Цитировать
Товарищи, подскажите, что значит
锅后台精神

Вероятно "обстановка приберательства к рукам общих вещей из под тишка"  :)
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Andmiral от 10 Января 2004 17:22:16
XiaoEn, спасибо! :) :)
Сегодня спрашивал у китайцев...., из двух опрошенных никто не ответил.
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Papa HuHu от 10 Января 2004 19:03:13
дайте контекст. где вы это видели, а если слышали, то почему уверены что записывается именно так.
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Andmiral от 12 Января 2004 04:14:40
Цитировать
дайте контекст. где вы это видели, а если слышали, то почему уверены что записывается именно так.

Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: XiaoEn от 12 Января 2004 10:11:53
Цитировать

Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.

Вы знаете, я тоже сегодня двух китаянок спросил, все контекст требуют. А вы бы у автора не могли узнать. Любопытно же.  :)
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Papa HuHu от 12 Января 2004 11:56:15
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: SoloistGer от 12 Января 2004 18:16:02
Цитировать
XiaoEn, спасибо! :) :)
Сегодня спрашивал у китайцев...., из двух опрошенных никто не ответил.


Потому что не понятно  ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: SoloistGer от 12 Января 2004 18:22:01
Цитировать

Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.


И привет от меня тоже передай... ... ... ...

Мне стыдно... ...
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: SoloistGer от 12 Января 2004 18:27:14
Цитировать
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....


Эх... трудно сказать... хотя я сам то и не грамотно пишу по китайски... но до такой степени не дошел ещё... ... ... ужас... ну и образование в Китае( я о общем).
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Andmiral от 12 Января 2004 18:49:02
Цитировать
Вы знаете, я тоже сегодня двух китаянок спросил, все контекст требуют. А вы бы у автора не могли узнать. Любопытно же.  

Тут уж не отвертится.... буду пытать.... ))
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Andmiral от 12 Января 2004 18:51:24
Цитировать
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....

Это меня словарик научил, а что, что-то не так??
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: Andmiral от 13 Января 2004 05:52:48
:A) :A) :A) :-/ :-/ :-/ Да... переемудрил......
Название: Re: 诸君同志请ਢ
Отправлено: sofine от 13 Января 2004 07:40:56
такого вырожения невидел никогда в жизни, и скорее всего быть не может.
Название: Какое значение эти слова на китайском языке
Отправлено: hb от 06 Января 2004 20:37:37
Какое значение следующие слова на китайском языке:
 флейм   , постинги,
спасибо вам заранее
Название: Re: Какое значение эти слова на китайском языке
Отправлено: Papa HuHu от 06 Января 2004 21:27:28
флейм = flame: 板砖, 拍, 造砖

постинг = posting: 帖子
Название: Re: Какое значение эти слова на китайском языке
Отправлено: Yangliu от 10 Января 2004 02:05:42
flame在汉语中有很多意思。不过说真的,作为一个中国人,我还真的不知道flame还有你说的什么板砖的意思。最基本的意思是火焰。这里是名词。亦或是闪耀,发光,这里是动词。
Название: Re: Какое значение эти слова на китайском языке
Отправлено: Papa HuHu от 10 Января 2004 04:27:48
俄语 флэйм 是在论坛或聊天室写侮辱对方的帖子。
Название: поздравление
Отправлено: dasha от 31 Декабря 2003 01:44:09
Товарищи владеющие языком ;) ПОМОГИТЕ!!!
Мне срочно нужно написать поздравление в писменном виде на новый год родителям жениха!!!
Буквалбно 4-5 предложений, но как писать "с новым годом" я и так знаю, а вот более шире раскрыть тему не могу!!! :-X Что оычно пишут в китае в таких случаях ???
Название: Re: поздравление
Отправлено: XiaoEn от 31 Декабря 2003 10:27:44
Цитировать
Товарищи владеющие языком ;) ПОМОГИТЕ!!!
Мне срочно нужно написать поздравление в писменном виде на новый год родителям жениха!!!
Буквалбно 4-5 предложений, но как писать "с новым годом" я и так знаю, а вот более шире раскрыть тему не могу!!! :-X Что оычно пишут в китае в таких случаях ???



马上新年到,
向您问个好:
办事处处顺,
生活步步高,
彩票其其中,
好运天天交,
打牌场场胜,
口味顿顿好,
俊俏,
家里出黄金,
墙上长钞票!
Название: Re: поздравление
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2003 15:12:00
только имейте в виду, что написанно выше поздравление они (родители) от вас "ждут" к 21-му января, а никак не к 1-му. Так что на 1-е вполне можете не развивать тему дальше 元旦快乐, 万事如意

辞      欢
旧      天
迎      喜
新      地
候      过
年      大
利      年
Название: Re: поздравление
Отправлено: XiaoEn от 31 Декабря 2003 18:53:53
Кстати, у меня один друг постоянно проводит аналогию:

万事如意 - 百事可乐  :)
Название: Re: поздравление
Отправлено: даша от 01 Января 2004 21:54:10
Всем огромное спасибо, действительно выручили!!! :D)
Название: Китайский чайник
Отправлено: Jora от 26 Декабря 2003 22:26:42
Друзья подарили китайский заварочный чайник.
Помогите перевести надписи на нем. Фото чайника на сайте www.loskutow.narod.ru . Заранее благодарю.
Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: Papa HuHu от 26 Декабря 2003 22:53:31
послушайте, я понимаю, что вам охота посетителей, но было бы вежливо выложить фотку либо сюда, либо дать на нее прямую ссылку - а так мучение одно....
Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: Jora от 26 Декабря 2003 23:32:01
Цитировать
послушайте, я понимаю, что вам охота посетителей, но было бы вежливо выложить фотку либо сюда, либо дать на нее прямую ссылку - а так мучение одно....


Спасибо за совет.
Вот прямая ссылка
http://www.loskutow.narod.ru/photoalbum.htm

Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: SoloistGer от 26 Декабря 2003 23:32:10
ничего себе... пока я страницу открывал... ... уже успел чай сворить, съел пачку m&m"s , посмотрил телеку... ...

А теперь главное! Что же написано на твоем чайнике?
так... эээ... короче что то с молитвами связано! А ничего особенного  ::)

то если честно мало, что я там прочитал... не понятно то все...  ;D
Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: Jora от 27 Декабря 2003 00:04:16
Цитировать

так... эээ... короче что то с молитвами связано! А ничего особенного  ::)
то если честно мало, что я там прочитал... не понятно то все...  ;D


Ну что ж, как говорится, спасибо и за это.
Молитвы, конечно, разные бывают...




Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: Papa HuHu от 27 Декабря 2003 00:41:23
вот ваша "молитва", хотя не вся она на чайнике поместилась.... (совет - в следующий раз постите фотки прямо сюда - это мучение пока их откроешь)

* на чайнике иероглифы в упрощенной форме, тут приведены оригиналы... надеюсь, сами сможете разобраться где начало, где конец этой "молитвы" на вашем чайнике.
** читать сверху вниз, справа налево. знаки препинания отсутсвуют.

般若波羅蜜多心經 唐三藏法師玄奘譯
Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!

觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空
Avalokita, The Holy Lord and Bodhisattva,was moving in the deep course of the
Wisdom which has gone beyond. He Looked down from on high, He beheld
but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty.

度一切苦厄舍利子色不異空空不異色色即是空空即是色受想行識亦復如是
Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form;emptiness
does not differ from form, form does not differ from emptiness; whatever is form,
that is emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same is true of feelings,
perceptions, impulses and consciousness.

舍利子是諸法空相不生不滅不垢不淨不增不減
Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or
stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.

是故空中無色無受想行識無眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無眼界乃至無意識界
無無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死盡無苦集滅道無智亦無得以無所得故

Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor perception,
nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms,
sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element,
and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no
ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no
decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no
origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no
non-attainment.

菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙無罣礙故無有恐怖遠離顛倒夢想究竟涅槃
Therefore, O Sariputra, it is because of his nonattainmentness that a Bodhisattva,
through having relies on the perfection of wisdom, dwells without thought-coverings.
In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has
overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.

三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提
All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the
utmost, right and perfect enlightenment because they have relied on the perfection
of wisdom.

故知般若波羅蜜多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒能除一切苦真實不虛
Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of
great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering,
in truth--for what could go wrong?

故說般若波羅蜜多咒即說咒曰 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
By the prajnaparamita has this spell been
delivered. It runs like this: Gone, gone, gone, beyond, gone altogether beyond,
O what an awakening, all-hail!--This completes the Heart of perfect wisdom.
Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: Jora от 27 Декабря 2003 02:00:45
Большое спасибо. А откуда этот текст?
Название: Re: Китайский чайник
Отправлено: Papa HuHu от 27 Декабря 2003 13:12:46
если вы что-либо в этом понимаете, то вы найдете откуда это... а если нет, если просто праздно, то зачем?

+ как насчет учиться пережевывать пищу самому? www.google.com
Название: Ледяные пластины
Отправлено: katull от 18 Декабря 2003 21:48:50
Скажите, пожалуйста, а знает кто-нибудь что такое 冰片荷花?
Название: Re: Ледяные пластины
Отправлено: Echter от 19 Декабря 2003 02:18:53
Цитировать
Скажите, пожалуйста, а знает кто-нибудь что такое 冰片荷花?

  Может быть, просто поэтическое сравнение 冰片 с 荷花? Камфора при кристаллизации образует структуры, напоминающие морозные узоры на стекле.
  Аналогия с 松花蛋.
Название: Re: Ледяные пластины
Отправлено: katull от 19 Декабря 2003 19:13:29
Спасибо!
Скорее всего так и есть. Речь шла про чайные сервизы :)
Название: Помогите с поздравлением по китайски
Отправлено: pepper от 30 Ноября 2003 04:52:51
Люди добрые, помогите пожалуйста... Тут такое дело - у девушки одной День Рождения - увлекается культуроый китайской, иероглифами... Где можно найти поздравление на китайском языке ? Рсурс какой-нибудь может посвящен этому..Сумничать хочу, понимаетеее.
Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите с поздравлением по китайски
Отправлено: Papa HuHu от 01 Декабря 2003 01:15:49
эээ, вы лучше скажите, чего бы вам хотелось - а то ссылки то вам на китайские ресурсы народ даст, ну и что? там то все по-китайски....
Название: Re: Помогите с поздравлением по китайски
Отправлено: DenViko от 01 Декабря 2003 15:44:44
Цитировать
Люди добрые, помогите пожалуйста... Тут такое дело - у девушки одной День Рождения - увлекается культуроый китайской, иероглифами... Где можно найти поздравление на китайском языке ? Рсурс какой-нибудь может посвящен этому..Сумничать хочу, понимаетеее.
Заранее спасибо.

祝你生日快乐 Pozdravlyayu tebya s dnyom rozhdeniya!!!
Название: Re: Помогите с поздравлением по китайски
Отправлено: XiaoEn от 02 Декабря 2003 10:19:51
Цитировать

祝你生日快乐 Pozdravlyayu tebya s dnyom rozhdeniya!!!

По-русски это будет звучать примерно так: чжу ни шэн жи куай лэ :)
Название: Re: Помогите с поздравлением по китайски
Отправлено: DenViko от 02 Декабря 2003 18:05:49
Цитировать

По-русски это будет звучать примерно так: чжу ни шэн жи куай лэ :)

Совершенно верно!!!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: kamille от 23 Февраля 2004 02:10:48
Пдскажите, pleese, как на русский перевести эту рыбу : 银雪鱼?
冰雪鱼 у нас вроде переводится как "ледяная" рыба. В шанхайском словаре нашла только 银鱼 - "саланкс", "лапша-рыба" (никогда ничего подобного не видела и не знаю, как выглядит :D), а вот полного сочетания нигде нет...  
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Dara от 23 Февраля 2004 02:33:23
Вы про какую рыбу, про первую или вторую, спрашиваете?

雪雨 - это треска. Вообще-то правильно пишется 鳕鱼,
но я сама видела как китайцы (особенно всякие там малограмотные из Суйфэньхэ) часто ошибаются и пишут без ключа "рыба".  Получается просто "снег-рыба".
У нас же есть "рыба-луна", "рыба-собачка", "рыба-пила" и всякая там хрень.
冰 - не уверена, что означает здесь.  Может,  мороженая?
Хотя быстрозамороженная будет 速 冻.
Короче говоря, это что-то тресковое у вас там.

Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Dara от 23 Февраля 2004 03:03:10
Камилле, полезный (ну я надеюсь) совет:
если не можете найти название чего-либо
рыбного, древесного, машинного etc. в словаре,
зайдите в системе google.com в языковые инструменты,
введите в строку поиска то, что нужно найти
и выберите в поле "на каком языке искать страницы"
English. Это работает почти всегда. А с английским
эквивалентом жизнь становится проще.

Вот я сейчас ввела так 银雪鱼.
Выдало grilled cod fish.
То есть малограмотные китайцы, которые треску без
ключа "рыба" пишут, уже и там!
Ну или я где-то ошиблась.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: absolut от 23 Февраля 2004 13:41:44
Камилле, полезный (ну я надеюсь) совет:
если не можете найти название чего-либо
рыбного, древесного, машинного etc. в словаре,
зайдите в системе google.com в языковые инструменты,
введите в строку поиска то, что нужно найти
и выберите в поле "на каком языке искать страницы"
English. Это работает почти всегда. А с английским
эквивалентом жизнь становится проще.

Вот я сейчас ввела так 银雪鱼.
Выдало grilled cod fish.
То есть малограмотные китайцы, которые треску без
ключа "рыба" пишут, уже и там!
Ну или я где-то ошиблась.


Да! Дарочка права!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: kamille от 24 Февраля 2004 00:47:22
Dara, спасибо за дельный совет, обязательно воспользуюсь!

А насчет 冰雪鱼, то она у нас так и называется "Ледяная". Сама пробовала и вам советую! :D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Dara от 24 Февраля 2004 15:03:31
Kamille,
спасибо и вам за открытие: понятия не имела о "ледяной рыбе".  Оказывается, есть, точно! Антарктическая рыба семейства окуневых (слазила в Советский Энцикл. Словарь).
Была бы признательна, если бы вы указали источник перевода "бинсюеюй" в "ледяную рыбу".)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: B M от 24 Февраля 2004 21:09:54
Ледяная рыба, она же щуковидная (щучья) белокровка, Champsocephalus gunnari, (Australian) mackerel icefish:
http://www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.cfm?genusname=Champsocephalus&speciesname=gunnari
Там вообще-то приводится и китайское (тайваньское) название:
http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNamesList.cfm?ID=474&GenusName=Champsocephalus&SpeciesName=gunnari&stockcode=488
冰魚, т.е. буквально ледяная рыба. Вообще-то все семейство, к которому она относится - Channichthyidae - по-русски называется "ледяные рыбы". По-китайски ледяную рыбу, впрочем, могут называть и 鲭鱼: http://www.ces.pku.edu.cn/GEO2000C/0127.htm, хотя так, пожалуй, лучше называть собственно макрель.
Может быть, рыбный комитет китайского агропрома поможет разобраться: http://www.cnfm.gov.cn/tongji/search_qian.asp?aid=3 (где-то там в списке 品种 должна быть и mackerel icefish, но он такой длинный и так "по-умному" сделан, что мне стало влом его прокручивать).
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: kamille от 25 Февраля 2004 05:31:30
А мой источник - живой китаец, он же меня и спросил про 银雪鱼. Вот только русского эквивалента этой тресковой не найду никах. Если это треска в чистом виде, то причем тут 银.
Тут встретила на одном сайте 银鳕鱼 переводят как "Black cod-fish" - "черная треска" что ли?  ;D Неужели у нас такое есть, или называется как-то по-другому... :)

Может это пикша (haddock)????
Цитировать
the haddock (Melanogrammus aeglefinus) is closely related to the cod. It is distinguished by the black "thumbprint" found on each side of its body.

Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Наташа от 25 Февраля 2004 11:44:18
Помогите, пожалуйста! как перевести лучше艺术消费? Это срочно!!!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 25 Февраля 2004 16:55:28
расходы/траты на исскуство
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Jin Jie от 27 Февраля 2004 11:54:13
Скажите плиз.. как из этого  можно делать начинку для пельменей?  :'(
花枝
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Sat_Abhava от 27 Февраля 2004 14:19:18
Скажите плиз.. как из этого  можно делать начинку для пельменей?  :'(
花枝


Понимаю, Маша, Ваше смущение. "Пельмени из цветочных стеблей"... ;D Впрочем, не удивлюсь, если где-то на просторах Китая есть и такой деликатес (я уже на тему питания в Поднебесной просто устал удивляться  :)).

Все, на самом деле, из другой оперы. Посмотрите сюда:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=73719&GraphicWord=yes&QueryString=花枝$ :)

Третьим значением слова 花枝 выступает 墨魚的別名 , вот из этой 墨魚 (она же 烏賊
, она же "каракатица") и делают фарш для пельменей.

Для точной идентификации есть такие наводки:

Sepiidae   烏賊科
Enoploteuthis   武裝烏賊屬
Loligo   槍烏賊屬
Loligo chinensis   中國槍烏賊 , 魷魚

Но по этой части все вопросы надо адресовать уже нашему биологу, уважаемому В М...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Jin Jie от 27 Февраля 2004 14:31:49


Понимаю, Маша, Ваше смущение. "Пельмени из цветочных стеблей"... ;D Впрочем, не удивлюсь, если где-то на просторах Китая есть и такой деликатес (я уже на тему питания в Поднебесной просто устал удивляться  :)).

Все, на самом деле, из другой оперы. Посмотрите сюда:

Третьим значением слова 花枝 выступает 墨魚的別名 , вот из этой 墨魚 (она же 烏賊
, она же "каракатица") и делают фарш для пельменей.

Сат Абхава, спасибо огромное .. я тоже посмотрела и в гугле нашла статью с картинкой..  но  перевести все равно не смогла.. тупо смотрела и думала, а где на картинке цветы и стебли  ;D
каракатица тоже не слабо....

отравлю родной город, честное слово,  отравлю... ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: B M от 28 Февраля 2004 02:33:54
А мой источник - живой китаец, он же меня и спросил про 银雪鱼. Вот только русского эквивалента этой тресковой не найду никах. Если это треска в чистом виде, то причем тут 银.
Тут встретила на одном сайте 银鳕鱼 переводят как "Black cod-fish" - "черная треска" что ли?  ;D Неужели у нас такое есть, или называется как-то по-другому... :)
Может это пикша (haddock)????

Нет, пикша здесь в любом случае не при чем. Black cod-fish - совсем другая рыба, не тресковая: http://www.fisheries.nsw.gov.au/thr/species/fn-black-cod.htm По русски её можно было бы назвать как "седлохвостый групер" или "пятнистый черный групер".
А 银鳕鱼 вы встретили в меню? Довольно странно это все. Вот что я нашел об этой рыбе в базе рыбных названий: http://filaman.uni-kiel.de/ComNames/CommonNamesList.cfm?ID=7338&GenusName=Epinephelus&SpeciesName=daemelii&stockcode=7638 - как видите, опять ничего похожего. Попробуйте загрузить список из 30 с лишним тысяч названий рыб на китайском и поискать в нем - http://fishbase.sinica.edu.tw/comnames/scriptlist.cfm?script=chinese
(но предупреждаю сразу, страничка "весит" 6,6Mb - я не смог загрузить все и поискать, а поиск на частично загруженной страничке не дал результата). При отрицательном результате возникает шанс, что речь идет не о рыбе, а о блюде.
Хм, вот жалко, что Brambeus'а давно не видно на форуме - барон вроде бы как раз был связан с китайской рыботорговлей.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Dara от 28 Февраля 2004 02:57:33

Хм, вот жалко, что Brambeus'а давно не видно на форуме - барон вроде бы как раз был связан с китайской рыботорговлей.


Вот и я о том же думаю. Помню,  у меня тоже был какой-то вопрос по названию рыбы. Помогли именно Brambeus и Laozha. Жаль, ни один, ни второй давненько не пишут здесь.
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
B M, не поможете? Вы ведь всё можете найти.)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: B M от 28 Февраля 2004 03:09:00
Вот и я о том же думаю. Помню,  у меня тоже был какой-то вопрос по названию рыбы. Помогли именно Brambeus и Laozha. Жаль, ни один, ни второй давненько не пишут здесь.
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
B M, не поможете? Вы ведь всё можете найти.)


:-[ Долго думал, где "недра "П"". :?) П-потом дошло. :A) А тему будем искать. П-постепенно. ;) ::)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2004 12:41:37
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".

по-моему они где-то в "Помогите Перевести №1"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: B M от 02 Марта 2004 00:53:05

по-моему они где-то в "Помогите Перевести №1"

Вроде бы как раз там на 7 странице появляются Brambeus и Laozha, а "подтемка" называется "Рыба с газами". Но я там не увидел собственно китайских ссылок про рыбу, все больше Инкотермс и иже с ним ;). И не нашел начала этой подтемы (когда Дара задала вопрос) - там почему-то все не в хронологическом порядке.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shakura от 02 Марта 2004 09:09:46
наткнулся в учебном тексте на несколько слов, которых в словаре найти не получилось. Предположительно все это названия цветов:
长寿花
长星花
万年青
龟背竹
合欢花 (найден английский перевод - silktree Alizzia)
康乃馨
满天星
常青藤
象牙花

Вот. Большое спасибо, если кто откликнется! :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2004 11:25:14
в цибе есть это:

长寿花
jonquil
A widely cultivated ornamental plant  (Narcissus jonquilla) native chiefly to southern Europe, having long, narrow leaves and short-tubed, fragrant yellow flowers.
Spanish junquilla
from the name Junquello,diminutive of junco[ reed ]
from Latin iuncus

康乃馨
carnation
Any of numerous cultivated forms of a perennial plant  (Dianthus caryophyllus) having showy, variously colored, usually double, often fragrant flowers with fringed petals.


а остальное, почему в нете не ищите?

если честно, я НЕ ПОНИМАЮ людей, которым лень зайти в гуугл. Ведь все найденное ниже я увидел именно там! даже не переходя НИКУДА по ссылкам.

ЛЮДИ, когда вы привыкнете искать инфу САМИИИИИИИИИИИИИИ!!

长星花 英名 Istoma axillaris ﹝Laurentia﹞ 学名Hippobroma longiflora

万年青 学名:Rohdea japonica.

龟背竹(Monstera deliciosa Liebm)

满天星. 学名:. Alternanthera sessilis (L.) DC

常青藤. 学名Hedera nepalensis var.sinensis

象牙花 Erythrina speciosa (Coral tree)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shakura от 02 Марта 2004 20:45:33
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия. Насколько я понял, они есть только у первых двух (нарцисс, гвоздика). Ну и коралловое дерево - по аналогии.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Sergey от 02 Марта 2004 21:04:43
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия. Насколько я понял, они есть только у первых двух (нарцисс, гвоздика). Ну и коралловое дерево - по аналогии.


Гм, а Вам не приходило в голову ткнуть латинскими названиями в русский гугль? Гм...


например:

Monstera deliciosa Liebm - Монстера привлекательная (лакомая)-M. deliciosa Liebm. Листья крупные, до 60 см в диаметре, серцевидные, глубоко рассеченные, перистолопастные и в дырках, кожистые. Молодые листья серцевидные, цельнокрайние. Початок 25 см длиной и 10-20 см толщиной. Покрывало белое. Плод - ягода с запахом ананаса; мякоть плодов съедобная, по вкусу напоминает ананас. (Монстера - одна из великолепных лиан, которые растут в комнатной культуре. В благоприятных условиях, особенно в зимних садах, достигает 3- 5 м в высоту. Листья темно-зеленые, крупные, до 0,5 м в диаметре. У молодых растений - цельные, сердцевидной формы, со временем они изменяются и становятся перистолистными и продырявленными. На концах боковых жилок листьев монстеры расположены специальные органы - гидатоды, через которые при повышенной влажности воздуха выделяются капли воды, что создает впечатление, будто растение плачет. Из узлов основного стебля вырастают спускающиеся вниз толстые шнуровидные воздушные корни, которые не следует удалять. Их направляют к горшку и затем укореняют. Благодаря им растение получает дополнительную влагу и питание, одновременно они служат для лианы вспомогательной опорой.

В комнатных условиях монстера цветет редко. После цветения образуется соплодие-початок с плотно сидящими на нем кисло-сладкими ягодами с запахом ананаса.

Слово "монстера", видимо, происходит от латинского слова monstrosus,т.е. удивительная, причудливая. Иногда ее называют филодендроном или просто "плаксой". В пасмурную погоду и особенно в сырых квартирах с листьев падают крупные капли воды. По поведению монстеры можно за сутки предсказать наступление дождливой погоды.)

Hedera nepalensis var.sinensis = Плющ - Hedera L. (Аралиевые - Araliaceae). himalaica:nepalensis (непальский), sinensis - (китайский)

и ты ды

и тэ пэ
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2004 23:53:04
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия...

действительно, ничего вы из совета не поняли. не уж то вам в кайф ждать ответа от кого-то, вместо того чтобы пару страниц гуугля просмотреть?

откуда такая неповоротливость у пользователя интернета?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shakura от 03 Марта 2004 06:13:31
не судите строго, в следующий раз буду умнее. :)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: WangYa от 09 Апреля 2004 18:04:04
решил вот из небытия тему воскресить.. :))

Озадачила меня "орхидея", а именно:
При манипуляции trad-to-simp имеем:
 -  

Но приходилось видеть на реальной китайской продукции и такое полное безобразие (реального иерога в шрифтах нету вроде, подставьте всё на свои места ;D  ) :  

艹 (䒑) + +

Как сие понимать, китайцы издеваются чтоли? :)
Кстати, вот и китайский ОРИГИНАЛ: http://www.mulanquan.org/ (логотип сверху-слева)


чтото типа этого:
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: MiR от 09 Апреля 2004 23:08:34
Озадачила меня "орхидея", а именно:
При манипуляции trad-to-simp имеем:
 -  

Но приходилось видеть на реальной китайской продукции и такое полное безобразие (реального иерога в шрифтах нету вроде, подставьте всё на свои места ;D  ) :  

艹 (䒑) + +

Думаю, что это просто современное китайское искусство - смесь модерна с традицией ;D
У меня висит эстамп на стене, на нем данный иероглиф написан еще веселее: "ворота" - в упрощенном варианте, а "восток" - в полном... Вот и думай, что хочешь ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: CTAC от 13 Апреля 2004 15:40:43
Дамы и господа, помогите, пожалуйста, восстановить лакуны в понимании содержания текста:
(http://www.chinese-russian.com/images/medal.jpg)
Рискну предположить, что в левой части написано (справа налево):
皇太子殷*
*殷
纪念章
В правой (справа налево):
大正*四季八月
*
太*
Заранее благодарю.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Hali_Bote от 13 Апреля 2004 17:26:41
皇太子殿 ;)*
*殷
纪念章
В правой (справа налево):
大正十 ???四季八月
  *(木+ ???)
本太*
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2004 20:22:42
皇太子殿下
行啟
纪念章
===========
大正十四季八月
остатальное пока не прочел...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: WangYa от 15 Апреля 2004 17:31:39

Думаю, что это просто современное китайское искусство - смесь модерна с традицией ;D
У меня висит эстамп на стене, на нем данный иероглиф написан еще веселее: "ворота" - в упрощенном варианте, а "восток" - в полном... Вот и думай, что хочешь ;D


MiR, а я нашёл!

Не знаю насколько уместно здесь словосочетание "на самом деле..", но НА САМОМ ДЕЛЕ, корни этой (в написании как у тебя) орхидеи растут из  вот отсюда :)   : http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg19/IRG19.htm
а ещё точнее из  http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg19/N898-VietNam_C1.zip (стр. 22, иерог V04-5334) "трава"+упращ."ворота"+ трад."восток"
Получаем-с из Вьетнама, значит.. Хотя непонятно? Кто ж письменность то навязывал,  китайцы вьетнамцам или вьетнамцы китайцам  ;D

Вот и действительно, думай что хочешь...  О, сколько нам открытий чудных готовит "Расширенье ЦЭ"...   ;D в смысле CJKV EXTENSION C  ....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: CTAC от 16 Апреля 2004 03:05:01
Папа, спасибо!
Цитировать
皇太子殿下
行啟
纪念章
===========
大正十四季八月

Ещё хотелось бы с помощью дорогих коллег понять (а не самому угадать), ЧТО именно там написано...
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2004 13:22:22
его величество император, сын неба, в ознаменование "инспекционной поездки"...

а вот куда - это не понятно....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: overtherainbow от 17 Апреля 2004 02:58:58
Дамы и господа, помогите, пожалуйста, восстановить лакуны в понимании содержания текста:


медаль случайно не японская?

!)皇太子殿下 行啓 紀念章

*皇太子应该就是后来的昭和天皇,因为大正天皇只活到1926年,也就是大正14年 (1925年)后一年就去世了。


2)大正十四年八月  樺太  本斗

*"年"的本字是上禾下千,形声字。《说文·禾部》“谷熟也,从禾千声”。

*”樺太“很常用的叠文变体,类似于“大正十四年八月”里的"十"和“八”,把直笔改曲笔了。日人称“库页岛”为“樺太”。

*查了一下,1925年1月日本与新生的苏联媾和,建立了外交关系,日本从西伯利亚和北库页岛撤军,日苏在远东的势力范围恢复到了1904~1905年日俄战争后的态势,劳而无获。




Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: CTAC от 17 Апреля 2004 03:24:15
Overtherainbow, спасибо огромное!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: SoloistGer от 17 Апреля 2004 04:01:14

медаль случайно не японская?

!)皇太子殿下 行啓 紀念章

*皇太子应该就是后来的昭和天皇,因为大正天皇只活到1926年,也就是大正14年 (1925年)后一年就去世了。


2)大正十四年八月  樺太  本斗

*"年"的本字是上禾下千,形声字。《说文·禾部》“谷熟也,从禾千声”。

*”樺太“很常用的叠文变体,类似于“大正十四年八月”里的"十"和“八”,把直笔改曲笔了。日人称“库页岛”为“樺太”。

*查了一下,1925年1月日本与新生的苏联媾和,建立了外交关系,日本从西伯利亚和北库页岛撤军,日苏在远东的势力范围恢复到了1904~1905年日俄战争后的态势,劳而无获。






哇! 你好聪明呀!!! !!!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shuravi от 21 Апреля 2004 11:53:12
Уважаемые все,
Есть ли какие-либо однозначные правила/соответствия для элементов иероглифов в "простых" шрифтах и в "чжуаньевых"? Дело в том, что взял я "расшифрованное" выше (на медальке) и покрасил шрифтом похожим, а получилось совершенно не так. Или на медальке "японский чжуань"?  :-[
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: overtherainbow от 22 Апреля 2004 18:23:57

Есть ли какие-либо однозначные правила/соответствия для элементов иероглифов в "простых" шрифтах и в "чжуаньевых"? [


по-моему нет однозначных правил.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shuravi от 22 Апреля 2004 19:52:34

по-моему нет однозначных правил.


... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел...   ;D )
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Hali_Bote от 22 Апреля 2004 20:27:22


... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел...   ;D )


Можно взять 篆书字典, 篆刻字典 или 四书字典, которым обычно пользуются те, кто изучает каллиграфию и 篆刻. В таких словарях собраны различные варианты написания, которые встречаются. Таким образом можно несколько облегчить себе задачу.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2004 20:50:40


... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел...   ;D )

зависит от шрифтов. есть и прямосвязанные. однако, ваш вопрос неправилен. если вы видите что-то написанное чжуанями (не в виде файла, ясное дело), то все равно, чтобы записать это в понятном виде вам надо это СНАЧАЛА расшифровать. Так что даже имея "прямосвязанные" шрифты единственное что они вам дадут это метод "тыка"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: WangYa от 22 Апреля 2004 22:51:45
Друзья, а может поможете разобрать чуток мои железки?
Приволок мне один товарисч целый альбом подобного.. ээээ... железа (серебра?).

Все монетки с "эффектом старины" - потёртости ржавчины,  и всё бы было хорошо, но терзают смутные сомненья в подлинности данных железок., хотя и отдают они духом серебрянности.


1-ая монета - 道光帝
2-ая монета - 成吉思汗 - ЧИНГИЗХАН ???
3-ая монета-  秦始星


Оборотная сторона:
中國古代
十大星帝
Что это за древняя эпоха десяти звёздных императоров?

На нек. других монетах вообще европеидные человеки в военных формах, перекрещенные  кривые сабли (монгольские, манчжурские ??? ) и манчжурская вязь..

Друганы какой коллекцией я стал обладать?  Может это стоит кучу бабок, а мне нахаляву отдали ?   ;D ;D
Знатоки, просветите, а ?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: overtherainbow от 23 Апреля 2004 03:10:14


... а как же читать подобное?


По интуиции и контексту.

Думаю, Hali Bote ( Harry Potter???  ;D ) дала очень хороший совет.



Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: overtherainbow от 23 Апреля 2004 03:15:28
Что это за древняя эпоха десяти звёздных императоров?



3-ая монета-НЕ 秦始星, а 秦始

НЕ中國古代十大星帝, а中國古代十大

Цитировать
Может это стоит кучу бабок?


Честно говоря, сильно сомневаюсь в этом.




Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2004 12:58:31
Цитировать
Все монетки с "эффектом старины" - потёртости ржавчины,  и всё бы было хорошо, но терзают смутные сомненья в подлинности данных железок., хотя и отдают они духом серебрянности.  

очень очень очень сомневаюсь.
так (по одной стороне) это больше похоже на какие-то памятные медальки, чем монеты.
дайте оборот.

в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.

* действительно - будьте внимательней при чтении иероглифов - это помогает!
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Wasya от 23 Апреля 2004 15:42:18
Монетки фальшивые (хотя, собственно говоря, настоящих монет с такими портретиками найти не возможно), серебра в них ноль, сплав никеля скорее всего (хотя может китайци совсем спятили и подделки из серебра чеканят).

Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: WangYa от 23 Апреля 2004 17:13:55


3-ая монета-НЕ 秦始星, а 秦始

НЕ中國古代十大星帝, а中國古代十大

Честно говоря, сильно сомневаюсь в этом.



Так ведь точно! Просто рядом в окне читаю про "семизвёздных богомолов", выше - окно NJStar со своим логотипом, вот эта "звёздность" на меня и напала.. Рука дрогнула. А то бы я мучался про "звёздных" императоров :D .



очень очень очень сомневаюсь.
так (по одной стороне) это больше похоже на какие-то памятные медальки, чем монеты.
дайте оборот.

в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.

* действительно - будьте внимательней при чтении иероглифов - это помогает!


На этих трёх оборот показал, там где "..древняя эпоха.." , а на дргуих, в основном, перекрещенные сабли, да какието европейцы + манчжурское письмо.
НУ да ладно.. ясно.


спасибо всем.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Nola от 23 Апреля 2004 18:24:31
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Chu от 23 Апреля 2004 21:47:53
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?

Скорее всего речь идет о 荤菜,употребление иероглифа 昏 ошибочно(достаточно распространенная ошибка у китайцев,когда путаются близкие по звучанию иероглифы)
荤菜- означает в современном языке мясную пищу - противоположность 素菜(вегетарианская пища).Исторически значение этого слова несколько более широкое.Насколько я понимаю, 荤菜- это пища, которую не может употреблять благоверный буддистский монах,то бишь кроме мяса туда включаются еще  всякие  приправы,лук,чеснок и т.д.

Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Shuravi от 24 Апреля 2004 15:14:13

зависит от шрифтов. есть и прямосвязанные. однако, ваш вопрос неправилен. если вы видите что-то написанное чжуанями (не в виде файла, ясное дело), то все равно, чтобы записать это в понятном виде вам надо это СНАЧАЛА расшифровать. Так что даже имея "прямосвязанные" шрифты единственное что они вам дадут это метод "тыка"

... ясненько. Я и не надеялся на есдинственность преобразования, поэтому и вопрос возник. Но, спасибо Hali_Bote за информацию , есть словари-помогальщики. Я вчера поползал по местам обсуждения "японской чжуани"; народ как-то в одном направлении работает - как создавать правильные чжуаневые надписи.
... вот пристрелите меня за офф-топ, но кто-то как-то на форуме показывал странички из словарика "соответствий"... а найти уже и не могу...  :-[
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: overtherainbow от 24 Апреля 2004 16:11:17


в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.



Монетки фальшивые (хотя, собственно говоря, настоящих монет с такими портретиками найти не возможно), серебра в них ноль, сплав никеля скорее всего (хотя может китайци совсем спятили и подделки из серебра чеканят).



Вы любители антиквариата?  :)

Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2004 16:19:57
нет. единственное, было бы здорово найти старые книги, но они чертовски дороги....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: overtherainbow от 24 Апреля 2004 16:26:49
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?


нашла такой пример из интернета:

... 到后来闻婧更得寸进尺叫司机把车给她开,我琢磨着那司机肯定被她侃昏菜了,而且严重昏菜...

кажется, в этой фразе 昏菜 может пониматься как 糊涂.


Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: overtherainbow от 24 Апреля 2004 16:35:55
нет. единственное, было бы здорово найти старые книги, но они чертовски дороги....



когда я была в китае, я любила смотреть по cctv телепрограмму 鉴宝. :)

Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Nola от 24 Апреля 2004 18:08:47

Скорее всего речь идет о 荤菜,употребление иероглифа 昏 ошибочно(достаточно распространенная ошибка у китайцев,когда путаются близкие по звучанию иероглифы)
荤菜- означает в современном языке мясную пищу - противоположность 素菜(вегетарианская пища).

Это точно иероглиф 昏. так как в книге оно повторяется много раз. А в словарях я уже искала.昏菜 никак с пищей не связан.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: Nola от 24 Апреля 2004 18:15:24


нашла такой пример из интернета:

... 到后来闻婧更得寸进尺叫司机把车给她开,我琢磨着那司机肯定被她侃昏菜了,而且严重昏菜...

кажется, в этой фразе 昏菜 можно пониматься как 糊涂.

Спасибо :) Я так и думала приблизительно...
это 北京方言 наверно,жаль не живу в Пекине)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Leos от 24 Апреля 2004 18:28:04
Люди, помогите перевести текст. Есть сосканированное изображение 4 иероглифов. Очень нужно знать, что там написано.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2004 19:20:22
а где само изображение, где скан?
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Du_Jingli от 24 Апреля 2004 20:32:50

Это точно иероглиф 昏. так как в книге оно повторяется много раз. А в словарях я уже искала.昏菜 никак с пищей не связан.

Это, кажется, пекинский слэнг. То, значение, которое из найденных в Интернете примеров, улавливают китайцы - 有点糊涂. Хотя, есть и другие значения. Учитывая, что большинство примеров идут в сочетании с 他妈 можно сделать вывод, что и употребление этого слова далеко от "литературной" нормы.:)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Nola от 24 Апреля 2004 21:30:56

Это, кажется, пекинский слэнг. То, значение, которое из найденных в Интернете примеров, улавливают китайцы - 有点糊涂. Хотя, есть и другие значения. Учитывая, что большинство примеров идут в сочетании с 他妈 можно сделать вывод, что и употребление этого слова далеко от "литературной" нормы.:)


:)В каком-то фильме(уже не помню)было 他奶奶的 ;)
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: overtherainbow от 24 Апреля 2004 22:50:29
а где само изображение, где скан?


да. где изображение?

у нас наверно скоро будет тема “网上鉴宝”.  ;D ;D ;D
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Romik от 25 Апреля 2004 15:49:04
Помогите перевести следущее:
下诺哥拉德
维尔诺
维尔特卡
皮尔姆
Это должны быть российские города. Вот только какие? Первый, подозреваю, Санкт-Петербуг, второй - может, Пермь. в общем, может кто сталкивался. Заранее  спасибо.

P.S. Всем желаю дальнейших и непрерывных успехов в овладении великим и могучим
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Romik от 25 Апреля 2004 15:50:54
К предыдущиму. Прошу прощения, Пермь, я имел ввиду последний, а не второй.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Romik от 25 Апреля 2004 17:39:36
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.

"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
Отправлено: overtherainbow от 25 Апреля 2004 22:29:32
q
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.

"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"


у меня низкий уровень русского языка, поэтому только могу помочь вам разобраться в грамматической конструкции  предложения.

самое главное в этом предложении:迁居于哈尔滨的俄侨,在被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。

это предложение напоминает мне verbal section of GRE.




Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 26 Апреля 2004 02:43:21
на первый взгляд (под рукой нет справочника)
下诺哥拉德 - зерноград
维尔诺 - вильно
维尔特卡 - ?
皮尔姆 - пермь
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 26 Апреля 2004 03:04:06
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.

"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"

приехавшие в харбин русские иммигранты, в своей форме произодства и потребления материальных и духовных ценностей, семейной жизни и общественных отношений, праздной и церковной жизней, в поведенческих критериях повседневной жизни, в общем, во всем том, что обобщенно называется стилем жизни, сохранили присущюю этой нации традиционность, к которой добавились особенности жизни в харбине, а также влияния времени и общества той эпохи.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Sat_Abhava от 26 Апреля 2004 03:44:01
Вообще-то, транскрибировано на китайский с большим отклонением от "предписанных норм" (хоть в путунхуа, хоть в гоюй), а потому справочники здесь помогут немногим. Попробую по наитию... :) Соглашусь с Папой Хуху по вариантам:

维尔诺 - Вильно
皮尔姆 - Пермь

По первому варианту придерживаюсь иного мнения:
下诺哥拉德 - Нижний Новгород

А вот этот "орешек" тверд... :)
维尔特卡 - ?

Если бы не было иероглифа , то название 维特卡 вписалось бы в стандарт гоюй для "Ветка" (бывший СССР). Где есть такое местечко, понятия не имею, но словарь дает... :) А вот по варианту 维尔特卡 пока никаких идей в голову не пришло...  ???
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Papa HuHu от 26 Апреля 2004 03:54:12
Цитировать
По первому варианту придерживаюсь иного мнения:
下诺哥拉德 - Нижний Новгород

точно! вот я балда...! блин, сколько раз себе говорил - в китайском если не знаешь, так не догадывайся....
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Echter от 26 Апреля 2004 10:33:54
维尔特卡 - ?

  Вятка, очевидно. Бывший Киров.
Название: Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
Отправлено: Sat_Abhava от 26 Апреля 2004 15:10:54
Вятка, очевидно. Бывший Киров.


Да, скорее всего, именно Вятка.
Название: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Afra от 01 Июня 2004 12:53:41
Всем доброе утро :)

в зачетной работе по китайскому столкнулась с такими трудностями, как правильные транскрипции собственных имен :-если кто-нибудь может помочь советом или конкретными переводами буду сказочно благодарна:-)
список прилагается:

1. Как можно написать по китайски такое имя как - Низар Ниджазин...и чем руководствоваться при выборе иероглифов?
2. Эль - Хубар...город такой.....я в словарях порылась и не нашла
3.стыдно признаться но я не знаю как сказать по китайски "Аль - Каида".
4.не знаю как будет по китайски CNN, BBC, Sky News, ИТАР-ТАСС.......это вообще переводится??или так и нужно буквами аглавными

кто знает подскажите пожалуйста....глядишь и спасете :-)
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2004 13:21:58
Цитировать
1. Как можно написать по китайски такое имя как - Низар Ниджазин...и чем руководствоваться при выборе иероглифов?
2. Эль - Хубар...город такой.....я в словарях порылась и не нашла
3.стыдно признаться но я не знаю как сказать по китайски "Аль - Каида".
4.не знаю как будет по китайски CNN, BBC, Sky News, ИТАР-ТАСС.......это вообще переводится??или так и нужно буквами аглавными

есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
3. вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有
线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar

в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Sat_Abhava от 01 Июня 2004 19:11:55
Цитировать
есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?


Папа! Я, конечно, соглашусь с тобой, что синет дает большой объем информации, но, на мой взгляд, не стоит забывать, что к информации этой нужно относиться очень критически, как если бы мы русскую орфографию сверяли по рунету.  ;D

Если ссылки Гугла выводят на сайты, скажем, агентства "Синьхуа" или других "официальных органов", то такую инфу, бесспорно, можно расценивать как весьма авторитетную. Что же до сайтов "свободного народного творчества", то ошибок на них можно понабраться столько (не только в написании слов, но и грамматических  :)), что и не разгребешь... :) Потому сначала лучше ориентироваться на справочные издания, а уж потом, если ответы на все вопросы не найти, обращаться к синету.

Вот, какие я могу предложить варианты ответов:
 
Цитировать
вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...


Согласен с Папой, только я бы после имени собственного еще добавил имя нарицательное - для пущей ясности (так делают и в информационных сводках Синьхуа) - 盖达组织.

Цитировать
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....


《中国大百科全书》∶
Цитировать
Cable News Network, CNN - 电缆电视新闻广播网
British Broadcasting Corporation, BBC - 英国广播公司
Телеграфное агентство Советского Союза, ТАСС - 塔斯社


На Sky News синет выдает вариант 天空新闻, полагаю, что ему можно верить...

Цитировать
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森


К сожалению, нет у меня справочника по транскрибированию  имен и фамилий с русского на китайский (в нашей "африканской глубинке" такой не найти, может, друзья из КНР помогут приобрести?  ;)), а потому будем гадать на кофейной гуще... :) С предложенным Папой написанием имени согласен, а вот фамилию я бы транскрибировал как 尼扎津 или 尼扎辛 (исходя из примеров написания фамилий Карамзин, Березин и Фонвизин в 《中国大百科全书》), а "окончание" , на мой взгляд, больше к "андерсенам" подходит.  :)

Цитировать
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar


《世界地名手册》∶
Al Khubar - 胡拜尔〔沙特〕

И еще хочу дать маленький совет: дублируйте в своей работе китайские транскрипции имен собственных их английскими вариантами (в скобках или сносками), такое представление в китайском тексте - вполне нормальная практика.
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Du_Jingli от 01 Июня 2004 20:19:28
Цитировать
ИТАР-ТАСС.......

ИТАР-ТАСС 俄通社-塔斯社    
РИА 俄罗斯新闻社
Интерфакс 国际文传电讯社
Постфактум 追溯通讯社
ИТА 电视新闻社
Бизнес-ТАСС 塔斯社-商业新闻社
АЭН 经济新闻社
Кстати, если обратите внимание, то часто переводы названий иностранных источников выполняются по смыслу, который они несут на языке оригинала.
К примеру, "Аль-Муджахид" - 圣战者报, "Аль-Джумхирия" - 共和国报, "Аль-Баас"- 复兴报. Осталось поставить перед названием газеты или агентства только его "национальность" - "сообщение алжирской газеты "Аль-Муджажид" ....." - 据阿尔及利亚圣战者报报道:....
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Jin от 01 Июня 2004 22:00:34
вот еще.. вроде не было
по-русски просто АП (The Associated Press) 美联社

南斯拉夫通讯社 (南通社)Агентство ТАНЮГ (Югославия)
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Wangfei от 01 Июня 2004 23:12:10
 Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
 Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а?  :-[
  Заранее спасибо!!!!! :)
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Afra от 01 Июня 2004 23:13:23
Спасибо всем большое:-)

еще один небольшой вопросик.....
вот мне дан текст на русском......а там некоторые названия идут на английском......к примеру:
.....группа напала на здание компании Petroleum Center и штаб квартиру APICORP...
как вы считате в данных случаях нужно ли переводить подобные названия или просто так и оставить???
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Anatoli от 02 Июня 2004 13:47:34
Цитировать
 Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
 Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а?  :-[
  Заранее спасибо!!!!! :)

На этой странице ЮКОС кажется не переводят, пишут YUKOS
http://www.kanzhongguo.com/news/articles/3/9/23/51278.html
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Jin от 02 Июня 2004 19:06:07
Цитировать
 Всем добрый вечер!
У меня есть один вопрос, касающийся перевода.
 Может быть кто то знает как перевести ЮКОС на китайский,а?  :-[
  Заранее спасибо!!!!! :)

俄罗斯石油公司尤科斯(Yukos)
西伯利亚石油公司(Sibneft)
由罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich  :)
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Jin от 02 Июня 2004 19:09:32
罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich  :)
Роман Абрамович
там было 由。。控制 ))由 не надо)
а вообще-то смотрите гугл))) там все есть)))
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Jin от 02 Июня 2004 19:13:17
Цитировать
Спасибо всем большое:-)

еще один небольшой вопросик.....
вот мне дан текст на русском......а там некоторые названия идут на английском......к примеру:
.....группа напала на здание компании Petroleum Center и штаб квартиру APICORP...
как вы считате в данных случаях нужно ли переводить подобные названия или просто так и оставить???

если можете найти название по-китайски.. напишите))) им приятно будет))) вообще-то в официальных источиках по-моему переводят все))) так что ищите
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: katull от 03 Июня 2004 19:23:04
Цитировать
俄罗斯石油公司尤科斯(Yukos)

А вот на зажигалке, что они на выставке в Пекине на сувениры раздавали, написано 尤克斯.
Название: Re: возникли трудности перевода:-(
Отправлено: Кенгуру от 04 Июня 2004 15:06:10
Аль-Kаида переводится на китайский,это 基地组织.