Автор Тема: Murakami и яп. литература  (Прочитано 83367 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami
« Ответ #25 : 12 Февраля 2003 18:02:58 »
Цитировать

Начни с чтения его по-английски. Я уже рекомендовал переводы от Jay Rubin, и еще раз порекомендую.

английские переводы мураками сильно урезаны по сравнению с оригиналом. в тех же "хрониках заводной птицы" из книги выкинуто чуть ли не 1\4. а в денсе полностью выкинута первая глава.:(
да и сам текст английских переводов очень сильно упрощен:((
янки же идиоты, им умные книжки не дают читать. посмотреть хотя бы на то, во что они превращают наших достоевских, толсктых и тп:(
life's game

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami
« Ответ #26 : 12 Февраля 2003 20:12:28 »
Да я это кстати тоже заметила, особенно если сравнить, Коваленина "Страну чудес" и английский вариант... У америкосов там целых абзацев нет. Я как раз и думала, то ли америкосы выкидывают, то ли Коваленин от себя дописывает :D)

Надо теперь еще японский вариант посмотреть :A) Но боюсь пойму только общий смысл :D)

To Oyabun: А про Кухню спасибо за совет почитаю ее на нихонго :*)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Murakami
« Ответ #27 : 12 Февраля 2003 20:13:01 »
Цитировать

Страна Чудес без тормозов и Конец Света
Harboiled Wonderland ... /а дальше по-японски/

А почему "Страна.... и Конец...", а не наоборот? (как на обложке намалевано)

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami
« Ответ #28 : 12 Февраля 2003 20:15:23 »
про Кендзабуро Оэ вот нашлясь коротенькая рецензия:

Кэндзабуро Оэ. "Записки пинчраннера". Амфора, 2000

Перед нами текст, заслуживший Нобелевскую премию. Понятно, что подобные премии вручаются за "открытия", стало быть, автор своим романом (его формой и содержанием) сумел сказать миру что-то новое.

Здесь возникает два вопроса: чем же велик Кэндзабуро Оэ и кто такой пинчраннер? Пинчраннер, как говорит нам переводчик романа, это игрок в бейсболе, задача которого состоит в том, чтобы в критический момент стремительной пробежкой вывести команду вперед. Уже чувствуется, какая динамика повествования задана названием.

Речь идет о Японии времен вестернизации. Русский читатель заходит в тупик, прочитав на обложке этот тяжеловесный термин, а парадоксальная Япония с легкостью переваривает его, вводя в концепцию всего романа.

Существует школа для слабоумных детей, во дворе которой ежедневно пересекаются родители этих детишек. Один из них, отец Хикари, знакомится с отцом Мори... Такова завязка романа. Понятное на этом заканчивается. Преодолев барьер второй главы, вы попадаете в экспериментальный текст, переносящий ваше сознание в иную реальность с иными законами и правилами. Не исключено, что вас вписывают в систему мышления дауна... А это и есть реальная встреча с неведомым.

Кстати, лицо страдательное в этом опыте не только вы. Сам повествователь, он же писатель, становится, по сути, донором для чужого сознания. Таким образом, это также и текст об интерпретации и искажении зеркала реальности. Чем, по сути, и является диалог человека с жизнью.

"Неухоженный лес моих слов вы вырубаете по своему усмотрению и превращаете его в стилистически обработанный, где легко дышится...".

Вдруг поможет :?)

И еще вот ссылочка http://bookman.spb.ru/14/oe/oe.htm
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2003 20:16:32 от not_so_mad_irka »
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Sibiriaka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #29 : 12 Февраля 2003 21:47:52 »
Про Мураками:
Я, рискуя быть ошиканным, рубану сейчас правду-матку: не понравился мне Х.Мураками. Прочитал только из того соображения, что мол, надо! Чувствуется, какое огромное влияние оказала на него первая волна американизации Японии. Все это не яркое описание рефлексии ничем не примечательного чела, угнетает и вгоняет в сонное оцепенение. Как только автор чувствует, что читатель начинает клевать носом над книгой, моментально появляются какие-то выделения заглавными буквами – что-то вроде: «ведь ТОКИО ВЕЛИКИЙ ГОРОД КУРИЛЬЩИКОВ СИГАРЕТ» или «и тогда он сказал ТЫ САМ ДОЛЖЕН НАЙТИ ЧЕЛОВЕКА-ОВЦУ». Сразу просыпаешься и начинаешь соображать: а что он имел этим ввиду? оказывается ничего... На мой взгляд, эта бихевиористическая манера написания возведена нашими любителями модной литературы (завсегдатаями кофеен - кто-то уже так говорил тут),  в степень литературного чуда,  лишь по причине полного отсутствия альтернативы.
Совсем другое дело сборник современной японской прозы Нумано+Чхартишвилли - вот это живая литература!
:-X Эх, сильно не бейте...
Си я рэита, аригэита!

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #30 : 12 Февраля 2003 22:33:30 »
Цитировать
английские переводы мураками сильно урезаны по сравнению с оригиналом.
[..]
а в денсе полностью выкинута первая глава.:(

Вот начало по-английски:
======
I often dream about the Dolphin Hotel.

In these dreams, I'm there, implicated in some kind of ongoing circumstance. All indications are that I belong to this dream continuity.

The Dolphin Hotel is distorted, much too narrow. It seems more like a long, covered bridge. A bridge stretching endlessly through time. And there I am, in the middle of it. Someone else is there too, crying.

The hotel envelops me. I can feel its pulse, its heat. In dreams, I am part of the hotel.
======

Вот из Митькиного перевода:
======
Мне часто снится отель "Дельфин".
    Во  сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств
я — его часть. И свою зависимость от него там, во  сне, я ощущаю совершенно
отчетливо. Сам отель "Дельфин" в моем сне  — искаженно-вытянутых очертаний.
Очень узкий  и  длинный.  Такой узкий и длинный, что  вроде  и не  отель,  а
каменный мост  под крышей. Фантастический мост, который  тянется  из глубины
веков до последнего мига Вселенной. А я — элемент его мощной конструкции...
Там, внутри, кто-то плачет чуть слышно. И я знаю — плачет из-за меня.
    Отель заключает меня  в себе. Я  чувствую его  пульс,  ощущаю тепло его
стен. Там, во сне, я — один из органов его огромного тела...
======

Пожалуйста, укажи, где именно находится пропущенная первая глава?????????

Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....


Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami
« Ответ #31 : 12 Февраля 2003 23:06:08 »
Цитировать

А почему "Страна.... и Конец...", а не наоборот? (как на обложке намалевано)


Я думаю потому что Коваленин ТАК перевёл :D) :A)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Murakami
« Ответ #32 : 13 Февраля 2003 11:23:21 »
Цитировать
Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....

А в и-нете оригиналы встречались?
Я что-то никак не могу взять след  :-/

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #33 : 13 Февраля 2003 11:46:12 »
Цитировать
А в и-нете оригиналы встречались? Я что-то никак не могу взять след  :-/

Японского — я не видел, а английский и русский — см.выше, я ведь не руками это все набивал ;-)))
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami
« Ответ #34 : 13 Февраля 2003 14:18:47 »
Цитировать

Прочитал только из того соображения, что мол, надо!

а что читал?

Цитировать
Чувствуется, какое огромное влияние оказала на него первая волна американизации Японии.

ну дык! он же сам всегда и везде пишет, что японскую классическую литературу никогда не читал. а наоброт читал американских: инвинг, селенджер, фитджеральд и тп...


Цитировать
Совсем другое дело сборник современной японской прозы Нумано+Чхартишвилли - вот это живая литература!

скажем так: не все! том ОНА еще более менее приятен, а вот ОН ... :( женщины как-то интереснее пишут. они мне понравились на 95%, а вот мужики 35-45% всего.
life's game

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami
« Ответ #35 : 13 Февраля 2003 20:01:05 »
Цитировать

скажем так: не все! том ОНА еще более менее приятен, а вот ОН ... :( женщины как-то интереснее пишут. они мне понравились на 95%, а вот мужики 35-45% всего.


Присоединяюсь!!! Женский том получился НАМНОГО интереснее.

А про Мураками всё-таки хотелось добавить. Я тут ради интереса провела опрос своих японских знакомых (а у меня их мнооооого :A) ) типа как они к его творчеству относятся. Так мне ВСЕ сказали одинаковую телегу. Примерно такую: "Мы слышали, что он безумно популярен в России, но типа не понимаем почему. В Японии он вообще не популярен, его все знают, но никто не читал". Такие вот дела ???

И я как раз подумала, может быть у нас он популярен потому что у нас как раз сейчас тоже такая волна вестернизации, и всякие поколения Х и т.д. Я жутко не люблю эти ярлыки, но мне кажется, что психологическая и культурная ситуация сейчас в России и тогда в Японии несколько похожи. IMHO :A)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн dmitry83

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Homepage @ LORIA
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #36 : 13 Февраля 2003 20:38:58 »
Я помню кто-то где-то на форуме давал ссылочку на перевод "Norwai no mori" на русский (кажется даже Форд). Повторите, пжалста, не найду никак ???

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #37 : 13 Февраля 2003 20:40:50 »
Да на сайте Восточник лежит этот перевод
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #38 : 13 Февраля 2003 20:53:26 »
Цитировать
"Мы слышали, что он безумно популярен в России, но типа не понимаем почему. В Японии он вообще не популярен, его все знают, но никто не читал". Такие вот дела ???

В России он популярен потому, что сейчас волна интереса к Японии и потому, что его раскручивали Коваленин и Смоленский. Сайт в интернете сделали, на всяких фестивалях светились. Не было-бы Коваленина — всем бы был этот Мураками до лампочки. Ибо ничего особенного в его творчестве нету — обычные подростковые переживания, хотя и уложенные на бумагу 30-летним мужиком в достаточно удобоваримом виде.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami
« Ответ #39 : 13 Февраля 2003 21:20:52 »
Цитировать

обычные подростковые переживания, хотя и уложенные на бумагу 30-летним мужиком в достаточно удобоваримом виде.

Да ему уж все пятьдесят :D)  ;)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн lenik

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 783
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #40 : 13 Февраля 2003 21:40:02 »
Цитировать
Да ему уж все пятьдесят :D)  ;)

Ну, книжки он не вчера ведь писал ;-)
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #41 : 13 Февраля 2003 21:45:44 »
Это смотря какие :) Dance, dance например 1991 а Хроники заводной птицы вообще 1997, и сейчас он продолжает абсолютно в том же духе. Вот за что люблю человека - за цельность :D) Вообще не меняется ;)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

oyabun

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #42 : 13 Февраля 2003 21:48:18 »
как насчёт кензабуро? помогите а????

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #43 : 13 Февраля 2003 22:05:36 »
Цитировать
как насчёт кензабуро? помогите а????

на предыдущей странице я вроде оставила пару ссылок
не помогло? ???
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

oyabun

  • Гость
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #44 : 13 Февраля 2003 23:37:37 »
Цитировать

на предыдущей странице я вроде оставила пару ссылок
не помогло? ???


извиняюсь! :-[ :-[ :-[ не заметил. дико извиняюсь.  
not_so_mad_irka  вы меня спасли! Пасибо ;D ;D ;D
с меня могорыч ;D :D :D
ухажу переводить рецензию :D :D

оябун счаслив и признателен not_so_mad_irka!


Оффлайн Sibiriaka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Murakami
« Ответ #45 : 14 Февраля 2003 00:02:53 »
Цитировать

а что читал?

Охоту, а потом свершив полагающиеся перед подвигом мантры и "данс" [в кубе]

Цитировать

Ибо ничего особенного в его творчестве нету — обычные подростковые переживания, хотя и уложенные на бумагу 30-летним мужиком в достаточно удобоваримом виде.

Во! Золотые слова! Иными словами - кризис среднего возраста американизировавшегося япона.
Си я рэита, аригэита!

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #46 : 14 Февраля 2003 00:35:48 »
Цитировать


извиняюсь! :-[ :-[ :-[ не заметил. дико извиняюсь.  
not_so_mad_irka  вы меня спасли! Пасибо ;D ;D ;D
с меня могорыч ;D :D :D
ухажу переводить рецензию :D :D

оябун счаслив и признателен not_so_mad_irka!



А да пожалста ::) Обращайтеся ;)
и не забудьте про могорыч или как его там :D)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #47 : 14 Февраля 2003 13:34:19 »
Цитировать
Я помню кто-то где-то на форуме давал ссылочку на перевод "Norwai no mori" на русский (кажется даже Форд). Повторите, пжалста, не найду никак ???

я уже не помню эту ссылку.  Напиши MikeInterpreter - он хозяин восточника и скажет тебе где оно там лежит.
а вообще я его через поисковик просто нашел.
кстати, там потом и на сам сайт восточника попал:) решив посмотреть, что это за сайт такой, на котором такой раритет надыбал:)
life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Murakami
« Ответ #48 : 14 Февраля 2003 13:40:18 »
Цитировать
Так мне ВСЕ сказали одинаковую телегу. Примерно такую: "Мы слышали, что он безумно популярен в России, но типа не понимаем почему. В Японии он вообще не популярен, его все знают, но никто не читал". Такие вот дела ???

да япы просто сами по себе мало читают. но ведь одно то, что они знают это имя МНОГО чего говорит.
а тот же Норвежский Лес продан в японии более чем 4 милиона экземпляров.


Цитировать
И я как раз подумала, может быть у нас он популярен потому что у нас как раз сейчас тоже такая волна вестернизации, и всякие поколения Х и т.д. Я жутко не люблю эти ярлыки, но мне кажется, что психологическая и культурная ситуация сейчас в России и тогда в Японии несколько похожи. IMHO :A)

да нет, просто ничего другого сейчас нет. у нас есть либо Классическая японская литература (Всякие Принцы Гендзи, дневники всяких фрейлин) либо довольно старая литература конца порапрошлого века - середины прошлого(Акутагава, Оэ и тп).
А вот именно литературы за последние 30 лет нету совершенно. Тоесть огроменная яма, которую надо заполнять.

Кстати, Коваленин взял Мураками именно потому, что ему его посоветовали сами японцы. Мол "вот у нас самый сейчас популярный, самый известный, самый интересный из современных". Он же не просто пришел в магазин, взял первое что под руку попалось и перевел. Он сам говорит, что около года искал именно такого вот автора.
life's game

Оффлайн sekigun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 327
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Murakami и яп. литература
« Ответ #49 : 14 Февраля 2003 13:51:08 »
т.н. "хроники заводной птицы" я когда-то переводил, но после они вышли на русском. перевод явно с английского - ведь если кто читал, даже не полностью, то там с самого начала ясно, что птица не заводная, а та, которая "закручивает шурупы"! издаёт звук шурупа. разве можно так коверкать оригинал?????
даже читать перевод не стал - расстроился.