• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Murakami и яп. литература

Started by Frod, 01 September 2002 12:27:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Епона мать

Quote from: misha-jp on 06 October 2005 12:55:08
Так и мне тоже перевод Коваленина больше всех понравился. У него особо хорошо передается сексуальная озабоченность Мураками, а также ощущение полных непоняток происходящего. Особенно эффект усиливается описанием казалось бы не нужных деталей.

ИМХО, он и сам талантливый писатель, хороший, лёгкий русский язык - читать просто приятно  :)
Take it easy!

Юри

Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?

Loyola

Quote from: Юри on 19 September 2005 16:19:06
Господа хорошие, критикующие Коваленина!
По-моему, в вас говорит элементарная зависть. Я не поклонница Мураками, но то, что у Коваленина стиль выдержан, русский язык прекрасный и чтение захватывает, видно же с одной странички!
И кстати, переводчик художественной литературы НЕ ОБЯЗАН переводить существительное - существительным, а глагол- глаголом, это вам не газетная статья на третьем курсе.  Буквальный перевод не может быть точным! Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать любой учебник по художественному переводу. Обучением коему пренебрегают в родном ИСАА, воспитывая снобов, уверенных, что перевод с японского - нечто божественное и неизъяснимое, и трёхсотлетний опыт перевода на русский с европейских языков им ничего не даст!


Критика есть самостоятельная дисциплина и один из способов познания, отрицание критики или же права на нее... впрочем, я думаю, Вы сами понимаете, что это не самый продуктивный взгляд на окружающий мир и литературу в частности. Могу также заверить Вас в отношении меня лично, что в данном случае никакого чувства даже отдаленного похожего на зависть я не испытываю. Теперь в отношении перевода. Переводчик художественной литературы конечно никому ничего не обязан, кроме одной маленькой детали - сообщить читателю, что это "авторизованный перевод". В последнее время эта немаловажная деталь как-то пропала, а господа переводчики почему-то не хотят о ней вспоминать. Любой качественный перевод должен быть аутентичным, речь может идти только о стиле и языковом инструментарии, используемым переводчиком. Но если переводчик увлекается собственным "прекрасным русским языком", то зачастую он просто похабит оригинал и вводит читателя в заблуждение. Перевод с японского - это прежде всего тяжелый и изнурительный труд, чего к сожалению очень многие не понимают, считая, что хороший русский язык компенсирует огрехи перевода. Насчет основ художественного перевода в ИСАА и других ВУЗах. Не знаю, честно признаюсь, как с этим делом обстоит в ИСАА, но одно могу сказать с уверенностью - сначала надо научиться грамотно переводить и газетные статьи, и научные доклады, и спичи, и многое, многое другое, а потом уже вести речь о художественном переводе. К сожалению, большинство студентов старших курсов не могут и газетную статью правильно перевести, а Вы призываете учить их художественному переводу. Познание языка есть процесс очень длительный и поэтапный... Ниспровергать авторитеты легко и приятно, а вот работать почему-то никто не хочет.

misha-jp

Quote from: Юри on 07 October 2005 15:58:25
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?
В том то и дело, что у Мити - член и мошонка, ну а как в других переводах - не помню.
А назвать можно по-разному, крантик, винтик, писюн... продолжить можете сами.

Юри

 Полутов-сан, а что Вы называете "авторизированным переводом"?  И как себе представляете "аутентичный"? Что, открываем словарь, смотрим значения слов, и слово в слово переносим, не меняя японского синтаксиса? Сомневаюсь, что это будет читабельно
И всё-таки есть разные виды перевода, чтобы овладеть одним, не обязательно во всех тонкостях постигать другой. Переводчику японского императора необязательно ходить в море и знать видовой состав тихоокеанских селёдок (и наоборот). Тем более, что в статье передаётся информация, в романе - образы. Статья может перенести банальный стиль, роман без хорошего русского языка и образов, адаптированных к русским читателям- МЁРТВ И НИКОМУ НЕ НУЖЕН. Так что сверхзадача у Коваленина выполнена.   

Loyola

Quote from: Юри on 10 October 2005 15:23:44
Полутов-сан, а что Вы называете "авторизированным переводом"?  И как себе представляете "аутентичный"? Что, открываем словарь, смотрим значения слов, и слово в слово переносим, не меняя японского синтаксиса? Сомневаюсь, что это будет читабельно
И всё-таки есть разные виды перевода, чтобы овладеть одним, не обязательно во всех тонкостях постигать другой. Переводчику японского императора необязательно ходить в море и знать видовой состав тихоокеанских селёдок (и наоборот). Тем более, что в статье передаётся информация, в романе - образы. Статья может перенести банальный стиль, роман без хорошего русского языка и образов, адаптированных к русским читателям- МЁРТВ И НИКОМУ НЕ НУЖЕН. Так что сверхзадача у Коваленина выполнена.   
Вы задали вопрос, на него сами и ответили. Так что мое мнение уже вряд ли понадобится. Насчет императорского переводчика Вы тонко подметили. Покойный Хирохито профессионально занимался ихтиологией, да и нынешний проявляет живой интерес к этой науке. Они и без переводчика с селедкой справятся. А насчет образов, так Вас выше процитировали и ждут продолжения увлекательного обсуждения. Посему мешать не буду ::)

DK

Андрюш, ну и чего ты молодежь путаешь?

Все верно Юри говорит - не дави пузом, вы оба правы по-своему.

И газетную статью, и научную работу, и даже листовку нужно переводить каждую своим языком. Как и у романов, у них есть свои устойчивые штампы, свои законы психологического воздействия, свой стиль. Но если переводу первой троицы у нас еще с горем пополам учат (и двоечников, и отличников - всегда всякие были), то как раз литературному переводу не уделялось внимания нигде и никогда. Как дисциплины его просто не существовало.

Понятно, что ты холоден к этой теме. Ты этим не болеешь, это просто не твой профиль, ты же историк. Но я прекрасно помню все эти лекции по яп. лит-ре, где ни Бреславец, ни все остальные не учили главному: адекватной передаче ИНТОНАЦИИ АВТОРА. Вот это умение - на грани музыкальной импровизации, и уж ему-то учить важно и нужно, не спорь. Иначе так и будем японцев за марсиан держать, как при царе горохе.

Надеюсь, у тебя все ОК.

Коваленин

P.S. Я, кстати, тут про В.К. повесть написал. Скажи, чего думаешь -
http://www.susi.ru/silatrupa/





Loyola

Привет, Дима! А уже давно подумывал о том, что ты зажрался на ниве своей славы! А насчет пуза, ты не прав ни буквально, ни фигурально. Есть правда чуток, но не настолько! Мы даже с Сокирянским на твою лекцию не пошли, чтобы не смущать тебя нашими брюшками. Искренне рад тебя видеть и слышать! И потом... что значит холоден? Я давно уже на японском пишу исключительно, иногда даже хайку публикую, а в прошлом году Бальмонта чуток переводил. А учить сейчас почти некого.... это вот прискорбно.



DK

#208
Ну вообще-то да, мягко скажем, ты никогда не был склонен к полноте ;)
Ну вот, а чего не пришли-то? Когда еще теперь во Владик вырвусь...

А если по сути вопроса - везде своя специализация и заточенность нужна. Да, я не возьму сейчас навскидку средневековый роман. Но точно так же ни Редько-Добровольская, ни Соколова-Делюсина со товарищи не потянут современной прозы, они сами не раз признавались. А голову напрягать в любом деле по-своему надо. Смотря зачем, вот вопрос. Литература - штука живая, образы и метафоры в ней постоянно развиваются. Можно просто тупо смысл предложений передавать - и тогда, конечно, современную прозу переводить как бы легче. Правда, на выходе тоска зеленая получится. А можно еще и передавать то, ЗАЧЕМ это написано. И ухлопать на это вдвое больше сил и времени. Но зато потом все пойдут и купят очередной роман необычного автора. Впрочем, это длинный разговор... У меня тут в Стокгольме уже 6 утра. Пойду подрыхну.

Повесть прочтешь - брякни что-нибудь.

DK

#209
Quote from: misha-jp on 10 October 2005 13:34:48
Quote from: Юри on 07 October 2005 15:58:25
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?
В том то и дело, что у Мити - член и мошонка, ну а как в других переводах - не помню.
А назвать можно по-разному, крантик, винтик, писюн... продолжить можете сами.

Миша! Неправда твоя, у меня в переводах нет "мошонки".
"Мошонка" на русском фигурирует только в "Норвежском лесе", но это переводил не я. В оригинале там просто "член" (пэнису).

manekinekА

а мне ваши переводы нравятся очень)) в оригинале не читала, пока, но от переводчика же тоже много чего зависит, как передать идею автора и все такое. кроме вас мне только еще переводы Стругацкого нравятся, читать интересно и легко, даже Акутагаву. вот если бы вы еще и Мисиму переводили, вообще красота была бы)) а Полутов-сэнсэй только так говорит, что художественность его не интересует, сам же на парах нам вдалбливал о красоте стиля (или это мне приснилось) ;D или это кисель в голове у меня бродит, вкупе с жужжащими комариками, мешая правильно мыслить ;)
отстаньте от меня, правильные люди

Дмитрий Демченко

Очень люблю творчество Харуки Мураками, отлично показан быт современной Японии, ее культурные особенности. Коваленин отстоял честь ДВГУ) Очень хорошо передал настроение трилогии, сразу захватило. И еще удивился, когда прочитал "Заводную птицу" - оказывается, Мураками интересовался даже и историей СССР. Мураками не похож на Юкиа совершенно, он не рьяный последователь традиций, он смотрит на все как-бы со стороны. И для языковой практики очень удобно - ясно понимаются реали, которые сходны в обоих языках.

Mao_liza

Секйчас читаю "Хроники заводной птицы", что-то цепляет. Хотя вообще не мой жанр, но все равно читать хочется, не останавливаясь.
Какие впечатления у вас?
Always rememebr that you are special...

Dead Squirrel

Мураками - вообще мой любимый писатель. "Норвежский лес" и "Хроники Заводной Птицы" нравятся больше всего - в основном за стиль и язык. Один из немногих авторов, в книгах которых я ловлю кайф в первую очередь от формы, а не от содержания.
А за "Underground" ему отдельный респект.
И еще: почему некоторые его книги, вроде "The Elephant Vanishes", если ничего не путаю, на русском языке не вышли? Это дело времени или чего-то еще?

arimen

Дорогие коллеги!
Простите, что влезаю не по теме, но просто некому вопрос задать: хочу найти в Москве 2-томную "Хрестоматию по яп. лит-ре", изд-во "Гиперион", 2001 г., но ни в одном книжном нет.
Может, кто даст ориентир, где искать?
Заранее спасибо

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Уже вам ответили - ознакомьтесь с правилами поведения на форуме и исключите впредь кросс-постинг
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

lilianna210

Обожаю Мураками. Очень задела книга "Мой любимый спутник". Потрясающая. Раньше я читала что нить научное или "птичка певчая". Но благодаря нему, я полюбила класиков японской литературы.   :D :-*

Beato

Поддерживаю, Мураками талантливый писатель. Читаю с удовольствием)

Frod

хм, кстати, Мураками в Японии считается как раз автором для молодежи.

т.е. типа если читаешь Мураками, то типа еще "зеленый". а как перестал, то вроде уже вырос и добро пожаловать во взрослую жизнь. 
life's game