Взялся переводить какую-то ерунду с пляшущей Хатсуне Мику, больше пожалуй мучил английский перевод, нежели японский (хотя мне одинаково - что японского не знаю, что английского
) и никак не пойму что это такое.
Один куплетик:
やい やい 遊びに行こうか
やい やい 笑えや笑え
らい らい むすんでひらいて
らい らい 羅刹と骸
Эй, эй, мы поиграем?
Эй, эй, улыбнись, улыбнись!
Эй, эй, присоединяйся, будь с нами,
Эй, эй, "что-то там" и труп!
やい やい 子作りしようか
やい やい 世迷えや世迷え
らい らい イロハニ惚れ惚れ
らい らい 羅刹と骸
Эй, эй, мы сделаем ребенка?
Эй, эй, потеряйся, потеряйся, в этом мире
Эй, эй, очарованная тщеславием мира
Эй, эй, "что-то там" и труп.
Никак не могу разобраться что такое
羅刹Если брать романзи это это написано как rasetsu, в английском переводе это непонятная... ракшаза, штоле...
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse
Нашел еще испанский перевод, но есть подозрение что он тупо сделан с английского. Там Raksasa, но без предлога (el или ella, сгодившегося бы вместо английского the, то есть уже вроде как имя собственное как будто)
Что хоть это вообще такое, имя какого-то демона??