Ну, и что? Вы сейчас говорите, как уголовник, уж извините! Может, я говорю немного по-коммунистически, но если взглянуть на экономику - то мы все сидим на шее у горстки крестьян!
Ну, вы, явно, вместо червей выбрали экономику - мне с гуру экономики не тягаться, посему, в экономическом споре трибуну уступлю для вашей истины. Однако, не понятно, причём здесь крестьяне?
И насчёт перевода... Не хотите поделиться своими мыслями о том, как надо переводить? Вы поставили - тут за "биоробота"... Вообще, я с этой точкой зрения согласен: не надо отсебятины. Как предлагаете переводить Вы? Думать за говорящего?
Делюсь мыслями. Переводить надо:
1. Правильно и точно. В идеале - дословно.
2. Биоробот-биороботу рознь. Можно преподнести принебрежительно, можно - с достоинством. В посте мужчины я увидел - принебрежение, типа собаке собачьи 100 баксов. Что может быть оплатой труда только очень дешёвого, простенького биоробота. Опять же, обидно немного. Потому что выучится на переводчика - хорошего - читай сидеть пять лет на жопе, а то и больше.
3. Думать надо не за говорящего, а за себя. Иногда можно что-то переспросить (если сам не допонял).
Естественно, взобравшись на высоты бизнес олимпа хорошо сидеть, свесив ноги, и обсирать всё, что внизу. Естественно, у обсираемых это вызывает негативные эмоции.