О придворной жизни
Гу Куан
Про аллюзию на 牛郎织女: натолкнулся на такой комметарий к этому стихотворению: “月殿影开闻夜漏,水晶帘卷近秋河。”明月的银辉洒向宫殿,随着月影移动,只听得漏斗计时的嘀嗒声;卷起水晶帘来,遥望窗外的银河正横在秋夜的上空,牛郎与织女被无情地隔在银河的两边. (
http://wenwen.soso.com/z/q228689087.htm) Как видите, аллюзию здесь вижу не только я.
не могли бы Вы дать ссылку, где Вы об этом прочли?
в различных пересказах этой легенды ни разу не встречала упоминание луны
В большинстве стихов на тему 七夕 вместе с упоминанием Млечного пути почти всегда присутствует упоминание сияния луны, хотя это в общем-то странно - в эту ночь в небе появляется узенький растущий месяц. Дело в том, что луна в эту ночь появляется после полуночи ближе к утру. Считается, что с её появлением сороки разлетаются - пропадает сорочий мост и начинается очередной год разлуки (по фазам луны - луна в эту ночь начинает расти). Поэтому луна (сияние луны, полумесяц) на 七夕 стала, вместе с Млечным путём, частью поэтического образа разлучённых влюблённых, построенного на аллюзии 牛郎织女. И даже старинное гадание - продевание разноцветных ниток через игольное ушко на 七夕 объясняют как пролёт сорок на фоне луны (《荆楚岁时记》(三七):“七月七日为牵牛织女聚会之夜。是夕人家妇女结彩楼、穿七孔针,或以金银石为针,陈瓜果于庭中乞巧”,故称此夕之月为“穿线月”。这句是说乌鹊离开月亮而飞去意谓已经填过河了,也就是说牛、女二星神已经聚会过了), хотя как-то встречал и другое объяснение - как пересечение Луной Млечного пути (не знаю, можно ли такое наблюдать в ночь 七夕).
Как произошла трансформация легенды о 牛郎 и 织女 в такой образ, не знаю, специально этим не занимался, но в том, что это устойчивый образ, ставший частью культуры, легко убедиться, достаточно в Google начать поиск по ключевым словам 七夕, 弯月, 明月, 复圆 (复圆 - потому что часто упоминается 弯月 как 终将复圆 - на это я и хотел обратить внимание, когда говорил о 月殿影开, т.е. там, как в переводе Альберта, "поднебесный дворец" вырастает из тени как растущий месяц).
Интереснее рассмотреть стихи, написанные на тему 七夕. Выбрал и перевёл неколько разнообразных примеров (переводы сделал за сегодняшний вечер для примера, ещё сырые, не ругайте), по-моему, полезных для угадывания темы 七夕 и 牛郎织女.
七夕
年代:【唐】
作者:【祖咏】
体裁:【五律】
闺女求天女,更阑意未阑。
玉庭开粉席,罗袖捧金盘。
向月穿针易,临风整线难。
不知谁得巧,明旦试相看。
Юная дева умоляет небесную деву,
Глубокой ночью гадает возле экрана.
В яшмовом зале выбивают пыль из циновки,(1)
Раскинуты рукава, в руках золотое блюдо.(2)
На фоне луны легко вдеть иголку,
Но на ветру трудно расправить нитки.
Не узнала, кто окажется всех превосходней,
Ясным утром испытанием будут смотрины.
———-
(1) Наполовину скрытая луна и высыпавшие звёзды.
(2) Млечный путь и Луна.
七夕诗(同用期字)
年代:【唐】
作者:【卢纶】
凉风吹玉露,河汉有幽期。
星彩光仍隐,云容掩复离。
良宵惊曙早,闰岁怨秋迟。
何事金闺子,空传得网丝。
Холодный ветер сдувает белые росы,
На Млечном пути время тайных свиданий.(*)
Звёзды переливаются, свет ещё таится,
Облака укрывают возвращения и расставанья.
Чудная ночь удивляет ранним рассветом,
В високосный год до обидного поздняя осень.
Какое ей дело до обитателей женских покоев,
Обернётся небо - станет шёлковой сетью.
———-
(*) В этом стихотворении интересно 网丝.
七夕
年代:【唐】 作者:【权德舆】
今日云輧渡鹊桥,应非脉脉与迢迢。
家人兢喜开妆镜,月下穿针拜九霄。
Сегодня на колеснице из облака
переехать бы сорочий мост,
Не отвечает выразительным взглядов,
и так далека, далека.
Все домочадцы скачут от радости,
перед зеркалом наряжаясь,
Под луной вдевают нитки в иголку,
почитают небесный свод.
———-
Здесь и 渡鹊桥 и 月. А как тема повёрнута?! Любопытный параллелизм.
乞巧
年代:【唐】
作者:【林杰】
体裁:【七绝】
七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。
家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。
На двойную семёрку нынешней ночью
смотрим в лазурное небо,
Волопас и ткачиха,
по мосту переходят реку.
Вся семья предзнаменования просит,
наблюдая за осенней луной,
Вдевают только красные нитки, (*)
сразу тысячи штук.
———-
(*) Красная нить якобы связывает обрученных навеки.
七夕
年代:【唐】
作者:【李中】
体裁:【七绝】
星河耿耿正新秋,丝竹千家列彩楼。
可惜穿针方有兴,纤纤初月苦难留。
Звёздная речка чистая, чистая,
осень в самом начале,
Струны и флейты тысяч семей,
праздничных башенок ряд.
Ах как жаль, иголку вдевать
стало так модно,
Тонкий, тонкий месяц младой
задержать так трудно .
клепсидра, по некоторым источникам, появилась в Египте и Вавилоне во втором тысячелетии до н.э.
Водяные часы были известны в Китае с древнейших времён; чаще же под клепсидрой понимают водяной механизм с выпадающими металлическими шариками или движущимися фигурами; принцип работы таких механизмов действительно пришёл в Китай с Ближнего Востока и скорее всего позже, чем написано стихотворение (см. Science and Civilization in China, by Joseph Needham. vol.1, p.203.). Поэтому, если уж быть точным, то, по-моему, говоря о Китае, водяные часы без каких-либо механизмов правильнее называть именно водяными часами (по крайней мере до и в 唐朝), а водяные часы с каким-то механизмом - можно называть и клепсидрой.