Если в вышеуказанном предложении поменять местами "шкаф" и "книги",то (глагол+기에는)не подходит.Мне посоветовали вот так:책장이 필요한이유는 책을 넣다.Т.е. совсем другая связка с глаголом.
И еше,как по кореиски сказать слово "точно" в таких предложениях как:"Ето точныи адрес","Ты точно знаешь?
Я имел в виду переставить책장 на первое место, оформить частицей 은, сделав его таким образом темой (топиком) - "Книжный шкаф..." (с восклицательной, поднимающейся интонацией, можно сказать ехидно:) ), потом пустить все остальное, без 는 в 넣기에. А, впрочем, можно и с 는. Так даже лучше. 책장은 책을 넣기엔 필요하다 "Книжные шкафы, знаете ли, для того, чтобы книжки в них класть, нужны".
Другое предложение, которое вы предложили сегодня (책장이 필요한 이유는 책을 넣다), хорошо все, за исключением последнего слога (морфемы). Хочется закончить ваше предложение чем-то вроде 책을 넣기 때문이다, 책을 넣기 위해서이다 или чем-то еще другим.
Если эту переписку читают другие тоже, то хочется сказать одну банальную вещь (о которой, наверно, и так все знают). Когда говоришь на неродном языке, ни в коем случае нельзя ставить перед собой цель "говорить на этом языке, переводя готовые фразы с родного на этот неродной". Можно наткнуться на такие языковые джунгли, кажущиеся с виду реденьким леском, которые испортили карьеру и жизнь не одному талантливому переводчику.
Надо просто говорить, притом говорить так, как говорят носители чужого языка. Конструировать самим (особенно на первом этапе) фразы, стараясь, чтобы каждое слово повторяло каждое слово русской фразы, будь она произнесена вами, не стоит. Просто копируйте то, что может ухватить ваше ухо в речи вашего корейского визави.
Антонина поступает весьма правильно. Она не спрашивает, как будет по-корейски то-то и то-то, а спрашивает: "Я хочу сказать, что нечто нужно для того-то. Как я могу выразить эту идею?". Вот и на этот раз ее интересует способ передачи идеи "точности" и приводит два примера ("Это точный адрес", "Ты точно знаешь?"). Думаю, ее не удивит, что этому "точному" в корейском найдется не один десяток аналогов. Если учесть речевые стили, формы вежливости/невежливости - сотни.
Если "точность" вам нужна для разговора с приятелем, ребенком, то вот некоторые "болванки":
Это точный адрес 이게 정확한 주소야.
Ты точно знаешь? 넌 확실히 알어? И т.д.
Вынужден закругляться - пора на работу. Всем приветы.
В.А.