Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 138509 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

MARINA977

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #50 : 06 Августа 2003 03:50:29 »
Подскажите,как по корейски репейное масло?

Оффлайн Yuri_K

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1297
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • SYS Hitek Co.,Ltd.
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #51 : 06 Августа 2003 17:00:02 »
Цитировать
Подскажите,как по корейски репейное масло?

Об этом писали здесь:
http://polusharie.com/?;board=korea_genaral;action=display;num=1030800204;start=26

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #52 : 09 Августа 2003 15:09:20 »
 НЕО ПРИВЕТ!!!
 НЕО, СРАЗУ Я ИЗВИНЯУС, СКАЙИ ПОЯЛУИСТА  ТИ НЕ СОЧТЕШ ЗА НАГЛОСТ МОЮ ПРОСБУ , ПЕРЕВЕСТИ ПИСМО ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА НА КОРЕИСКИИ.
 Я ПОНИМАЮ ЧТО ЕТО НАГЛО С МОЕИ СТОРОНИ, НО ОЧЕН НЕОБХОДИМО.  И КАК МНЕ ПОТОМ С ТОБОИ РАСПЛАТИТСЯ?

Сочту.  ;D Шучу. Но все-таки сначала познакомимся поближе? попьем чаек вместе и поговорим, в чем дело. Можешь написать письмо по neo@koru.org , если что. А вообще я думаю, что для сочинения на иностранном языке первый помощник - это словарь. Если что, не обижайся. Это просто мой принцип.
 
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #53 : 09 Августа 2003 16:41:20 »

Сочту.  ;D Шучу. Но все-таки сначала познакомимся поближе? попьем чаек вместе и поговорим, в чем дело. Можешь написать письмо по neo@koru.org , если что. А вообще я думаю, что для сочинения на иностранном языке первый помощник - это словарь. Если что, не обижайся. Это просто мой принцип.

 



привет НЕО!!!
долго тебя не было слышно. ты знаеш вот етого самого словаря у меня и нет.очен хочу купит но не могу, потому что не вижу в продаже. я тебе напишу письмо конечно надо познакомится. ну а вообше спасибо что не отказала.
если не трудно помоги перевести " почему ты всегда защищаешь (оправдиваешь ) етого человека".
заранее моё искреннее спасибо.  


Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #54 : 10 Августа 2003 00:24:14 »

привет НЕО!!!
долго тебя не было слышно. ты знаеш вот етого самого словаря у меня и нет.очен хочу купит но не могу, потому что не вижу в продаже. я тебе напишу письмо конечно надо познакомится. ну а вообше спасибо что не отказала.
если не трудно помоги перевести " почему ты всегда защищаешь (оправдиваешь ) етого человека".
заранее моё искреннее спасибо.  

С любимым ругаешься? Вообще это будет так: 왜 너는 항상 걔 편만 드는거야? В зависимости от того, кто "этот человек", нужно заменять "걔" соответствующими формами. 걔 - сокращенная форма 그 아이, тут 그 아이의. Тут 아이 не означает "ребенок", просто в сокращенной форме указывает на того человека, о ком идет речь. Ладно, пошла. Не ругайся сильно, ОК?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #55 : 15 Августа 2003 16:12:49 »

С любимым ругаешься? Вообще это будет так: 왜 너는 항상 걔 편만 드는거야? В зависимости от того, кто "этот человек", нужно заменять "걔" соответствующими формами. 걔 - сокращенная форма 그 아이, тут 그 아이의. Тут 아이 не означает "ребенок", просто в сокращенной форме указывает на того человека, о ком идет речь. Ладно, пошла. Не ругайся сильно, ОК?


 ПРИВЕТ НЕО!!!
 НУ ТИ ПРЯМО КЛАДЕЗ ЗНАНИИ. ТАК ХОЧЕТСЯ ТЕБЯ О МНОГОМ СПРОСИТ, ТАК ХОЧЕТСЯ......МНЕ БИ ТВОИ ЗНАНИЯ.....! ВОТ КУПЛЮ СЛОВАР И БУДУ ТОЭ ХОРОШО ЗНАТ.
 СПАСИБО ТЕБЕ БОЛШОЕ.
 Я ТЕБЕ ЕСЧО НЕ НАДОЕЛА?

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #56 : 26 Августа 2003 22:00:55 »
Хочу правильно составлять разговорную речь,может есть по этому поводу свои правила?Короткие ответы получаются "складно",а когда пытаюсь что-то дополнить звучит"топорная речь".
 Вот например такой диалог:
А:-"Ты сходила в больницу?
В:-"Ага.Пошла,а по дороге вспомнила,что не взяла страховку,пришлось идти домой.Только зашла  и сразу телеф. звонок.Мама звонила,просила к ней заехать.
А:-"Ты всё-таки сходила или нет?"
В:-"Опоздала.Завтра пойду.
В "В" идет всё в прошедшем времени,значит ко всем глаголам присоединять "ССОЁ"?Но у корейцев как-то певуче...Помогите разобраться.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #57 : 27 Августа 2003 11:01:16 »
Цитировать
Хочу правильно составлять разговорную речь,может есть по этому поводу свои правила?Короткие ответы получаются "складно",а когда пытаюсь что-то дополнить звучит"топорная речь".
 Вот например такой диалог:
А:-"Ты сходила в больницу?
В:-"Ага.Пошла,а по дороге вспомнила,что не взяла страховку,пришлось идти домой.Только зашла  и сразу телеф. звонок.Мама звонила,просила к ней заехать.
А:-"Ты всё-таки сходила или нет?"
В:-"Опоздала.Завтра пойду.
В "В" идет всё в прошедшем времени,значит ко всем глаголам присоединять "ССОЁ"?Но у корейцев как-то певуче...Помогите разобраться.

-병원 갔다왔니?
-그래, 가긴 갔었는데 가다가 집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 집에 돌아오게 됐어요. 집에 오자마자 전화가 왔네 -엄마가 와달라고 부탁하시네요..
-결국 병원을 갔니?
-아니. 늦었어. 내일 가지.
« Последнее редактирование: 27 Августа 2003 11:23:15 от banzay »

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #58 : 27 Августа 2003 19:14:53 »
Цитировать

-병원 갔다왔니?
-그래, 가긴 갔었는데 가다가 집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 집에 돌아오게 됐어요. 집에 오자마자 전화가 왔네 -엄마가 와달라고 부탁하시네요..
-결국 병원을 갔니?
-아니. 늦었어. 내일 가지.

Здорово,но у меня глупой опять куча вопросов...
-병원 갔다왔니? куда-으로,에 добавлять не надо?
 집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 .Вспомнила там,куда пришла(왔다는 것이 ),что  в доме оставила страховку?Смущает то ,почему уаттанын кощи+оставленная страх... ??? ??? ???
 내일 가지. или 갈거야, тоже правильно?
 내일 가지 무어.Ну что ж,завтра пойду.Так ли это?
Ещё раз огромное спасибо,начинаю вылазить из ямы тьмы. ;) ;) ;)

Beleg

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #59 : 27 Августа 2003 20:43:59 »
Надеюсь, меня не осудят за вмешательство? :-/

Nolik
Цитировать
-병원 갔다왔니? куда-으로,에 добавлять не надо?
 

В разговорной речи падежные окончания опускаются для краткости, поскольку для корейцев из контекста и по употребляемому глаголу ясно, какой должен быть падеж.

Цитировать
집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 .Вспомнила там,куда пришла(왔다는 것이 ),что  в доме оставила страховку?Смущает то ,почему уаттанын кощи+оставленная страх...


Оставить (забыть) что-либо где-либо переводится как 무엇을 어디에 두고 오다, поэтому дословно перевод такой: вспомнила (생각 나서), что пришла [в больницу] (왔다는 것이) , оставив страховку дома (집에 의료보험증을 두고).  

Цитировать
내일 가지. или 갈거야, тоже правильно?
내일 가지 무어.Ну что ж,завтра пойду.Так ли это?


내일 갈거야 - это "пойду завтра" без всякой эмоциональной окраски; 내일 가지 это "пойду завтра" в смысле "придется пойти завтра" или "естественно (раз забыла), пойду завтра". 내일 가지 무어, по-моему, употребляется только в отношении других, о себе сказать так нельзя.
« Последнее редактирование: 27 Августа 2003 20:54:24 от Beleg »

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #60 : 27 Августа 2003 21:08:29 »

Здоравска...Спасибо."Тащи дыроунда!!! :D :D :D

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #61 : 29 Августа 2003 06:32:05 »
Цитировать
Хочу правильно составлять разговорную речь,может есть по этому поводу свои правила?Короткие ответы получаются "складно",а когда пытаюсь что-то дополнить звучит"топорная речь".
 Вот например такой диалог:
А:-"Ты сходила в больницу?
В:-"Ага.Пошла,а по дороге вспомнила,что не взяла страховку,пришлось идти домой.Только зашла  и сразу телеф. звонок.Мама звонила,просила к ней заехать.
А:-"Ты всё-таки сходила или нет?"
В:-"Опоздала.Завтра пойду.
В "В" идет всё в прошедшем времени,значит ко всем глаголам присоединять "ССОЁ"?Но у корейцев как-то певуче...Помогите разобраться.

Допустим это был разговор между подругами (вариант 1)). Если он был б между дочерью и отцом, тогда другой разговор (вариант 2)):

1)
갑. 병원에 다녀왔니?
을. 어, 병원 가려고 나서긴 나섰는데 중간에 보험증 놓고 온 것이 생각나지 뭐야. 다시 집으로 돌아왔는데 바로 전화가 울리더라구. 엄마 전화였는데 잠시 들리라고 해서…
갑. 그래서 병원은 다녀온거야 아니야?
을. 늦어서 못갔어. 내일 갈 생각이야.

2)
갑. 병원엔 다녀왔냐?
을. 어, 병원 가려고 나서긴 나섰는데요. 중간에 보험증 놓고 온 것이 생각나지 뭐예요. 다시 집으로 돌아왔는데 바로 전화가 울려서 받아보니 엄마가 잠시 들리라고 하잖아요.
갑. 그래서 병원은 다녀온거냐 아니냐?
을. 늦어서 못갔어요. 내일 가지요 뭐.

Варианты спряжения предикативных окончаний и лексических выборов могут умножаться по разным факторам.

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #62 : 29 Августа 2003 08:24:24 »
Цитировать
내일 가지 무어, по-моему, употребляется только в отношении других, о себе сказать так нельзя.


О себе тоже можно, вроде.

Мама. Ты уроки делал? 숙제 했어?
Сыночек. Вечером сделаю, что ты. 저녁에 하지 뭐.  

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #63 : 29 Августа 2003 13:32:54 »
Мила говорит: "Я такой едок". Мол, она мало ест.
А Наташа говорит: "Я не едок". Мол, тоже мало ест.

:*)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #64 : 29 Августа 2003 14:42:35 »
Мила говорит: "Я такой едок". Мол, она мало ест.
А Наташа говорит: "Я не едок". Мол, тоже мало ест.

:*)

"П***ец! Сюда я больше не ездец!...или ездун..или..
Короче, карету, мне карету!"

                                       Чацкий. Горе от ума.

Все верно, NEO. Мила говорит с иронией, Наташа без.

Nolik

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #65 : 29 Августа 2003 16:48:02 »
Цитировать


О себе тоже можно, вроде.

Мама. Ты уроки делал? 숙제 했어?
Сыночек. Вечером сделаю, что ты. 저녁에 하지 뭐.  


Провела сегодня опрос населения  ;D ;D ;D.Можно,можно и о себе и в адрес собеседника.

yumi

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #66 : 01 Сентября 2003 14:41:29 »
Мила говорит: "Я такой едок". Мол, она мало ест.
А Наташа говорит: "Я не едок". Мол, тоже мало ест.

:*)

                        안녕
учус писат по кореиски не обрасчаи внимания.
НЕО ПРИВЕТ! я тут муju стих написала, потом напишу его на кореиском, переводила 2 дня....кошмар!!
если не трудно будет, посмотри поялуиста. я от скуки здес с ума шою. кто би сказал я стихи буду писат .....я би етого человека................обхахатала би наверное.
 послезавтра напишу. пока. удачи всем.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #67 : 01 Сентября 2003 15:12:47 »

                        안녕
учус писат по кореиски не обрасчаи внимания.
НЕО ПРИВЕТ! я тут муju стих написала, потом напишу его на кореиском, переводила 2 дня....кошмар!!
если не трудно будет, посмотри поялуиста. я от скуки здес с ума шою. кто би сказал я стихи буду писат .....я би етого человека................обхахатала би наверное.
 послезавтра напишу. пока. удачи всем.

Ты в PC-бане сидишь? Попроси хозяйна, чтоб он хоть на одной машине установил кириллицу. гы... хотя в общем нет проблем.  :D Рада, что пишешь стихи.  :-* Это что-то недосягаемое для многих.   :*):A)
И тебе удачи! А со скукой лучше надо бороться сознательно.  
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #68 : 01 Сентября 2003 22:52:45 »

Ты в PC-бане сидишь? Попроси хозяйна, чтоб он хоть на одной машине установил кириллицу. гы... хотя в общем нет проблем.  :D Рада, что пишешь стихи.  :-* Это что-то недосягаемое для многих.   :*):A)
И тебе удачи! А со скукой лучше надо бороться сознательно.  

Дамы, эти стихи я посвящаю вам.

Мой первый и единственный стих на корейском

새 두 마리 날아 았다
밥을 먹고 날아 갔다
Если вам понравилось, скажите. Напишу вам посвящение на русском

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #69 : 02 Сентября 2003 00:34:40 »
새 두 마리 날아 왔다
밥을 먹고 날아 갔다

Стихотворение замечательное. В нем - лаконичность поэтического языка, необхватность мысли, невероятная лирика, грусть, любовь. Столетние традиции корейской поэзии получили воплощение в этом, на первый взгляд, коротеньком и незамысловатом стишке. Одновременно в нем - беспокойство о состоянии защиты живой природы, живо волнующие современное человечество.  
Сообщаю, что сегодня утром я основал семинар по переводу вашего стихотворения на все языки мира. Я осмелился первым перевести его на русский язык. Прошу запоздало об авторском добре на перевод и публикацию оного. Предлагаю первый вариант перевода на ваше обозрение.
Прилетели пичужки,
                                   Две хохотушки.
Попили-поели,
                                   И улетели.

atk9

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #70 : 02 Сентября 2003 01:53:16 »

Стихотворение замечательное. В нем - лаконичность поэтического языка, необхватность мысли, невероятная лирика, грусть, любовь. Столетние традиции корейской поэзии получили воплощение в этом, на первый взгляд, коротеньком и незамысловатом стишке. Одновременно в нем - беспокойство о состоянии защиты живой природы, живо волнующие современное человечество.  
Сообщаю, что сегодня утром я основал семинар по переводу вашего стихотворения на все языки мира. Я осмелился первым перевести его на русский язык. Прошу запоздало об авторском добре на перевод и публикацию оного. Предлагаю первый вариант перевода на ваше обозрение.
Прилетели пичужки,
                                   Две хохотушки.
Попили-поели,
                                   И улетели.

atk9

Чудесно. Даже если дамы будут продолжать меня не замечать и делать вид, что  (они всегда делают вид, об этом еще Дантес говорил и Пушкин думал  ;)   мне достаточно Вашего внимания. И за пичужку спасибо . Картина обрастает пикантными подробностями. Ох, люблю я это дело - детали и рельеф. Кто не знает, что такое пичужка
http://vache-imya.photosight.ru/photo.php?photoid=57327

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #71 : 02 Сентября 2003 13:18:52 »
дедунька-кореец (сахалинский) переводит в церкви пастора-корейца.

Пастор (к пастве): 양들아! (Паства моя!)
Дедунька-переводчик: Бараны !

lynx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #72 : 02 Сентября 2003 14:01:43 »
Здраствуйте!
Не знаю как заменить 당신은 при обращении не к мужу. ???  Я очень долгое время использовала его, пока одна кореянка не рассмеялась и не спросила что-то вроде :" Ой, а мы что, с тобой женаты?" И выяснилось, что 당신 используют в разговоре между собой супруги. Так как же  мне заменить местоимение " Вы"? Именем? А если я не знаю имени собеседника?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #73 : 02 Сентября 2003 14:32:50 »
Здраствуйте!
Не знаю как заменить 당신은 при обращении не к мужу. ???  Я очень долгое время использовала его, пока одна кореянка не рассмеялась и не спросила что-то вроде :" Ой, а мы что, с тобой женаты?" И выяснилось, что 당신 используют в разговоре между собой супруги. Так как же  мне заменить местоимение " Вы"? Именем? А если я не знаю имени собеседника?
Куча разных вариантов, главное, подобрать нужное к каждому конкретному случаю:  언니 - к незнакомым девушкам в районе вашего возраста и немного выше - оптимальный вариант для обращения в служащим в  магазинах, в сфере обслуживания, 오빠 (лучше не использовать ;D, только что к хорошим знакомым, на которых не падёт мужняя ревность), 선생님, 사장님(не обязательно только вашему начальнику, но даже в лавке и даже к хозяину дома такой вариант возможен и даже предпочтителен), 아저씨, 아줌마 (아주머니), ну и опять же имя+씨 или в некоторых случаях 님 - хороший вариант, но имя и фамилия может вылететь из памяти в пределах секунд, а спрашивать постоянно некрасиво :)
Помню мне жаловалась работница местной турфирмы, что парень из России, вроде и университет во Владивостоке окончил, корейское отделение, а к ней всё ТАНСИН и ТАНСИН - люди на улице аж оборачивались ;D

Alexx

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #74 : 02 Сентября 2003 22:53:15 »
Еще один изощренный вариант: 본인 - тот, который подразумевается, он, тот, о котором идет речь. Казалось бы, местоимение третьего лица, однако... Часто в официальных заведениях приходилось слышать, как в разговоре со мной меня же называли 본인. Я так понимаю, что-то типа "вы, собственной персоной"