Странно, что никто не возразит. Или червь познания никого не гложет? А ведь у Ли Бо есть ещё три стихотворения 月下獨酌 (см., например, красивые интерпретации этих стихотворений -
http://baruchim.narod.ru/drinkalone1.html ). С молчаливого согласия продолжаю.
О главном: По-видимому, надо добавить ещё два пункта: 3) при чтении стихов Ли Бо полезно периодически перечитывать древних (например, Чжуанцзы); 4) если при переводе какой-то строки (или попытке понять) приходится изобретать, что-то далёкое от простого буквального перевода, значит что-то не так с концепцией перевода; тогда возвращаемся к п.1.
К первому стихотворению:
罔兩問景曰:「曩子行,今子止;曩子坐,今子起。何其無特操與?」
景曰:「吾有待而然者邪?吾所待又有待而然者邪?吾待蛇蚹蜩翼邪?惡識所以然!惡識所以不然!」
"Полутень спросила у Тени:
– Почему [вы] так непостоянны? Раньше вы двигались, а теперь [почему-то] остановились, раньше вы сидели, а теперь [почему-то] встали?
– [Может быть], я так поступаю в зависимости [от чего-то]? – ответила Тень. – [А может быть] я так поступаю в зависимости [от чего-то], зависящего еще [от чего-то]? Завишу ли я от чешуи змеи, от крыла кузнечика? Как знать, почему это так? Как знать, почему это не так?"("Чжуанцзы", зд. и далее пер. Л.Д. Позднеевой)
Это так, поразмыслить...
Ко второму стихотворению:
予嘗為女妄言之,女以妄聽之。奚旁日月,挾宇宙?為其脗合,置其滑涽,以隸相尊。衆人役役,聖人愚芚,參萬歲而一成純。萬物盡然,而以是相蘊。
予惡乎知說生之非惑邪!予惡乎知惡死之非弱喪而不知歸者邪!麗之姬,艾封人之子也。晉國之始得之也,涕泣沾襟;及其至於王所,與王同筐牀,食芻豢,而後悔其泣也。予惡乎知夫死者不悔其始之蘄生乎?
夢飲酒者,旦而哭泣;夢哭泣者,旦而田獵。方其夢也,不知其夢也。夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也。且有大覺而後知此其大夢也,而愚者自以為覺,竊竊然知之。君乎,牧乎,固哉!丘也與女,皆夢也;予謂女夢,亦夢也。是其言也,其名為弔詭。萬世之後而一遇大聖,知其解者,是旦暮遇之也。
"Я вам скажу бездумно, а вы также бездумно воспримете, [будто кто-то] рядом с солнцем и луной держит в руках вселенную. Сомкнув уста, мудрый не обращает внимания на хаос, почитает равно и раба и сановника. Дюжинные хлопочут, суетятся, а мудрый прост, [как] нежный росток. [Мудрый] соединяет вместе тьму лет, и единство образуется в [своей] чистоте. То же и со всей тьмой вещей, и в таком единстве [они] собираются. Как мне знать, не заблуждение ли любовь к жизни? Как мне знать, не подобен ли страх смерти чувству [человека], утратившего в детстве [отчий дом] и не знающего [радости] возвращения? Вот Цзи из Ли, дочь стража границы в Ай. Как только ее захватили цзиньцы, она так рыдала, что [от слез] промокло платье. Но она раскаялась в том, что плакала, когда предстала перед царем, разделила с ним ложе, стала питаться [мясом] травоядных и хлебоядных. Как мне знать, не раскаивается ли мертвый в том, что цеплялся за жизнь? Тот, кто видел во сне, что пьет вино, наяву плачет: тот, кто во сне плакал, наяву едет на охоту. Когда спят, не сознают, что это сон; во сне даже отгадывают сны и, только пробудившись, понимают, что то был сон. Но бывает великое пробуждение, после которого сознают, что то был глубокий сон. А глупцы считают, что они бодрствуют и, вникая [во все], познают, кто царь, а кто пастух. Как [они] невежественны!" ("Чжуанцзы")
(главное - смысл, поэтому всё, что отступает от текста, выделил скобками [])
月下獨酌 При Луне в одиночестве пью (II)
作者:李白 Ли Бо
天若不愛酒 [Только] Небо, похоже, не любит вино,
酒星不在天 "Винные звёзды" [вовсе] не в небе. (1)
地若不愛酒 [Да и] Земля, похоже, не любит вино,
地應無酒泉 Не отвечает Земля винным ключом.
天地既愛酒 Только бы Небо и Земля полюбили вино,
愛酒不愧天 Любитель вина [был бы достоин] Неба.
已聞清比聖 Слышал, с чистым [вином] - [как] Совершенный,
復道濁如賢 С мутным - вернёшься на Путь как Мудрец.
賢聖既已飲 Раз Мудрец и Совершенный испили уже вина,
何必求神仙 Почему же должен молить [я] [бессмертных]?
三盃通大道 С третьей чашей постигаю Великое Дао,
一斗合自然 После доу - соединяюсь с своим естеством.
但得酒中趣 Но [раз уж] в вине достиг [своих целей], (2)
勿為醒者傳 Не надо [об этом] протрезвевшему сообщать.
——-
(1) "Винные звёзды" - вывеска над винной лавкой.
(2) не стал переводить 趣 как 趣味 ("Но раз уж вкус вина постиг"), здесь это 通大道 и 合自然, хотя в тексте воспринимаются и тот, и другой смысл. Интересно, что в последней строке по просодии (仄中中仄中) 為 скорее должно быть во втором тоне, тогда по звучанию строка будет ближе к 無為醒者傳 - "Протрезвев, недеянью [всё же] предамся."