я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。
Функция "кара" - обозначение отправной точки, либо обозначение причины (с точки зрения логики, причина является отправной точкой события).
ここからそこまで - от сюда до туда
朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。 Утром, после того как (с момента как) проснулся (отправная точка), сделав зарядку, принимаю душ.
В любых предложениях, где "кара" не может быть переведено как обозначение отправной точки во времени или пространстве (либо обозначения субъекта "в качестве отправной точки"), оно всегда будет обозначать причину и переводиться, соответственно, "потому что", "потому как", "так как", "из-за того, что" и т.д.
В случаях когда "кара" находится в конце предложения, и оставляет
у изучающих японский гаидзинов впечатление незаконченности предложения (и скрытого намека, 笑), искать то что объясняет это "кара" нужно в предыдущем предложении.
東京ではあまり暖房を入れないからね。Ведь
это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
Как видно, все предложение является объяснением к чему-то, что я специально выделил в переводе как "это".
О чем идет речь, о каком "
это"?
Чтобы понять,
обязательно смотрим предыдущее предложение(~ия), оно
всегда и будет этим "
это".
ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。 Да, очень холодно. Зато вот внутри помещений тепло!
То есть, "это" = "зато вот внутри помещений тепло!". Эта информация, этот восклицательный знак и
особенно это противопоставление (в России зимой на улице холодно, но дома тепло, в отличии от Токио, что вытекает из контекста диалога, и о чем
конкретно говорилось видимо еще раньше, в той части диалога, которую вы здесь не привели), все это = "
это", о котором идет речь в следующем предложении.
Строго говоря, в самом предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。 слова "
это" нет, но оно там не зримо присутствует, так как без него, все предложение потеряло бы смысл, повиснув в сферическом вакууме. (Видишь суслика? И я не вижу, а он есть.@ДМБ)
И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.