News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

как лучше перевести.

Started by daigakusei, 30 June 2010 10:51:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

daigakusei

вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?

daigakusei

И еще туда же:
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい
У меня получилось что-то вроде "Так как в сезонах по-своему представлены различные торжества, то и вы, Анна и Сергей, наслаждайтесь японской природой и четырьмя сезонами года".
Исправьте, пожалуйста, если что не так.

Rambalac

Quote from: daigakusei on 30 June 2010 10:51:09
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?

Так как японцы очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями, идут гш

Ленивый Кочевник

Quote from: daigakusei on 30 June 2010 10:51:09
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
а что именно вогнало в ступор?

Ленивый Кочевник

日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
подстрочный перевод:
Что касается японцев, сакуру очень любят так как, многие люди с семьями и/или друзьями вместе, в сакурой славящиеся места любоваться цветами ходят.

Ленивый Кочевник

#5
Quote from: daigakusei on 30 June 2010 11:27:35
И еще туда же:
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい
У меня получилось что-то вроде "Так как в сезонах по-своему представлены различные торжества, то и вы, Анна и Сергей, наслаждайтесь японской природой и четырьмя сезонами года".
Исправьте, пожалуйста, если что не так.
Так как в каждом сезоне есть разнообразные (на любой вкус) празднества (мероприятия), то и вы,  Анна, и вы, Сергей, постарайтесь насладится японской природой и четырьмя сезонами года.

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 30 June 2010 12:46:15
Так как в каждом сезоне есть разнообразные (на любой вкус) празднества (мероприятия), то и вы,  Анна, и вы, Сергей, постарайтесь насладится японской природой и четырьмя сезонами года.
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?

Rambalac

Quote from: daigakusei on 30 June 2010 10:51:09
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
Так как японцы очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями, идут на ханами в места известные своей сакурой

Jeeves

Quote from: Van on 30 June 2010 13:03:35
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?

Я бы сказал, постарайтесь не заметить, что все предложение - цукуримоно и провокация

daigakusei

Quote from: Ленивый Кочевник on 30 June 2010 12:11:13
а что именно вогнало в ступор?
не смог на человеческий русский превести сакуру и достопримечатльности, чтоб звучало нормально

daigakusei

Quote from: Jeeves on 30 June 2010 13:29:43
Я бы сказал, постарайтесь не заметить, что все предложение - цукуримоно и провокация
почему?

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 30 June 2010 13:03:35
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
Слову "постарайтесь" соответствует не слово, а общий смысл предложения.

Ленивый Кочевник


Ленивый Кочевник

Quote from: Rambalac on 30 June 2010 13:20:57
Так как японцы типа очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями и пивом, идут типа на ханами в места известные своей сакурой
;D

Ленивый Кочевник

#14
Quote from: Van on 30 June 2010 13:03:35
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
По зрелом размышлении, я решил что нет предела совершенству, поэтому вот вам еще один вариант перевода (надеюсь педантизм Van`а будет удовлетворен):
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい。
Так как существуют различные  празднества (мероприятия) соответствующие каждому сезону, то и вас,  Анна, и вас, Сергей, прошу насладится японской природой и четырьмя временами года.

и Вас, Van, прошу насладиться ;)

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 30 June 2010 14:58:46
По зрелом размышлении, я решил что нет предела совершенству, поэтому вот вам еще один вариант перевода (надеюсь педантизм Van`а будет удовлетворен):
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい。
Так как существуют различные  празднества (мероприятия) соответствующие каждому сезону, то и вас,  Анна, и вас, Сергей, прошу насладится японской природой и четырьмя временами года.

и Вас, Van, прошу насладиться ;)
Спасибо, так мне нравится больше.

daigakusei

Спасибо всем.
Еще вопрос:
明子   :いいえ、それほど降らないわ。でも、日本の北の方では沢山降るのよ。あ、ロシアの冬も寒いでしょ?
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
При чем тут "кара"?

Ленивый Кочевник

"кара" = "потому что"
начните перевод последнего предложения со слова "кара", не забывая о чем шла речь в предыдущем предложении.

Neskashy

Quote from: daigakusei on 04 July 2010 15:28:03
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
При чем тут "кара"?
から в конце предложения в разговорной речи, может выражать предупреждение о чём-либо. Тут как бы незаконченное предложение.
Т. е. А вот в Токио отопление включают не очень часто. [так что приготовитесь к холодным квартирам].
不言実行

daigakusei

Quote from: Ленивый Кочевник on 05 July 2010 00:36:56
"кара" = "потому что"
начните перевод последнего предложения со слова "кара", не забывая о чем шла речь в предыдущем предложении.
я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。

daigakusei

Quote from: Neskashy on 05 July 2010 13:52:04
から в конце предложения в разговорной речи, может выражать предупреждение о чём-либо. Тут как бы незаконченное предложение.
Т. е. А вот в Токио отопление включают не очень часто. [так что приготовитесь к холодным квартирам].
спасибо

Ленивый Кочевник

#21
Quote from: daigakusei on 05 July 2010 17:40:57
я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。
Функция "кара" - обозначение отправной точки, либо обозначение причины (с точки зрения логики, причина является отправной точкой события).
ここからそこまで - от сюда до туда
朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。 Утром, после того как (с момента как) проснулся (отправная точка), сделав зарядку, принимаю душ.
В любых предложениях, где "кара" не может быть переведено как обозначение отправной точки во времени или пространстве (либо обозначения субъекта "в качестве отправной точки"), оно всегда будет обозначать причину и переводиться, соответственно, "потому что", "потому как", "так как", "из-за того, что" и т.д.
В случаях когда "кара" находится в конце предложения, и оставляет у изучающих японский гаидзинов впечатление незаконченности предложения (и скрытого намека, 笑), искать то что объясняет это "кара" нужно в предыдущем предложении.

東京ではあまり暖房を入れないからね。Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
Как видно, все предложение является объяснением к чему-то, что я специально выделил в переводе как "это".
О чем идет речь, о каком "это"?
Чтобы понять, обязательно смотрим предыдущее предложение(~ия), оно всегда и будет этим "это".
ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。 Да, очень холодно. Зато вот внутри помещений тепло!
То есть, "это" = "зато вот внутри помещений тепло!". Эта информация, этот восклицательный знак и особенно это противопоставление (в России зимой на улице холодно, но дома тепло, в отличии от Токио, что вытекает из контекста диалога, и о чем конкретно говорилось видимо еще раньше, в той части диалога, которую вы здесь не привели),  все это = "это", о котором идет речь в следующем предложении.

Строго говоря, в самом предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。 слова "это" нет, но оно там не зримо присутствует, так как без него, все предложение потеряло бы смысл, повиснув в сферическом вакууме. (Видишь суслика? И я не вижу, а он есть.@ДМБ)

И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.

Neskashy

QuoteИ последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.
Вы в справочники принципиально не заглядываете?
不言実行

Ленивый Кочевник

Quote from: Neskashy on 06 July 2010 05:30:55
Вы в справочники принципиально не заглядываете?
Очень интересно. В какой справочник рекомендуете заглянуть? Если опять окажется, что Лаврентьев принципиально по-другому объяснил употребление から, я буду смеяться, чесслово...

Neskashy

Quoteя буду смеяться, чесслово
Зря смеётесь.  :)
不言実行