Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка.
分 - рус. отделять, разрезать, рассекать, раскалывать, расщеплять и т.д. в зависимости характера действия и используемого инструмента, семантически значит "делить целое на части". В русском языке можно сказать: Его отделял от бамбука туман. - но в китайском языке это уже будет не 分 (разделять), а другой глагол, какой-нибудь 擋(преграждать) или ещё что...
Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.
Вот именно тот факт, что в Сычуани весна и лето жаркие и влажные, почти как на Тайване, и наводит меня на мысль, что климатические явления этих двух территорий весьма сходны, а потому туман в горах как правило (понятно, что не всегда!) возникает либо ранним утром, либо позним вечером.
Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине.
Если исходить из точки зрения, что все природные пейзажи в стихотворении (тогда уж сюда нужно приплюсовать и первую строфу с лаем собак и мокрыми цветами персика) суть лишь "скриншоты" окружающей Ли Бо действительности в полдень у ручья, то я вообще не понимаю, что он пытается нам этим сказать (или ничего не говорит? а просто - что вижу/слышу, то и пою
) У меня получается примерно такой диалог с Ли Бо:
Ли Бо: Сквозь шум ручья доносится лай собак.
Я: Каких собак?
Ли Бо: Да какая разница? Может, охотничьих, может, сторожевых, может, бродячих. Тебе не всё равно? Просто лай собак. А ещё цветы персика все в росе/дожде.
Я: Так в росе или в дожде?
Ли Бо: Да пёс их разберет! Мокрые, одним словом. Чего ты такой дотошный?! Вот, смотри: в лесной чаще мелькают олени.
Я: Так ты в лесной чаще?! С мокрыми цветами персика и лаем собак во след?! За тобой погоня?
Ли Бо: Какая погоня?! Что за чушь! Полдень уже, а звука колокола не слышно.
Я: Какого колокола?
Ли Бо: А такого. Всё тебе расскажи!
Я: А этот колокол в лесной чаще должно быть слышно?!...
и так далее по тексту...
Может, конечно, оно всё так и было. Только словом "поэзия" все эти "скриншоты", на мой взгляд, назвать никак нельзя.
Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.
Разумеется, колокола у ручья не было слышно днём. Разве с этим кто-нибудь спорит?
Ваша трактовка, что "неслышимостью колокола" Ли Бо может говорить нам, что он зашел в такую во всех смыслах
глухую чащу, что даже звуки колокола близлежащего монастыря до него не долетают, мне понятен. Таким образом, у нас теперь есть две версии:
1) моя версия - очень далеко, поэтому не слышно;
2) Ваша версия - достаточно близко, но из-за густой лесной растительности не слышно.
Прокомментировать Вашу мысль не смогу, т.к. я не знаю, насколько лесная растительность и журчание ручья могут затушить звуковую волну, особенно когда человек поднимается в гору.
Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".
Аргумент понятен. В нём есть резон. Я сам буквально на этих днях хотел составить себе небольшой словарик расшифровки символов и образов танской поэзии, чтобы можно было от него отталкиваться: мол, если поэт вводит образ "сосны", то это "преклонный возраст" и т.п. Но, почитав на тему символизма в танской поэзии три диссертации наших местных тайваньских спецов, я понял, что эта затея не имеет перспективы, т.к. даже в рамках одного поэта этот язык символов пляшет в таких диапазонах от произведения к произведению, что вывести общий знаменатель просто нереально. А потому я от этой затеи отказался. А потому и Вам рекомендовал бы на такие правила не опираться - весьма ненадежная вещь!
А так, мог поэт просто восхититься красотой вершины горы и назвать её "яшмовой", никакого дополнительного смысла при этом не передавая? Конечно, мог! Жиденько, конечно, для такого мастера как Ли Бо, больше похоже на уровень "поэтов", у которых "собака брешет"... но всё равно - мог!
Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.
Насчёт километража не скажу (кстати, нужно будет сделать замер), но уход в горы на 12 и более часов под силу даже мне (а мне уже далеко не 19
. На такие "марафаны" я захожу нечасто (признаюсь) - может, раз в квартал. Обычно же (несколько раз в месяц) я брожу по горам по 3-5 часов в зависимости от погоды, люблю прогулки на воздухе
)
Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.
А Вы представляете, какой уровень облома и разочарования должен испытывать человек, который столько пропилил пехом и... не застал своего учителя (давайте признаем, что для даоса-"друга" юноша ещё не дорос, а слова "отшельник" лучше избегать из-за неверных коннотаций в восприятии русскоязычного читателя). Я только представляю себе: собрался я, значит, к своему знакомому чайнику (производителю чая) в гости, 10 с лишним часов пехом пропилил (такое было пару раз), прихожу - а его нет, и на двери висит толстый замок (такого, к счастью, никогда не было - а сотовый телефон на что?!). Да я бы в таком случае все сосны в округе бы в слезах переобнимал!
Так что я Ли Бо очень даже понимаю!