Мне бы хотелось сделать некоторые комментарии к ответу Папы (надеюсь, что они не очень запутают окружающих
).
сначала была система когда чтение указывалось самыми распространенными иероглифами - ведь слогов-то немного, около 300 всего. То есть все иероглифы с чтением Ма указывались что читаются как 马. Например тогда писалось 遤 - 音馬. Но это было на самой заре словарестроения.
Я так понимаю, что Папа начал свое повествование с метода "чжиинь" (
直音). Вообще-то, с оценкой, что именно указывается в том или ином тексте под "формулой"
иероглиф1音иероглиф2, нужно быть весьма осторожным. Дело в том, что в традиционном китайском языкознании подобная "формула" может встречаться как в "фонологическом значении" (т.е. ее следует понимать как
"иероглиф1 имеет то же чтение, что иероглиф2"), так и в "палеографическом и семасиологическом значении" (т.е. ее следует понимать как
"иероглиф1 читай как иероглиф2" (т.е. указание на то, что в данном контексте
иероглиф1 употреблен
в значении иероглифа2, другими словами, является его
假借). В традиционном китайском языкознании был выработан целый ряд подобных синтаксических оборотов, наиболее часто встречаются:
1. А音ВС(或СВ) , 2. А音ВС(或СВ)之В , 3. А音АВ(或ВА)之А , 4. А音АВ(或ВА) , 5. А音В , 6. А讀В , 7. А讀為В, 8. А讀曰В , 9. А讀如В , 10. А讀若В , 11. А讀若В同 , 12. А讀與В同
.
К сожалению, китайские языковеды четкой границы между семантикой данных конструкций (какие из них употреблять в "фонологическом значении" как "показатель чтения" иероглифа, а какие - в "семасиологическом" как "показатель его значения" в данном контексте) не проводили, заимствовали их друг у друга и толковали весьма вольно, каждый в свою дуду. А потому, чтобы судить о конкретном употреблении в том или ином тексте, необходимо принимать во внимание и то, какую направленность имеет текст (словарь это, или комментарий на древний текст), и то, какими дополнительными средствами раскрывает автор значение употребленной конструкции (идет ли пояснение в духе семантики или в духе фонологии). По многим моментам в истории китайского языкознания до сих пор ведутся жаркие дебаты. В общих чертах можно лишь отметить, что конструкции 1, 2, 9-12 чаще толкуются в "фонологическом значении", 7,8 - в "семасиологическом", а 3-6 - так и сяк (вообще-то, по большому счету, все они - как бог на душу положит, даже в рамках одного и того же древнего автора
).
Потом, где-то с первого века нашей эры вошла в употребление система 反切, когда берется инициаль (начало) от одного известного иероглифа и финаль от другого. Например:
手 - 書酉切 то есть берется "ш" от 書 и "оу" от 酉
но всегда есть кросс-референция, это да. Точно так же как и в русском. Если малыш возьмет букварь, как что знает что А это А? Так и тут, обучение азам всегда начиналось с учителем.
Добавлю еще, что обозначение
АВ切 получает распространение с эпохи Сун, а вплоть до Тан оно имеет вид -
АВ反 .
Вот такая история.