Увы, не правильно вы читаете. С большими ошибками. Придется перевести весь фрагмент для вас, в качестве примера.
Для начала, папа вопросов навскидку:
1
"И лишь только мудрый правитель в своих глубоких думах один узнает и увидит его." + "Вот таким мудрым правителем и был Шунь". Как же у вас эквилибристика такая получается?
>>Во первых так по тексту 圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣. Или вы утверждаете что 圣人 это тот самый неудачник-ученик? или что 圣人 не тоже самое что 贤圣?
Мудрый правитель, это же учитель, так?
>>Нет, МП это тот кто унюхивает талант и берет его на службу
А Шунь же был учеником у Яо.
>>Преемником. Который научился у Яо брать на службу тех кто пропадал среди людей как цветок в лесу.
2
И как же у скромного конфуцианства получается, что "чтобы старательно учиться, совершенствоваться и блюсти себя – должны быть соответствующие времена."? То есть, нет времен соотвествующих (ну, нет нюхателей в лесу), так и не надо ни учиться, ни совершенствоваться, ни блюсти себя. Так?
>>Совершенно веерно. 邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”
3.
"Скакуна утрудили соляной телегой, не потому что не выглядел скакуном, а от того что в мире его НИКТО НЕ ПРИЗНАЛ. А когда скакун встретился с Ван-ляном и Цзао-фу, не тысячемильным ли он оказался?"
Имманентна ли способность скакать 10.000 у коня?
Имманентно ли благоухание у цветка?
>>Нет и нет. Вы неправильно начинаете ваше философическое рассуждение. Спросить надо "а откуда нам знать есть ли способность/благоухание?"
Имманентна ли способность скакать 10.000 у коня?
>>в народе есть выражение "сферический конь в вакууме". Вы вот сейчас похоже его имеете в виду))
4.
еще и еще раз - каким образом 香 оказалось "вдохнуть аромат"
? я не понимаю, почему вы передергиваете текст?
>> А вы спросите: если его не вдохнуть откуда же знать есть аромат или нет?
4а
而不香 еще в тридцатый раз спрашиваю вас, как же так получается, что в вашей передернутой интерпретации 不香 относится к человеку, а не к цветку?
>>К цветку конечно. Пахнет то метафорический цветок а не человек. Чел его вдыхает. Некому вдохнуть, нет и аромата.