Постараюсь одновременно ответить на все возникшие вопросы.
Ну вот есть уверждение со сказуемым, выраженным прилагательным:
日本語が難しい
Использовать субстантиватор の с подобными утверждениями (чтоб высказать отношение к этому или ещё что-то) можно или нельзя? Или это зависит от чего-то другого?
1. Грамматически использовать субстантиватор の с подобными утверждениями можно!
2. О содержании и смысле при использовании такой конструкции в конце предложения я кстати в предыдущем своем посте подробно описал, похоже Вы это так и не прочли...
В добавление, の(=ん)だ на конце отражает описание причины какого-нибудь явления, а ものだ подчеркивает личное отношение к высказываемой информации.
Использование же こと в письменной речи подчеркивает "сухость" , четкость и краткость описываемых фактов и явлений без личностного восприятия!
日本語あまり上手になっていない理由の一つは、日本語が難しいのです。 Одна из причин, почему я не могу овладеть японским языком хорошо - это то, что он трудный.
Тут описание причины явления и используется の.
Единственный способ как-то сконструировать предложение с の, как представляется мне, это сказать что-то вроде:
日本語が難しいので好きになりました。
Но это уже будет ので. (Также можно и в предыдущем примере сказать 彼女が若いので好きになりました。)
С こと даже не получается придумать, тут лучше использовать ところ
Все-таки вместо сказуемого Вы пытаетесь использовать субстантивативную конструкцию в качестве подлежащего.
Пример со сказуемым привожу ниже.
(私が)日本語が好きな理由の一つは、日本語が難しいことです。 Одна из причин по которой я люблю японский язык - это то, что он трудный.
Как уже писал раньше, отмечу, что использование таких предложений предполагает несколько более содержательный уровень общения.
Т.е. это должно быть либо написание статьи (письменная речь), либо интеллектуальное общение или выступление на конференции и т.п. , и т.д.
В обычной разговорной жизни таких длинных фраз Вы просто не увидете. Примеры из повседневной жизни.
1) Жаркий летний день, старушка садится на скамейку и говорит
ああ、あついこと! Ох как жарко. (Тут специально я не использую иероглифов для подчеркивания разговорной речи)
Причина использования こと очевидна ! Отражение действительности.
2) Тот же жаркий день. Приходит мать и видит сына, валяющегося на полу.
M: 何で勉強せずに、寝転がっているの? Ты почему валяешься и не учишься?
C: だって、あついんだよ。(=あついのだよ。) Так жарко-то!
M: エアコンをつけてみたら? А чего бы ты не включил кондиционер?
Тут правда оговорка, что в первой фразе の можно назвать особенностью женской речи, правда это тоже по сути субстантиватор...
3) Мать посылает дочку в жаркий летний день за покупками. Дочка отказывается.
外は行かない!だって、あついもん。(=あついものだよ。)Другими словами, вот Вам 3 разговорных варианта
ああ、あついこと
だって、あついんだよ
だって、あついもんГде-то так...