Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста:
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
2. Вечером получилось так, что я вместе с ними поужинал
夕べ、俺は彼等と夕食することになった。
3. Получилось так, что я не смог с ним встретиться.
俺は彼と会え無かったことになった。
4・ Так заведено, что на этой площади выставляется самая большая новогодняя ёлка.
その広場に一番大きなクリスマスツリーを飾る事になって居る。
5.В этой семье заведено, что в квартире убираются дети.
その家族にアパートで子供が片付ける事になって居る。
Здесь 片付ける можно употребить или 掃除する?
Ну вроде бы по вопросу 事にする、事になる тут уже был разговор, поэтому желательно еще раз посмотреть...
В частности,
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事
にする。Поэтому очевидно, что должно быть
風の強い日に火事が起こると、大変な事になる。
Что касается предложения 2, то вроде по-японски оно звучит нормально, но
его русский эквивалент звучит "криво".
2. Вечером получилось так, что я вместе с ними поужинал
夕べ、俺は彼等と夕食することになった。
Вчера вечером мне пришлось с ними поужинать...
Относительно предложения 3
Ваш перевод не соответствует оригинальному (если это действительно так?!) предложению на русском.
3. Получилось так, что я не смог с ним встретиться.
俺は彼と会え無かった
ことになった。 Использование формы 事になる тут не имеет смысла...
Предложение 4 в принципе верно...
Относительно предложения 5, я бы просто использовал именно 掃除する вместо 片づける, чтобы излишне не использовать слово アパート
その家族では、子供達が掃除する事になっている。
Да, и еще без особых причин, при использовании в виде вспомогательного глагола いる пишется хираганой, а не иероглифами.
Где-то так...