Маленький чайницкий вопросик. Есть приставка 真 [まっ], которая позволяет "усиливать" признак. И я знаю, как она присоединяется к некоторым цветам:
まっしろ - ярко-белый
まっさお - глубоко-синий
まっか - ярко-красный
まっくろ - очень чёрный
А как её присоединить к другим цветам? Если я хочу усилить 黄色, 緑?
ま(真) значит "настоящий, истинный". Белый, черный, красный и синий существовали как абстрактные "чистые" цвета еще в древнем японском. Все остальные цвета были производными от реально существующих предметов - 茶色 цвет чая, 金色 - цвет золота, 緑 - молодая зелень.
黄色 (желтый) еще иногда пишется как 黄の色, то есть цвета 黄. При этом, что же это конкретно такое - [黄] - уже никто толком не знает, на этот счет есть много разных теорий, типа "глина желтого цвета", "высохшее дерево", "зажженая стрела, взмывающая вверх" и т.д. Здесь с одной стороны важно то, что в древней Японии 黄色 (желтый) не считался самостоятельным цветом. В этой связи приставка ま(真) "истинный" прибавлялась только к четырем вышеупомянутым чистым или "истинным" цветам.
Тем не менее, с течением времени (а точнее с эпохи Хэйан) 黄色 (желтый) стал воприниматься как самостоятельный цвет, а уж в современном понимании часто выделяются четыре чистых основных цвета - красный, жёлтый, зелёный и синий, поэтому и само слово 真っ黄色 появилось и вполне употребляется, правда реже чем слова с приставкой ま к "традиционным" чистым цвета.
К 緑 правда ま не присоединяется, так как в отличие от 黄, который уже не обозначает ничего кроме цвета, 緑 сохранило свой первоначальный смысл - свежая молодая зелень, и несет помимо смысла "зеленый", еще и смысл "молодой", что делает возможным, например, такие выражения как 緑の黒髪 (みどりのくろがみ), что обозначает "яркие (блестящие) черные волосы".
edit: 真緑, как показывает гугл, это женское имя, с чтением まみЯ не прошу невозможного, я догадываюсь, что к 灰色, 桃色, 紫 она "по смыслу" не присоединяется. (Интересно, как к 紅 и 金色 [こんじき]...)
К 紅 можно присоединить 真, получится 真紅 (しんく).
Вообще говоря, при желании можно конечно присоединять 真 к разным цветам (грамматика японского многое стерпит, да и японцы скорее всего поймут что имеется в виду), главное - чтобы в словах не терялся смысл.
Например, если 真灰色 можно понять как "чисто-пепельный цвет", то есть наверное "светло-серый", то что будет обозначать 真桃色 - "чисто персиковый цвет"? Сложно понять, что имеется в виду.
Слово 金色 [こんじき], если именно с таким чтением, акцентирует внимание не столько на цвете, сколько на старине, тяжелом тусклом блеске золота (буддийского алтаря, к примеру).
Когда просто хотят сказать о цвете золота, говорят 金色 [きんいろ].