Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 38784 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3640
  • Карма: 88
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #200 : 08 Ноября 2021 17:07:27 »
Вы правы. Но, прежде чем вино проглотить, его нужно в глотку налить. А потом выпить. А можно выдуть. Или выцедить. Или хлопнуть. Или смочить глотку. Или протащить. Или хряпнуть… Да много способов есть.
И вообще, как говорил Владимир Маяковский, "…поэзия – пресволочнейшая штуковина: существует – и ни в зуб ногой", хотя "ни в зуб ногой" здесь, мягко говоря, ни к селу, ни к городу. А коли это так, то почему бы и не сказать "опустит" имея в виду вино?.. Мой перевод, конечно, не тянет на "поэзию", так ведь и переводчик из меня никудышный, что́ тут поделаешь!..
© Владимир Самошин.