теперь я не поняла, почему комментатор-то пишет: 丘壑指山水深幽處
"Холмы и ущелья" - означают уединенное и тихое (深幽) место средь гор и рек (山水).
Здесь 山水 это не пейзаж, это именно указание на то, что место находится среди гор, где текут реки.
荷笠 ещё и шляпа из лотосовых листьев.
Вопрос понят. Лично я основывался только на комментарии, где в принципе из всего стиха акцент идет именно на то, что 荷 тут выступает в значении "нести".
Если подходить строго и отстраненно, то да, вариант, что это "лотусова шляпа" тоже возможен.
Как китайцы доказали, что здесь именно "нести шляпу", я не знаю. Я им просто слепо поверил.
если в тексте встречаются устойчивые выражения, - Вы не воспринимаете их как устойчивые выражения? а переводите по отдельности каждый иероглиф? или это зависит от контекста? заучиваются ли устойчивые выражения так же, как отдельные иероглифы?
Опс, это и есть вопрос на миллион.
Ответ: все реально зависит от контекста. Но устойчивые выражения имеют свою логику и свое 出处, поэтому часто можно понять, в чем прикол. Это также, как многое становится интереснее в русском языке, если начать понимать, каковы корни слов.
Тут еще важный момент, надо понимать грамматическую структуру контекста. Потому что, то что вы привели как пример, это не вопрос устойчивого выражения 荷笠, это вопрос грамматики: там "шляпа" или "нести шляпу".
Ну и еще, понимаете, в том и сложность китайского языка, что надо всегда понимать контекст. Учить надо все. И иероглифы и устойчивые выражения. Но тем и отличается знание языка от перевода со словарем, что надо всегда стараться понимать контекст. Иначе, начнется фантазия.
как Вы воспримите в этих строчках
借问离居恨深浅,祇应独有庭花知。
Неглядя в контекст и гууглы, отвечу как я понял:
Можно ль спросить, странствий печаль, насколько она глубока?
Пожалуй лишь только цветы во дворе, знают это сполна.
Тут 深浅 это просто вопрос. Как 大小 - в смысле "насколько большой?"
星河明澹,春来深浅,红莲正满城开遍。
Млечный путь светел и тих. Весна пришла [повсюду] - и в потаенные места, и в те, что на виду.
Красный лотос прям, повсюду раскрылся, город наполнив.
Хотя тут я не уверен, как надо делать 绝句:
红莲正。满城开遍 или 红莲。正满城。开遍
По грамматическому пониманию китайского языка, первый вариант более правильный.
А по привычкам русского языка, тянет понять как во втором варианте.