Это вы по методу ЮК не можете представить, что автор мог оставить письмо без ответа, и отвлекшись от игры в кручочки, явно должен был его написать.
Раньше ответить не было возможности :-)
По поводу 大堤上,留北人 спорить, думаю, бессмысленно. В фразах из трёх иероглифов слишком многое недосказано, слишком широкое поле для толкования.
По поводу остальных ошибок - это лишь один из вариантов перевода (далеко не окончательный). Про 襄阳 знаю (см. в ком. про 《襄阳乐》:-): 不要望着囊阳大道想离去吧,一旦别离,便难以再相聚合. В этом переводе пока ещё пытаюсь нащупать правильный тон. Когда меняешь цветочки (菖蒲 можно переводить как "аир обыкновенный" и как "ирис"; аир обыкновенный - невзрачная зелёная трава - осока по берегам рек с зелёными початками вместо цветов; ирис - цветок радужных тонов; по Вашей ссылке в Google, там, где голубые и жёлтые цветы - это ирисы, где зелёная трава - аир или осока) меняется и тон стихотворения. В этом варианте 菖蒲 - аир (или сабельник, или сладкая осока) с толкованием, как в моём комментарии (хотел узнать, как воспринимается именно такой перевод, отсюда и простенький перевод последней части стихотворения :-); хотя и здесь, Вы правы, надо было оставить "Сянъян").
По поводу перевода 明朝枫树老 похоже Вы почитали комментарии, действительно, есть такой вариант - "А завтра засохну как старый клён".
Про цветы не загнул :-) Вот общий комментарий:
菖蒲:多年生草本植物,生在水边,不易开花,花开被古人视为祥瑞。
Вот комментарий 王琦:“菖蒲花,不易开,开则人以为祥。”
Но есть и комментарии, в которых ссылаются на юэфу 《乌夜啼 》, где есть строка: 菖蒲花可怜,闻名不曾识。Поэтому, 菖蒲 может быть и как "цветок распустился аира" (в смысле - выпала удача), и как "цветок аира" (в смысле - достойный жалости), и как "цветок ириса" (нежный и красивый, как на картинках, на которые Вы дали ссылку). Тон стихотворения получается разный.
Есть интересное стихотворение:
北周·赵王
辽东烽火照甘泉,蓟北亭障接燕然。水冻菖蒲未生节,关寒榆荚不成钱。
Над Ляодуном сигнальные огни
отражаются в весенних ключах,
От Цзичжоу на север сторожевые башни
ласточками связаны одна за другой.
В промёрзшей воде тростниковым аирам
ещё не сезон рости,
Затворённые холодом семечки ильмов
не превращаются в медные деньги.
Я правильно перевёл 接燕然 ? (весной ласточки с южного побережья летят на север), если нет - поправьте. Семена ильмов (вязов) опадают весной, устилая улицы, и в стихах часто сравниваются с медными деньгами.
Здесь, по-моему, интересней последние две строки: в одной 菖蒲未生节, в другой 榆荚不成钱. Если поднапрячь поэтическое воображение, то даже на таком глубинном уровне (нет 花) напрашивается толкование: война - не жди ни удачи, ни денег.