мое переводы содержат внешние и внутренние признаки стихотворения, в отличие от прозаических текстов записанных в столбик.
Беда Ваша в том, что переводы Ваши ничего, кроме внешних и внутренних признаков стихотворения, и не содержат, а мои, записанные в столбик прозаические тексты, - содержат. Давайте, сравним два наших перевода, которыми мы с Вами открывали свои рубрики. Вот – Ваш перевод:
Фэн Янь-сы
На мелодию "Пьянея среди цветов"
Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.
Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.
Даже, если бы я очень постарался быть объективным, я не смог бы сказать, что в Вашем, ритмически организованном, написанном (местами) хорошим русским языком, с твёрдыми рифмами, а не невнятными ассонансами переводе, есть что-либо, кроме всего вышеперечисленного. Нет в Вашем переводе только одного – поэзии.
А вот – мой "прозаический текст, записанный в столбик":
ДУ МУ (803 – 853)
ЦАПЛИ
В белоснежных накидках, с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела, в изумрудных горах исчезая, -
Будто грушевый цвет на вечернем ветру облетел.
Ничего из перечисленного Вами как достоинства перевода, в нём нет. А поэзия – есть. Вот ведь какая штука…
цы - более лиричные и чувственные. но в целом и в большинстве своем цы, кмк, сохраняют "пресность", "непритязательность", "непраздничность" внешнюю, но с глубоким содержанием, как стиль.
Стало быть, стиль
цы отличается-таки от стиля
ши? Соответственно, должны различаться и стили их переводов.
отнюдь. сохранять смысл, передавая его синонимичными и органичными для русской поэтической речи выражениями.
А вводить н о в ы е, неорганичные для русской поэтической речи выражения, Вы считаете недопустимым? Та же "плывущая жизнь", которая Вам так не нравится, ведь, это по сути –
китаизм, почему бы его и не использовать в переводе? Это расширяет представление читателей об образности китайской поэзии…