Yuese и Евгений, по-моему, вы что-то упускаете.
Для начала - пара общих замечаний.
1. Для песен Фэн Янь-сы характерно раскручивание главной идеи от строчки к строчке - до финальной строки. Причём, каждая следующая строка развивает какую-то мысль из предыдущей строки. Идея здесь в том, чтобы в восприятии песни на слух мысль не терялась и плавно подходила к развязке.
2. Зачин песни почти всегда передаёт душевное состояние через описание окружающей природы, вещей, внешности и т.д.
Теперь давайте посмотрим, что сказано в тексте, и что сказано в переводе yuese.
Вот что, по-моему, сказано в тексте:
В Западном садике ранней весной тропка уже зарастает свежей травой (господин позабыл о ней). Лёд уж растаял (перестала она на него обижаться), на лазурном пруду рябь пробегает (чувства вновь пробуждаются). От холода (внешнего - т.е. господина) цветы на сливах начинают вянуть (весна уже наступила).
Это фон, из которого ясно, что она грустит в саду, думая о милом, о том, что милый её позабыл (тропка зарастает), а не блуждает по саду с ним заодно.
Теперь, когда описано её состояние, поэт описывает, как развиваются её мысли: если бы испили вместе из чаш золотых, то тогда, когда бы вина он напился, он бы её непременно повёл гулять в саду (ведь весна, сливы в цвету). И финал - маленький персик (т.е. завязь персика) уже бы распускался; тогда бы и господин в своём расписном экипаже к ней бы без устали часто бы приезжал (и тропка бы теперь не зарастала).
В переводе Yuese этого постепенного развития мысли я не вижу. Не понятно, зачем вообще упомянута зарастающая тропка, если по ней блуждают (уже бы заново протоптали). Не понятно, причём здесь подъезжающие один за другим возки?
И ещё - о переводе отдельных слов. 春早 здесь "начало весны", "ранняя весна" или что-то в этом роде ("восход" здесь, по-моему, вообще выпадает из контекста). "饮余" или "飲餘" это "酒后" (хотя, в Вашем переводе всей строки, перевод "饮余" сам по себе правильный). "次第" здесь в смысле "сразу же", "следом".
Чтобы не утомлять общими рассуждениями
лучше уж приведу свой перевод - смысл того, о чём написал выше, будет понятней (хотя мне в моём переводе и самому не все строки нравятся, но времени, чтобы подправить, пока нет).
冯延巳《清平乐》
西园春早,夹径抽新草。
冰散漪澜生碧沼,寒在梅花先老。
与君同饮金杯,饮馀相取徘徊。
次第小桃将发,轩车莫厌频来。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Светлые радости"
В Западном садике ранней весной
Тропка всё уже, заросшая свежей травой.
Растаял ледок на лазурном пруду, за волною волна набегает,
Уже от прохлады на сливах цветы облетать начинают.
И если бы мы с господином из чаш золотых бы напились,
Когда бы вина он напился, мы вместе бы здесь прогулялись,
Тогда бы и маленький персик теперь бы уже распускался,
И милый в нарядной коляске почаще бы здесь появлялся.
——-
Исправил последнюю строку:
"И он бы в нарядной коляске сюда бы всегда отправлялся."
Yuese, мне Ваши переводы читать интересно, хотя и воспринимаю эти 词 иначе. Мне тоже нравятся переводы Л.Н. Меньшикова, но и мелодичные переводы М. Басманова, пусть и не всегда точные, мне нравятся не меньше