Лис лезет в жбан.
Жена некоего Ши из деревни Ваней терпела от наваждений лиса.
Как она ни страдала, а отогнать его не могла.
За дверями у них стоял жбан. Каждый раз, как, бывало, лис заслышит, что идет свекр, сейчас же туда спрячется. Высмотрев это, женщина приняла решение, но никому ничего не сказала. Однажды, когда лис забрался в жбан, она поспешно заткнула отверстие ватой и поставила посудину в котел. Стала греть и кипятить.
Жбан нагрелся. Лис кричал ей:
- Очень жарко! Не делай со мной злых шуток!
Женщина молчала. Крики все усиливались, но через некоторое время - довольно-таки продолжительное - уже не слышно было ни звука.
Женщина вытащила затычку, осмотрела. Там была кучка шерсти, несколько капель крови - и больше ничего"
Лис попал в кувшин.
В деревне Ваньцунь в семье Ши одной женщине досаждал лис. Страдала она, а деться было некуда. За ширмой стоял кувшин. Лис, как только слышал, что идёт муж, тут же убегал и прятался в кувшин. Женщина увидела это, и придумала хитрость, о которой ничего никому не сказала.
И вот однажды, лис скрылся, а женщина быстро заткнула кувшин ватой. Положила кувшин в котёл. Нагрела воды и стала её кипятить. И кувшин нагрелся. Лис запричитал: "Жарко как. Перестаньте меня мучить".
А женщина молчит. Тот ещё сильней кричит. Прошло много времени, пока замолчал. Вытащила затычку, посмотрела, а там только немного шерсти и несколько кровинок, да и всё.
狐入瓶
万村石氏之妇,祟于狐,患之,而不能遣。扉后有瓶,每闻妇翁来,狐辄遁匿其中。
妇窥之熟,暗计而不言。一日,窜入。妇急以絮塞其口,置釜中,【火覃,音qian2,烧热】
汤而沸之。瓶热,狐呼曰:“热甚!勿恶作剧。”妇不语。号益急,久之无声。拔塞而验
之,毛一堆,血数点而已。
Я сразу оговорюсь, что ничего существенного на таком «богатом» материале мы не наанализируем – книгу надо читать целиком и целиком же рассматривать.
первое замечание (уже делал его выше): переводы разделяет восемьдесят-девяносто лет
Алексеев вырос на русской классике и серебряном веке, публиковаться начал с 1902 года, собрал в Китае (досиньхайском!) самую большую в России коллекцию народных картин, первый опубликованный перевод Ляо Чжая – 1910 год.
Уважаемый лиер – человек современный, говорит с нами, в прочем, не всегда на понятном и логически/синтаксически/грамматически связанном русском языке.
Алексеев активно использует стилистически незатёртые (даже сейчас) слова: «жбан», «свёкор», «посудина», «высмотреть» - пытается редуцировать «деревенский аромат»
Язык Лиера – изрядно совковый (ну, простите, все мы говорим на этом постмодернистском лаобайсинском койне): «одного» вместо «некоего», «деться было некуда» (это не о лисе – это он о женщине :-)), «кричать сильней» (Сильно кричит – это в смысле «громко»?). Ну и чисто стилистические ляпы – тут, правда, у каждого свой взгляд, можно ли начинать предложение с союза «и», если предмет-подлежащее в предыдущей фразе не упоминалось. А вот представить себе лиса, которого жарят/кипятят – а он на это заявляет «Жарко как.» я лично без улыбки не могу. Ну хоть бы восклицательный знак поставили бы, что ли.
Ну и не всегда оправданно «экзотичный»: «ширма» вместо «дверь» (хотя, я надеюсь, всем здесь присутствующим понятно, что речь идёт о дверной занавеске (ватной – зимой, бамбуковой – летом).
«Кувшин»…… Господа присутствующие, я, конечно, тоже в детстве смотрел «Буратино», где в «кувшин» в котором сидел акселерат, изображавший в советском фильме карманную куклу, «бросали кости»……но всё равно, кувшин - штука маленькая, даже в русских народных сказках лиса не могла достать до каши, которую ей положил в кувшин журавль.