• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Язык Пу Сун-Лина

Started by lier, 02 April 2003 21:28:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

да да, я согласен - это не будет переводом...! это будет будет пересказом. Кстати, когда Волков и Толстой творили свое "пересказное дело", тогда верно не было столь строго с копирайтом.
Как вы думаете, если сейчас взять, да и "пересказать" того же ПуСунЛина, какова будет реакция "профи" - 1) украл 2) извратил 3) испоганил или все же 4) молодец что хоть так до нашего читателя донес кусочек другой культуры

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 22 April 2003 14:11:32Как вы думаете, если сейчас взять, да и "пересказать" того же ПуСунЛина, какова будет реакция "профи" - 1) украл 2) извратил 3) испоганил или все же 4) молодец что хоть так до нашего читателя донес кусочек другой культуры

Лично я просто пожму плечами: подобные штуки уже приходилось видеть на прилавках - причем, пересказы не оригинальных текстов, а русских же переводов, но - своими словами. Я не про Пу Сун-лина, конечно.
(Днями видел смешное: в Москве вышло что-то вроде "Мифов Древней Индии". В свое время Темкин с Эрманом выпустили книжку по индийской мифологии - литаратурный пересказ популярный индийских сюжетов; потом мы эту книжку переиздали в двух томах и с новыми иллюстрациями, назвав "Дрвеняя Индия: три великих сказания"; а вот теперь некто - не помню фамилии - талантливо перепел оба эти издания, но своими словами. Не придерешься: прямого цитирования больше положенного нету. :-) Да я и не стал бы придираться - пусть их. Но пример тот самый: пересказ пересказа.)

Другой вопрос - зачем это надо? И - имеется ли в виду пересказ ранее на русский не переводившегося? Если последнее, то, наверное, можно приветствовать (при этом желательно все же, чтобы пересказ делал специалист, не допустящий явных ляпов и диких вольностей, каковые скажутся на взаимопроникновении культур крайне прискорбно).
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Sat_Abhava

Quote from: хп Алимов on 22 April 2003 22:59:28Лично я просто пожму плечами: подобные штуки уже приходилось видеть на прилавках - причем, пересказы не оригинальных текстов, а русских же переводов, но - своими словами. [...]
 
(Днями видел смешное: в Москве вышло что-то вроде "Мифов Древней Индии". В свое время Темкин с Эрманом выпустили книжку по индийской мифологии - литаратурный пересказ популярный индийских сюжетов; потом мы эту книжку переиздали в двух томах и с новыми иллюстрациями, назвав "Дрвеняя Индия: три великих сказания"; а вот теперь некто - не помню фамилии - талантливо перепел оба эти издания, но своими словами. Не придерешься: прямого цитирования больше положенного нету. :-) Да я и не стал бы придираться - пусть их. Но пример тот самый: пересказ пересказа.)

Наверное, подобный подход у "авторов" таких "пересказов пересказов" называется творческой компиляцией.  ;D

Нимлатха

Quote from: Papa HuHu on 22 April 2003 14:11:32Как вы думаете, если сейчас взять, да и "пересказать" того же ПуСунЛина, какова будет реакция "профи" - 1) украл 2) извратил 3) испоганил или все же 4) молодец что хоть так до нашего читателя донес кусочек другой культуры

Мнение досужего читателя, бесконечно далекого от переводческо-компиляторской кухни: мне кажется, это будет зависеть от мастерства и от того, насколько умело пересказчик попадет "в струю" читательского интереса. Перечитал написанное... Да-а, мысль глубооокая  :-/ Я, собственно, вот к чему: хороший пример - гуликовские детективы о судье Ди, созданные с использованием материалов стародавних источников, в том числе и не имеющих отношения к жизни самого судьи  :)

От высказанной тобой, Алик, мысли об "адаптированном" "Троецарствии" аж дух захватило! Эх, на той бы фактуре, да закрутил бы кто сагу в стиле Трех мушкетеров" с сиквелами или что-нибудь а-ля М. Дрюон  :)

Кажись, в детство впадаю...  ::)

Papa HuHu

#154
Quote from: хп Алимов on 22 April 2003 22:59:28имеется ли в виду пересказ ранее на русский не переводившегося? Если последнее, то, наверное, можно приветствовать (при этом желательно все же, чтобы пересказ делал специалист, не допустящий явных ляпов и диких вольностей, каковые скажутся на взаимопроникновении культур крайне прискорбно).
конечно именно это и имелось в виду! иное (пересказ уже сделанного перевода), было бы просто бессмысленно обсуждать в виду явного халтурсва и ненужности....

*кстати, а почему был именно пересказ индийских сказаний? потому ли, что в "чистом" виде и при академическом переводе они сложны или не интересны были для читателя?

** Ван Гулик - это мне показался интересный феномен. и думаю, что такой подход, когда ты роешся в архивах, а потом используешь настояшие истории для создания своей прозы, пользуется многими авторами - но вот чтобы сие вызодило из китайских архивов - действительно кажется впервые....

*** динамическое "3Царствие".... а ведь мысль? :) а потом можно дописать "3Царствие 1000 лет спустя"..... или чего-гибудь в таком роде....:)

Andrey.a

Quote from: Papa HuHu on 23 April 2003 08:02:58конечно именно это и имелось в виду! иное (пересказ уже сделанного перевода), было бы просто бессмысленно обсуждать в виду явного халтурсва и ненужности....

*кстати, а почему был именно пересказ индийских сказаний? потому ли, что в "чистом" виде и при академическом переводе они сложны или не интересны были для читателя?

По поводу сложности-недоступности академического перевода и адаптации.
В детстве читал в многотомной "Всемирной детской библиотеке" - "Уленьшпигеля...". Интересные приключения. Страниц, так на 200.
И каково было мое удивление, когда откопал я у бабушки старую, довоенную книгу, размером больше чем А4, страниц на 700, да еще и мелким шрифтом - полную книгу. И скажу, что "Цветы сливы..." отдыхают со своей откровенностью. К сожалению, больше в таком варианте она не выходила. Тогда, я чувствовал себя обманутым.

Не буду спорить про научно-мифологично-символично и т.д.  лит-ру. Может ее и надо делать в "детском" варианте.
Но художественную... Не согласен.

То же и с переводами - лучше новые, чем новые старые.

Sat_Abhava

Quote from: Andrey.a on 23 April 2003 12:31:34То же и с переводами - лучше новые, чем новые старые.

О переводах я предложу несколько измененный девиз: Переводчики! Даешь новое нового, а не новое старого!  ;) ;D

quaxter

QuoteТаким образом, выбор слова "наваждения" у Алексеева, на мой взгляд, вполне оправдан.
Конечно вы правы. А еще помимо Ожегова надо взять Преображенского, Срезневского, Фасмера и проч. и принять во внимание во внимание славянское vaditi, санскритское {s}vadha, церковнославянское обавати - напр. "обаваяй обавается от премудра" да и современное русское обаяние = очарование. Чародейский элемент в последнем случае для современной лексики более явный.
Так что Алексеев - forever!!!

хп Алимов

Еще из Алексеева по поводу его переводов Пу Сун-лина:

«Перевод этих новелл сделан с такой точностью, чтобы, во-первых, мог служить учебным пособием начинающему китаеведу, который всегда имеет для поучительного сравнения китайский текст, а во-вторых, чтобы он никоим образом не фальсифицировал китайский текст посредством литературных округлостей, свойственных общехрестоматийному укладу русского языка»

«Это просто китайский текст в еле прикрытой русской форме»

Алексеев В. М. Китайская литература: Избранные труды. М., 1978. С. 503.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

quaxter

Quote from: хп Алимов on 26 April 2003 00:20:24Еще из Алексеева по поводу его переводов Пу Сун-лина:
«...а во-вторых, чтобы он никоим образом не фальсифицировал китайский текст посредством литературных округлостей, свойственных общехрестоматийному укладу русского языка»
«Это просто китайский текст в еле прикрытой русской форме»
Алексеев В. М. Китайская литература: Избранные труды. М., 1978. С. 503.
Вероятно именно этим обусловлено отсутствие в переводе Алексеева некоторых темных мест китайского оригинала, целиком построенных на игре слов  ;D А вот украинский перевод избранных новелл Пу Сун-лина работы Рифтина освобожден от этого недостатка в ущерб легкости стиля  ;) Спотыкаешься в каждом втором абзаце, но буквализм - куда там нашему пресветлому академику...  :-/

ZhuBaJe

Quote from: quaxter on 26 April 2003 12:43:23
куда там нашему пресветлому академику...  :-/

а поежайте-ка в Тянься.
РАБочим.

———————————————————————————————————————————
ЛИС ВЛЕЗ В ЖБАН

Из сёл Вань род Ши, из тех баб:
от злой дух-лис был ей ох! да ах!;
да нет сил прочь гнать.
Был там: ну дверь не дверь, род ширм*... а при нём - жбан. Всяк раз, чуть звук: свёкр близ! - лис шнырь внутрь!; ждёт, скрыт.
У баб взгляд остр, план тайн-тёмн, без слов.
Вот раз он влез... Та вмиг горсть ват пих! в горл жбан,
жбан - в чан, да и греть: буль-буль!
Стал жар яр, лис - в крик:
- Что за жар! Ой не тронь, зло мне от тех игр!
Та - ни гугу. Вопль стал громк... долг он был, - да смолк.
Та - кляп прочь, глядь:
шерсть клок да кровь чуть кап-кап.
И всё.


—————————————————————————-
*А НА ЧТО там был тот жбан? Ляо Чжай о том... не пись-пись?...
для дам-с...
——————————————————-

Чжу на сей счёт мнит так:

Лис прыг до баб:
ЖБАН да КЛЯП...шерсть да кровь от тех игр.
тыкскыть hair&blood
ох хитр сей пол:
где рай,
там и змий...

Брате Лир! М-да-с...
Не про вас
вкус
ханьскаго Боккаччо
слов-фраз...
О Люцюань!
Тех яств-услад
пэрэклад
на речь толп-масс...
Бррр...

豬五薴敬題