Вот так я предполагаю делать. Возьмем рассказ из Гань Бао и расписываем:
南陽宋定伯﹐年少時﹐夜行﹐逢鬼﹐問之。
Наньян Сун Динбо, нянь шао ши, е син, фэн гуй, вэнь чжи.
Сун Динбо из Наньяна, в молодые годы, ночью шел и, встретив духа, стал расспрашивать его.
鬼言﹕我是鬼。鬼問﹕汝復誰﹖
Гуй янь: Во ши гуй. Гуй вэнь: Жу фу шуй?
Дух сказал: «Я дух». Дух спросил: «А ты кто?»
定伯誑之言﹕我亦鬼。鬼問﹕欲至何所﹖
Динбо куан чжи янь: Во и гуй. Гуй вэнь: Юй чжи хэ со?
Динбо, обманув его, сказал: «Я тоже дух». Дух спросил: «Куда направляешься?»
答曰﹕ 欲至宛市。鬼言﹕我亦欲至宛市。
Да юэ: Юй чжи Вань ши. Гуй янь: Во и юй чжи Вань ши.
Ответил: «Я направляюсь на рынок в Вань». Дух сказал: «Я тоже направляюсь на рынок в Вань».
邃行。 數里﹐鬼言﹕步行太遲﹐可共遞相擔﹐何如﹖
Суй син. Шу ли, гуй янь: Бу син тай чи. Кэ гун ди сян дань, хэ жу?
После этого [они] пошли. Через несколько ли дух сказал: «Если идти пешком, то слишком медленно. Давай по очереди понесем друг друга. Ну как?»
定伯曰﹕大善。 鬼便先擔定伯數里。
Динбо юэ: Да шань. Гуй бянь сянь дань Динбо шу ли.
Динбо сказал: «Очень хорошо». Дух первым пронес Динбо несколько ли.
鬼言﹕卿太重﹐將非鬼也。
Гуй янь: Цин тай чжун, цзян фэй гуй е.
Дух сказал: «Ты очень тяжелый. Наверное, ты не дух»
定伯言﹕我新鬼﹐故身重耳。
Динбо янь: Во синь гуй, гу шэнь чжун эр.
Динбо сказал: «Я новый дух, поэтому тело тяжелое»
定伯因復擔鬼﹐鬼略無重。
Динбо инь фу дань гуй, гуй люэ у чжун.
Потом Динбо нес духа, дух почти ничего не весил.
如是再三﹐定伯復言﹕我新鬼﹐不知有何所畏忌﹖
Жу ши цзай сань, Динбо фу янь: Во синь гуй, бу чжи ю хэсо вэйцзи?
Так было несколько раз. Динбо снова сказал: «Я – новый дух, поэтому не знаю, чего бояться»
鬼答言﹕惟不喜人唾。
Гуй да янь: Вэй бу си жэнь то.
Дух в ответ сказал: «Нехорошо, чтобы человек на тебя плюнул».
於是共行。道遇水。定伯令鬼先渡。
Юй ши гун син. Дао юй шуй. Динбо лин гуй сянь ду.
Снова пошли вместе. По дороге встретили реку. Динбо предложил духу первым перейти.
聽之﹐了然無聲音。定伯自渡﹐漕漼作聲。
Тин чжи, ляо жань у шэн инь. Динбо цзы ду, цао цуй цзо шэн.
Прислушался – нет никакого шума. Когда Динбо сам переправлялся, на месте быстрого течения наделал шуму.
鬼復言﹕何以有聲﹖
Гуй фу янь: Хэ и ю шэн?
Дух снова сказал: «Почему есть шум?»
定伯曰﹕新死不習渡水故耳。物怪吾也。
Динбо юэ: Синь сы бу си ду шуй гу эр. У гуай у е.
Динбо сказал: «Ведь я дух недавно умершего, я не научился переходить реки. Пусть тебя это не удивляет».
行欲至宛市﹐定伯便擔鬼﹐著肩上﹐急執之。
Син юй чжи Вань ши, Динбо бянь дань гуй, чжао цзянь шан, цзи чжи чжи.
Когда подходили к рынку Вань, Динбо нес духа, положив его на плечо и крепко вцепившись в него.
鬼大呼﹐聲咋咋然﹐索下﹐不復聽之。
Гуй да ху, шэн цза цза жань, со ся, бу фу тин чжи.
Дух громко закричал, завопил и требовал опустить его, но [Динбо] уже не слушал его.
徑至宛市中﹐下著地﹐化為一羊。
Цзин чжи Вань ши чжун, ся чжао ди, хуа вэй и ян.
Он дошел до рынка Вань, опустил его на землю, и [дух] превратился в барана.
便賣之。恐其變化唾之﹐得錢千五百﹐乃去。
Бянь май чжи. Кун ци бяньхуа то чжи, дэ цянь цянь у бай, най цюй.
[Динбо] тут же продал его. Боясь, что дух превратится в кого-нибудь еще, плюнул на его, получил тысячу пятьсот монет и ушел.
當時石崇有言﹕定伯賣鬼得錢千五。
Дан ши Ши Чун ю янь: Динбо май гуй дэ цянь цянь у.
Жившему в те времена Ши Чуну принадлежат слова: «Динбо продал духа, получив тысячу пятьсот монет».
Далее идет роспись всех иероглифов с чтениями и значениями. Далее - оригинальный текст:
南陽宋定伯﹐年少時﹐夜行﹐逢鬼﹐問之。鬼言﹕我是鬼。鬼問﹕汝復誰﹖定伯誑之言﹕我亦鬼。鬼問﹕欲至何所﹖答曰﹕ 欲至宛市。鬼言﹕我亦欲至宛市。邃行。 數里﹐鬼言﹕步行太遲﹐可共遞相擔﹐何如﹖定伯曰﹕大善。鬼便先擔定伯數里。鬼言﹕卿太重﹐將非鬼也。定伯言﹕我新鬼﹐故身重耳。定伯因復擔鬼﹐鬼略無重。如是再三﹐定伯復言﹕我新鬼﹐不知有何所畏忌﹖鬼答言﹕惟不喜人唾。於是共行。道遇水。定伯令鬼先渡。聽之﹐了然無聲音。定伯自渡﹐漕漼作聲。鬼復言﹕何以有聲﹖定伯曰﹕新死不習渡水故耳。物怪吾也。行欲至宛市﹐定伯便擔鬼﹐著肩上﹐急執之。鬼大呼﹐聲咋咋然﹐索下﹐不復聽之。徑至宛市中﹐下著地﹐化為一羊。便賣之。恐其變化唾之﹐得錢千五百﹐乃去。當時石崇有言﹕定伯賣鬼得錢千五。