Да если можно, расскажите, как вы понимаете этот абзац, и чем отличается принципиально приведённое мной толкование от Вашего. Должен Вас уверить. что некоторые слова мне не настолько дороги, чтобы я не мог с ними расстаться, к примеру, "незнамо", вплне готов заменить на "неизвестно" или подобрать другие синонимы. Для меня там есть несколько важных моментов, которые точно хотелось сохранить. В частности, рассматривая этот текст, как описание внутренних пространств осознавания мира, думаю, что речь идёт о превращении образов, и образ рыбы связываю со знаком Кань-гуа, а образ птицы, со знаком Ли. Недавно встретил и даже перевёл небольшую книжку одного тайваньского по происхождению товарица, которая называется как (приблизительно) "Символы в китайской культуре с точки зрения Перемен". Был рад обнаружить у него похожие подходы, хотя во многих частностях толкования наши отличаются. Так вот, если рассматривать (что я и делаю и рассказываю лишь своё мнение, если оно кому-то интересно) рыбу как Кань-гуа, то она соотносится в даосской традицией с водой небесной единицы, и следовательграфема Кунь в названии рыбы наводит на мысль о значении этого знака, как единого и неделимого первоначала (Кунь-лунь и хунь-дунь). Потому пытаюсь дать указание на эту коннотацию в тексте. Учитывая также название птицы, куда входит знак обозначающий двойку или пару, которая также в традиции соотносится с земной двойкой огня знака Ли-гуа, можно указать (без особых претензий) на подобные наблюдения, потому и называю птицу Парой, хотя можно и как-то ещё. И в принципе, готов, может быть и не совсем объективно, но обоснавать выбор большинства слов в этом тексте, который привёл не как эталонный образей перевода, а как пример контекстного толкования.
Как Вам эти соображения?