• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стилистические особенности текста Чжуан Цзы

Started by lier, 30 January 2006 20:36:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lier

И всё же, простите ещё раз за предельную несообразительность, и ответте на вопрос, в чём конкретные отличия толкования, о котором вы совершенно заслуженно отозвались столь пренебрежительно, от вашего драгоценного видения. Если можно - фразу за фразой. Ибо я уже настолько заинтригован, уж не почтите за труд. Там ведь всего пару десятков знаков. В чём же Ваша оригинальность прочтения, отличающая Ваше видине от моих ничтожных попыток?

天師

Quote from: Tuman on 14 February 2006 05:29:58
Quote from: 天師 on 14 February 2006 04:51:52

"Разумеется, тот кто преуспел в военном деле побеждает не сражаясь, поскольку у него нет места куда ударить, ...... Это все по Сунь-цзы. "
Quote

*Ирония ваших слов в том что перефразируя Сунь-цзы вы невольно слово в слово цитируете дао де цзин тем нечаянно признавая идентичность парадигмы обоих. А от ДДц до чц рукой подать.*


Далее :


Quote
Сунь-цзы очень логично все прописывает, он был военным и решал конкретные боевые задачи, до бабочек и медитаций ему дела не было.
Quote

Сказано сурово. Позволю себе сравнить  две цитаты:


"Однажды  я,  Чжуан  Чжоу,  увидел себя во сне бабочкой -
счастливой  бабоч- кой, которая порхала среди цветков в свое
удовольствие  и  вовсе  не  знала,  что  она  -  Чжуан Чжоу.
Внезапно  я  проснулся  и увидел, что я - Чжуан Чжоу. И я не
знал,  то  ли  я  Чжуан  Чжоу, которому приснилось, что он -
бабочка,  то  ли  бабоч-  ка,  которой приснилось, что она -
Чжуан   Чжоу. "

и

"Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что одержит победу, находит, что большинство обстоятельств в его пользу. Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что не одержит победу, находит немного обстоятельств в свою пользу."

Не об одном ли том  же это?




Quote
следующий течению, как повар у чжуанцзы и как его же пловец, не встречает ПРЕПЯТСТВИЙ, а значит и готовится к ним не надо и решать их тоже не надо
Прошу сравнить:


Те, кого древние считали преуспевшими в войне, покоряли тех, кого можно было покорить. Поэтому победы преуспевших в войне не требовали мудрости или мужества. Поэтому их победы были свободны от ошибок. Тот, кто свободен от ошибок, отправляется побеждать тех, кто уже побежден.
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: China Red Devil on 14 February 2006 08:24:07
Quote
QuoteПростите за категоричность - не умел.
Не прощу. Неверно.
QuoteЛогика Суньцзы только кажется логикой в западном смысле слова потому что сам текст воспринимается западным  читателем как  утилитарный.
Нет, ничуть не кажется. Или по- Вашему, тем китайцам, которые рассматривают аспекты логики древнекитайской философии именно на основе таких текстов, как "Чжуанцзы"- им тоже все "кажется"? ;D :D ;D :D ;D :D

Видите ли - китайцы эти таковые лишь по паспорту: обучены они в западных или озападненных универах, озападнены сами, кроме западной логики другой у них нет, и по социальному заказу западной или озападненной аудитории с легкостью неимоверной уложат в прокрустово ложе  западной логики все что угодно.
壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:19:33
Сказано сурово. Позволю себе сравнить  две цитаты:


"Однажды  я,  Чжуан  Чжоу,  увидел себя во сне бабочкой -
счастливой  бабоч- кой, которая порхала среди цветков в свое
удовольствие  и  вовсе  не  знала,  что  она  -  Чжуан Чжоу.
Внезапно  я  проснулся  и увидел, что я - Чжуан Чжоу. И я не
знал,  то  ли  я  Чжуан  Чжоу, которому приснилось, что он -
бабочка,  то  ли  бабоч-  ка,  которой приснилось, что она -
Чжуан   Чжоу. "

и

"Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что одержит победу, находит, что большинство обстоятельств в его пользу. Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что не одержит победу, находит немного обстоятельств в свою пользу."

Не об одном ли том  же это?

Нет, это вообщее разные вещи. В храме предков происходило следующее: Ван вверял полководцу управление армии, передавал ему символическую секиру как символ высшей военной власти и напуствовал его и обсуждал с ним план действий. В храме предков обсуждался и вырабатывался план войны, реальной и кровавой. Потом полководец, если мне не изменяет память, проламывал символическую бумажную дверь и больше с ваном по военным делам не контактировал особо, сам решая, как поступить. Таким образом в храме предков определялась стратегия войны, ее одобрял ван, а за тактику отвечалуже сам полководец.


Про бабочку можно открывать вообще отдельный форум и до сконцания дней писать и все равноне исчерпать всех смыслов в этом фрагменте.




Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:19:33
Прошу сравнить:
Те, кого древние считали преуспевшими в войне, покоряли тех, кого можно было покорить. Поэтому победы преуспевших в войне не требовали мудрости или мужества. Поэтому их победы были свободны от ошибок. Тот, кто свободен от ошибок, отправляется побеждать тех, кто уже побежден.

Опять о разных вещах.  У Чжуан-цзы основой действия являетс недеяние и уклонение, а у Сунь-цзы выгодная стратегическая расстановка всех сил. Тут подходы разные и цели разные.

Сунь-цзы пишет о том, как эффективно доминировать у Чжуан-цзы этого нет. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ!

Пожалуйста, научитесь ПРАВИЛЬНО расставлять тэги.

Читать сплошное поле цитат - тяжело.
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Tuman on 15 February 2006 02:38:22
Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:19:33


Сунь-цзы пишет о том, как эффективно доминировать у Чжуан-цзы этого нет. 

Ну и ну. Да вот же черным по белому:

У меча Сына Неба клинок - долина Янь и горы Шимэнь на
севере, осно- вание - царства Чжоу и Сун, рукоятка - царства
Хань и Вэй. Его ножны - варва- ры всех сторон света и четыре
времени  года,  его перевязь - море Бохай, порту- пея - гора
Хэн.   Он  управляется  пятью  стихиями,  отточен  сообразно
преступле-   ниям   и  достоинствам,  извлекается  из  ножен
действием  сил  Инь  и Ян, замах им делают весной и летом, а
разят  -  осенью  и  зимой.  Этот  меч  таков:  Коли им - не
останется никого впереди.
    Размахнись им - не останется никого вверху.
    Ткни им в землю - не останется никого внизу.
    Покрути  им  вокруг  -  и  не  будет никого по сторонам.
Вверху  этот  меч  рассекает плывущие облака, внизу пронзает
земные  недра.  Одного  его взмаха достаточно, чтобы навести
порядок  среди  удельных  владык и покорить всю Поднебесную.
Вот каков меч Сына Неба.
壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:50:00
Ну и ну. Да вот же черным по белому:

У меча Сына Неба клинок - долина Янь и горы Шимэнь на
севере, осно- вание - царства Чжоу и Сун, рукоятка - царства
Хань и Вэй. Его ножны - варва- ры всех сторон света и четыре
времени  года,  его перевязь - море Бохай, порту- пея - гора
Хэн.   Он  управляется  пятью  стихиями,  отточен  сообразно
преступле-   ниям   и  достоинствам,  извлекается  из  ножен
действием  сил  Инь  и Ян, замах им делают весной и летом, а
разят  -  осенью  и  зимой.  Этот  меч  таков:  Коли им - не
останется никого впереди.
    Размахнись им - не останется никого вверху.
    Ткни им в землю - не останется никого внизу.
    Покрути  им  вокруг  -  и  не  будет никого по сторонам.
Вверху  этот  меч  рассекает плывущие облака, внизу пронзает
земные  недра.  Одного  его взмаха достаточно, чтобы навести
порядок  среди  удельных  владык и покорить всю Поднебесную.
Вот каков меч Сына Неба.

Это, из внешнего раздела, который ВСЕ китайские комментаторы в том числе и Го Сян считают не аутентичным, а составленным позднейшими авторами и просто добавленными к внутреннему разделу. По духу и по своей букве внешний раздел вообще в большинстве своем расходится с тем, что писал Чжуан цзы во внутреннем.
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Tuman on 15 February 2006 02:38:22
Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:19:33
"Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что одержит победу, находит, что большинство обстоятельств в его пользу. Тот, кто еще до сражения определяет в храме предков, что не одержит победу, находит немного обстоятельств в свою пользу."

Не об одном ли том  же это?

Нет, это вообщее разные вещи. В храме предков происходило следующее: Ван вверял полководцу управление армии, передавал ему символическую секиру как символ высшей военной власти и напуствовал его и обсуждал с ним план

Вот как? я слышал что главное что происходило в храме было жертвоприношение, гадание и вопрошание богов и предков о победе. Именно поетому ответ мог быть как положительным так и отрицательным.

壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 15 February 2006 03:08:01
Вот как? я слышал что главное что происходило в храме было жертвоприношение, гадание и вопрошание богов и предков о победе. Именно поетому ответ мог быть как положительным так и отрицательным.

Вы совершенно правы, и это тоже было!

Только что считать главным? Когда враг стоит у ворот, а гадание показывают, что вам долго не протянуть, никто сдаваться не собирался...все равно воевали.

Главным было утверждение за полководцем права единоличного командования армией, согласование, чаще номинальное, плана войны, гадания - для красоты и традиции ради. И все.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: 天師 on 15 February 2006 03:08:01
Вот как? я слышал что главное что происходило в храме было жертвоприношение, гадание и вопрошание богов и предков о победе. Именно поетому ответ мог быть как положительным так и отрицательным.

А помните как у того же сунь-цзы: Боги и духи не дадут вам знания о победе и поражении!
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Tuman on 15 February 2006 02:53:35
Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:50:00
    Покрути  им  вокруг  -  и  не  будет никого по сторонам.
Вверху  этот  меч  рассекает плывущие облака, внизу пронзает
земные  недра.  Одного  его взмаха достаточно, чтобы навести
порядок  среди  удельных  владык и покорить всю Поднебесную.
Вот каков меч Сына Неба.

Это, из внешнего раздела, который ВСЕ китайские комментаторы в том числе и Го Сян считают не аутентичным, а составленным позднейшими авторами и просто добавленными к внутреннему разделу. По духу и по своей букве внешний раздел вообще в большинстве своем расходится с тем, что писал Чжуан цзы во внутреннем.
Quote

Ай беда какая.


Вот прошу из внутреннего "о том, как эффективно доминировать ":

Лао  Дань  ответил: <Когда правит просвещенный царь, его
деяния  распро- страняются на весь мир, но как бы не от него
исходят, его власть передается всем вещам, но люди не ищут в
ней  опоры.  Он  правит  во славе, но никто не воз- дает ему
хвалу,  и  каждому  он  дает  жить  в  свое удовольствие. Он
укореняется в Безмерном и пребывает в Отсутствующем>.

Разумеется цитата выше из внешнего никак не расходится с цитатой из внутреннего. Го Сян разумеется авторитетен , но превыше его изначальные составители и авторы чц. И внутреннии и внешний разделы - об одном и том же.

壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 15 February 2006 03:26:02
Разумеется цитата выше из внешнего никак не расходится с цитатой из внутреннего. Го Сян разумеется авторитетен , но превыше его изначальные составители и авторы чц. И внутреннии и внешний разделы - об одном и том же.

Знаете, внутренний раздел и внешний может быть об одном и том же, хотя лично я придердиваюсь друго мнения, там разный дух, разные текстовки и разные идеи. Ну это, видимо, я не далекий, не научился понимать, что книги стругациких и азимова тоже об одном и том же...

Автор внутреннего раздела - одни человек, а вот авторы внешнего - их точно много. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Может стоить сделать лекцию на тему, как правильно оформлять цитирование?
тише едешь - дальше будешь :-)

apei

Quote from: lier on 14 February 2006 18:28:32
И всё же, простите ещё раз за предельную несообразительность, и ответте на вопрос, в чём конкретные отличия толкования, о котором вы совершенно заслуженно отозвались столь пренебрежительно, от вашего драгоценного видения.
Quoteразве у меня было пренебрежение? ::)
Если можно - фразу за фразой. Ибо я уже настолько заинтригован, уж не почтите за труд. Там ведь всего пару десятков знаков.
Quoteконечно, тем более, раз обещано было. :) сорри, вчера не успел
В чём же Ваша оригинальность прочтения, отличающая Ваше видине от моих ничтожных попыток?
Quoteя, если Вы еще не заметили, как раз противник оригинальности там, где ее нет ;)
В Северной непроглядности
Quoteтут этот иероглиф употреблен в значении  溟. 北冥 или 北溟 - известное сочетание, обозначающее северный безграничный океан (эпитеты, синонимы и большие буквы можно добавить по вкусу ;)), а не прямое значение непроглядности или, например, загробного мира.
есть рыба. Имя её будет Кунь[что-то типа Начальная]. Большая эта Начальница
Quoteпереход, конечно, изящен, только есть ли на него хотябы намек в тексте? ;) сказано, что это имя большой рыбы, значит так и следует ее называть. гипотезам о ее начальстве над кем-то, прородительстве, икрометной сущности, китообразии место, как минимум в комментариях, в тексте ЧЦ повода для этого не видно ;)
, даже незнамо сколько в ней тысяч мер.
Quoteа почему не использовали точно данное в тексте указание этих мер - ли? с Большой Начальницей тоже некоторый вопрос возникает: очевидно, что речь идет о размере рыбы, ее огромности (я бы перевел скорее как "размер (величина)" или хотябы "огромность (огромные размеры) рыбы-Кунь..."). ну да оставим это на стилистические "нюансы"...
В превращении становится птицей. Имя ей будет Пэн [типа Пара]. Со спины эта пара
Quoteздесь, то же, что и по Кунь, только значение пары сильнее уводит (отвлекает) не понятно, правда, куда и зачем. в китайской традиции она скорее ассоциируется с т.н. фениксом
незнамо сколько в ней тысяч мер. Взъярится и летит, а крылья её, как облака, висящие в небе. Такая птица вот.  В циклическом
Quote?
движении моря соберётся она отправиться в Южную непроглядность, а Южная непроглядность - это небесный водоём.Книга "Ци-се" - это описания разных странностей. И есть там в "Се" такие речи:  Когда Птица-пара отправляется в Южную непроглядность, вода вздымается на 3000 мер....
в общем это все мои "несогласности" перевода :) повторные места, стилистику и лексику не трогал (кроме одного места - не удержался :-[). если надо, готов "по-честному" представить на грозный суд уважаемой аудитории свой вариант перевода - нейтральный или "художественный" - на выбор ;D
阿佩敬上

Tuman

Quote from: apei on 15 February 2006 06:38:48
я, если Вы еще не заметили, как раз противник оригинальности там, где ее нет ;)

QuoteВ Северной непроглядности

Мы наверняка не знаем, что именно подразумевал Чжуан Чжоу под знаком , океан ли, пучину ли, или же непроглядность. Контекст фразы подсказывает, что там в этом 冥 обитает рыба, значит это обиталище содержит в себе стихию Инь, а Инь есть непрглядность и мутность. Если так рассуждать, я не вижу, почему нельзя знак 冥 перевести как "непроглядность".

От себя: я не сторонник перегружения перевода, предпочитаю видеть и делать перевод, который поймет любой читатель. Но если у меня есть идеи касательно текста, то воплощаю их в жизнь в сносках и комментариях и вводных.

Но тут мы имеем не просто дело с переводом, а с попыткой проникнуть в глубь смысла и выразить определенные идеи не общим языком, а специальным, если подходить с такой позиции, то обсуждаемый перевод более чем имеет право на существование, узко целеориентированный.   
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: apei on 15 February 2006 06:38:48
если надо, готов "по-честному" представить на грозный суд уважаемой аудитории свой вариант перевода - нейтральный или "художественный" - на выбор ;D

Вот это было бы совсем хорошо, а то от цетирований в глазах рябит и читать невозможно.
тише едешь - дальше будешь :-)

China Red Devil

Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:29:13
Видите ли - китайцы эти таковые лишь по паспорту: обучены они в западных или озападненных универах, озападнены сами, кроме западной логики другой у них нет, и по социальному заказу западной или озападненной аудитории с легкостью неимоверной уложат в прокрустово ложе  западной логики все что угодно.
Видите ли, Bы попали пальцем в небо. :) Те из этих китайцев, которых я знаю лично, никогда не учились ни в каких западных университетах, с английским очень туго, ни о какой "европеизации" и речи нет, о "социальном заказе" они даже не подозревают, логика у них распрекрасно есть своя, а вся "западная аудитория" состоит, похоже из одного меня- остальные китайцы.

Еще раз говорю, не надо пытаться подогнать ситуацию в реальной китайской философии под свои фантазии на тему о ней.
不怕困难不怕死

lier

Уважаемый А-Пей,
Вы пишите:

"тут этот иероглиф употреблен в значении  溟. 北冥 или 北溟 - известное сочетание, обозначающее северный безграничный океан (эпитеты, синонимы и большие буквы можно добавить по вкусу ), а не прямое значение непроглядности или, например, загробного мира."

Речь в моём переводе не идёт о загробном мире, я просто обращаюсь к базовому значению знака, указывающего на Иньский и тёмный характер объекта, который им обозначается. Нужно сказать, что север в китайской традиции указывает на тьму, на неспособность видеть в этой тьме и т.д. Простите за занудство. Север ассоциируется со стихией воды, он же ассоциируется с рыбой, по знакам Гуа, со знаком Кань, также указываюим на рыбу. В книге Ч-Ц есть очень много прямых пассажей, указывающих на его интерес к структуре сознания, и на его понимание тотго, как сознание устроено. Ч-Ц много говорить о структуре знаковой реальности. Стоит задуматься, зачем он приводит большое количество анекдотов, притч и мифов, часто при этом разбирая, как строятся эти притчи и мифы. Я исхожу из такого подхода. потому для меня север выбран не случайно, а дальнейший ряд терминов и описываемых действий, показывает, что особых противоречий в прочтении текста с моим предположением, нет.

В общем, Ваш подход, на мой непросвещённый взгляд являет собой очень поверхностное толкование, не связанное с Вашим личным, не подтверждённым часто противоречивыми комментариями китайцев, пониманием сути предлагаемого текста. При этом вы ещё немного (если я правильно понимаю) бравируете своей поверхностностью.

Относительно имени рыбы, я предлагаю Вам обратить внимание на сам знак, который состоит из двух частей. То же самое попробуйте сделать и со знаком, указывающим на птицу. Китайские иероглифы все значимы. Нет просто названия птицы или рыбы, есть ещё этимология и значение. Это разбирается часто в специальных текстах. Кстати никаким образом обозначение данной  птицы не ассоциируется с греческим термином "феникс". Это очень поверхностная ассоциация.
Слово мера, так же как и китайский иероглиф "Ли", указывает на меру длины, которая может меняться в зависимости от контекста, что часто происходит в китайских текстах. Собственно всё это можно продолжить, только смысла нет. Попробуйте быть поконкретней и поточнее с Вашей критикой, а так получается как-то необоснованно, причём по всем пунктам. I am sorry

apei

Quote from: lier on 15 February 2006 08:59:49
Речь в моём переводе не идёт о загробном мире, я просто обращаюсь к базовому значению знака,
речь в моем комментарии не идет о том, что вы подразумевали загробный мир, а о том, что загробный мир это тоже одно из "базовых значений знака", так почему бы Вам, как любителю оригинальных толкований, не использовать, К ПРИМЕРУ, его? ;)
Quoteуказывающего на Иньский и тёмный характер объекта, который им обозначается. Нужно сказать, что север в китайской традиции указывает на тьму, на неспособность видеть в этой тьме и т.д. Простите за занудство. Север ассоциируется со стихией воды, он же ассоциируется с рыбой, по знакам Гуа, со знаком Кань, также указываюим на рыбу. В книге Ч-Ц есть очень много прямых пассажей, указывающих на его интерес к структуре сознания, и на его понимание тотго, как сознание устроено.
Это все прекрасно, как и глубина продемонстрированных Вами знаний, но скажите, при чем тут перевод ДАННОГО "пассажа"? ;D
QuoteЧ-Ц много говорить о структуре знаковой реальности. Стоит задуматься, зачем он приводит большое количество анекдотов, притч и мифов, часто при этом разбирая, как строятся эти притчи и мифы. Я исхожу из такого подхода. потому для меня север выбран не случайно, а дальнейший ряд терминов и описываемых действий, показывает, что особых противоречий в прочтении текста с моим предположением, нет.
конечно нет, на севере - северная непроглядность, на юге - южная, все стройно (ассоциацию с птицей, светом, Янским характером и т.п. можно подобрать по вкусу);D
QuoteВ общем, Ваш подход, на мой непросвещённый взгляд являет собой очень поверхностное толкование, не связанное с Вашим личным, не подтверждённым часто противоречивыми комментариями китайцев, пониманием сути предлагаемого текста.
Ваше глубинное толкование, я так понял, комментариями китайцев уже подтверджено... ;D
QuoteПри этом вы ещё немного (если я правильно понимаю) бравируете своей поверхностностью.
Ну, не более, чем Вы своей глубиной ;D Это всё, видимо, от лени "искать сложное в простом"... ::) :-[ :)

QuoteОтносительно имени рыбы, я предлагаю Вам обратить внимание на сам знак, который состоит из двух частей. То же самое попробуйте сделать и со знаком, указывающим на птицу.
То же самое можно сделать и с остальными иероглифами и делать очень оригинальные переводы ;D
QuoteКитайские иероглифы все значимы. Нет просто названия птицы или рыбы, есть ещё этимология и значение. Это разбирается часто в специальных текстах.
эт точно, там таким разборам самое место ;)
QuoteКстати никаким образом обозначение данной  птицы не ассоциируется с греческим термином "феникс".  Это очень поверхностная ассоциация.
Нет, это ваше очень поверхностное ее понимние. Имелся в виду 凤 ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ ( "т.н."  ;) ) в нашей переводческой традиции "термином "феникс", с коим Пэн иногда ассоциируется :)
QuoteСлово мера, так же как и китайский иероглиф "Ли", указывает на меру длины, которая может меняться в зависимости от контекста, что часто происходит в китайских текстах.
И сильно его в данном случае изменили?  ::)
QuoteСобственно всё это можно продолжить,
согласен, там еще вопросик про цикличность моря у ЧЦ... ;)
Quoteтолько смысла нет.
и тут сонова соглашусь. а у нас с Вами под конец, похоже, появляется взаимопонимание ;D :beer:
QuoteПопробуйте быть поконкретней и поточнее с Вашей критикой, а так получается как-то необоснованно, причём по всем пунктам. 
Дык стараюсь, как могу... :-[ Пример бы что ли показали... :)
QuoteI am sorry
don't be  :)
阿佩敬上

lier

Всё понял в Вашем сообщении. Что Вас интересует в толковании знака Юнь как циклическое движение? Готов объяснить. Спасибо за  объяснения.

天師

Обуян любопытством, как выглядело расположение текста на оригинале "страницы" ЧЦ? Не разяснит ли кто любезно,  внизу или посередине писался заголовок глав, как выравнивались колонки - по верхнему или нижнему полю свитка? И не подскажете ли труды вообще по палеографии бамбуковых книг? Благодарю заранее.
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: China Red Devil on 15 February 2006 08:46:57
Quote from: 天師 on 15 February 2006 02:29:13

Видите ли, Bы попали пальцем в небо. :) Те из этих китайцев, которых я знаю лично, никогда не учились ни в каких западных университетах, с английским очень туго, ни о какой "европеизации" и речи нет, о "социальном заказе" они даже не подозревают, логика у них распрекрасно есть своя, а вся "западная аудитория" состоит, похоже из одного меня- остальные китайцы.
Quote

Вижу, как не видеть. гранты они получают из академии ханлин, кока-колу не пиют, по телевидению смотрят один лишь сериал троецарствие, а по ночам спускают под откос поезда дабы свергнуть цин и восстановить мин. :)



Quote
Еще раз говорю, не надо пытаться подогнать ситуацию в реальной китайской философии под свои фантазии на тему о ней.

Вас услышал  и благодарю. Однако не разясняете - "ситуацию в реальной китайской философии " китайцы прояснили раз и навсегда? Вопрос с оной закрыт?



壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: lier on 15 February 2006 08:59:49

В книге Ч-Ц есть очень много прямых пассажей, указывающих на его интерес к структуре сознания, и на его понимание тотго, как сознание устроено. Ч-Ц много говорить о структуре знаковой реальности.

Я бы предостерегся делать выовды и даже предположения, что Чжуан Чжоу появляет интерес к структуре созания. Хотя, я возможно и не понимаю, что это значит в Вашем смысле. Будьте добры, растолковать.

И если не затруднит, расскажите о том, что для Вас СТРУКТУРА ЗНАКОВОЙ РЕАЛЬНОСТИ. Я хотел бы понять: что такое знаковая реальность, не одно ли тоже с символической, и какова структура этой знаковой реальности, и какой она видется Вам у Чжуан-цзы.

Quote from: lier on 15 February 2006 08:59:49

Стоит задуматься, зачем он приводит большое количество анекдотов, притч и мифов, часто при этом разбирая, как строятся эти притчи и мифы.

А каково Ваше мнение на сей счет?

Я полагаю, что притчи, анекдоты да афоризмы столь обильно представленные в тексте можно довольно простоистолковать. Я уже поминал, что текст Чжуан Цзы - это своеобразная пустая динамическая сверхкомплиментарная матрица, или мозайка из пустых секций, прицем каждая из которых полностью подходит к любой другой. Таким образом, каждый, работая с текстом, может сложить, во-первых, свой рисунок, и это будет именно тот рисунок, который и должен быть, каков бы он ни был, во-вторых, наполнить секции своим содержанием, и это будет то самое содержание. Хотя, я думаю, что Чжуан Цзы оставил нам своеобразное учебное пособие, кто поймет принцип сложения пустоты и работы с пустотой, кто избежит соблазна наполнить ее и опредметить и номинализовать, тот поймет всеобщий организационно-управленческий (извините за современное словцо) принцип мира.

Притчи и анекдоты, как я понимаю, это такие штуки, которые каждый понимает по своему, а по сути они вен понимания и пониманием наполняются только в контексте. Это и есть звенья, ячейки пустотной мозайки.
тише едешь - дальше будешь :-)

China Red Devil

Quote from: 天師 on 16 February 2006 03:22:18
Вижу, как не видеть. гранты они получают из академии ханлин, кока-колу не пиют, по телевидению смотрят один лишь сериал троецарствие, а по ночам спускают под откос поезда дабы свергнуть цин и восстановить мин. :)
хихи


Quote
Вас услышал  и благодарю. Однако не разясняете - "ситуацию в реальной китайской философии " китайцы прояснили раз и навсегда? Вопрос с оной закрыт?

Для тех китайцев, что ею занимаются, она всегда пусть субъективна, но ясна, или Вы думаете, что они как ежики в тумане, что- то делают, делают, но сами не очень понимают что.

Поразительное самомнение у Вас.
不怕困难不怕死

apei

Quote from: lier on 15 February 2006 16:54:44
Всё понял в Вашем сообщении. Что Вас интересует в толковании знака Юнь как циклическое движение? Готов объяснить. Спасибо за  объяснения.
Спасиба, не нада. я давно уже все понял :)
阿佩敬上