Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 305716 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Писатель Фань Вэнь (范稳) родился в 1962 году в провинции Сычуань. В 1985 году закончил факультет китайского языка Юго-Западного  педагогического университета в Чунцине. В том же году стал работать в Юньнаньском провинциальном комитете землеустройства и горного дела. В 1980-е годы начал литературную деятельность. На сегодняшний день он - автор повестей и романов общим объемом более 4 миллионов знаков.



На сайте Брюса Хьюмса, взявшего у автора интервью, роман Фань Вэня «Великий край гармонии» (水乳大地) (2004) характеризуется, как «рассказ о многонациональном поселении в ущелье Ланьцанцзян (澜沧江) – воротах в Тибет, – где разворачивается борьба между надменными французскими католическими миссионерами, несведущими чиновниками-ханьцами и их солдатами-мародерами, народом наси (纳西族) , которые исповедуют веру дунба (东巴教) и превосходящих всех числом тибетцами.

Роман охватывает большую часть ХХ столетия, повествование перескакивает из одного десятилетия в другое, что дает представление о присущем тибетцам нелинейном чувстве времени. Создается впечатление, что воображение Фань Вэня чуть ли не берет верх над ним самим, когда “живые будды” левитируют, шаманы взывают к духам о помощи в битве, а коммунисты-чиновники сожалеют о тех временах, когда они были хунвэйбинами, но его рассказ твердо основан на цветастой местной истории. Историческая проза с добавлением увлекательного “сверхъестественного реализма”, если угодно».  http://www.bruce-humes.com/?p=841#more-841



«Великий край гармонии» - часть трилогии Фань Вэня, в которую входят также роман «Великий край милосердия» (悲悯大地) (2006) и вышедший в 2009 году роман «Гимн славы великому краю» (大地雅歌).

Блог Фань Вэня  http://blog.sina.com.cn/fanwen
« Последнее редактирование: 28 Августа 2009 02:40:44 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Интервью с Фань Вэнем ( http://www.bruce-humes.com/?p=841#more-841 ). Приводится с сокращениями.



Вопрос: Почему местом действия романа вы выбрали район на границе между провинцией Юннань и Тибетом?

Ответ: В этом районе живут не только тибетцы, а еще несколько различных этнических групп. Здесь есть и ханьцы и другие меньшинства, такие как наси, и (彝族) и лису (傈僳族). Каждая этническая группа обладает своей уникальной культурой. Происходящий между этими культурами и системами верований процесс взаимодействия и смешения составляет живую красочную картину человеческих качеств.

Для меня описывать это взаимодействие – и коллизии – различных культур – манящее и увлекательное занятие. А конфликты из-за различий в культуре и верованиях на самом деле имели место, как, например, войны между наси и тибетцами, тибетцами и ханьцами. 

Когда на эту землю был привнесен католицизм, между ним и тибетским буддизмом обнаружились непримиримые противоречия. Даже сегодня можно найти могилы миссионеров. В местных анналах фигурируют религиозные споры, а документы, имеющиеся в миссионерских обществах, содержат рассказы о проповедниках, отдавших жизнь за веру. В 1949 году был убит падре Морис Торне, гражданин Швейцарии, которого впоследствии Ватикан причислил к лику святых мучеников. 

К этому району на границе между Тибетом и провинцией Юннань я отношусь как к своему творческому раю, где получаю всевозможное вдохновение. Можете считать это велением Божиим, меня можно рассматривать и как писателя, покоренного определенной духовностью – культурами и верованиями живущих в этом краю людей. Я – крещеный католик. Обнаружив в 1999 году в ущелье Ланьцанцзян одинокую могилу падре Мориса Торне, я осознал, что нашел свое призвание, посланное свыше.

Вопрос: Роман полон подробностей о религиях и обычаях этнических тибетцев и наси. Как вы накопили столько знаний об этих двух народах?

Ответ: Приняв решение написать «Край полной гармонии», я пришел к пониманию того, какие для этого нужны приготовления.  Во-первых, я должен был ознакомиться с общественными обычаями и ежедневной жизнью тибетцев и наси или, как вы выразились, накопить знания о них. Я провел более двух лет в тибетском регионе, год работал там и подружился со многими самыми разными тибетцами, жителями тамошних деревень.

Самый непосредственный способ общения с ними – выпивка. После нескольких рюмок они расскажут все, что у них на уме, будут относиться к вам, как к дорогому другу. Раньше я пил очень редко, а вот для этой цели напивался не знаю сколько раз.

Другой способ познания – через письменные свидетельства. Я прочел все книги по истории тибетцев и наси, какие только смог достать. Много читал о религии – о тибетском буддизме, шаманизме донба и католицизме, мемуары иностранных миссионеров. К счастью, в Китае сейчас немало материалов на подобные темы.

Больше десяти лет я путешествовал, читал и писал. Прочел более десяти миллионов слов на эту тему, просмотрел более десяти тысяч фотографий. В Китае немало научных работ, связанных с Тибетом, но у меня создалось впечатление, что у некоторых западных тибетологов более глубокие исследования по культуре, потому что для них не существовало каких-либо табу.

Вопрос: Как надо понимать название романа?

Ответ: Иероглифы «шуй» и «жу» (水乳) взяты из выражения 水乳交融, "смесь воды и молока". Это метафора абсолютной близости или полной гармонии. Край, который я описываю в романе – это вселенная, где сосуществуют различные народы, верования и культуры. Было время, когда они не уживались вместе, относились друг к другу с подозрением. Они боролись друг с другом, воевали и убивали, и немало людей положили жизнь во имя веры. То было состояние дисгармонии.

С развитием человеческого общества люди научились уважать верования и культуру друг друга, научились взаимоуважению и мирному сосуществованию. Тут и элементы политики, мудрости этнических групп и религиозное просветление. Этим названием я надеюсь дать читателю некий идеал, некий рай, в котором различные верования, культуры и народы исполнены взаимного уважения и признания, и где можно найти путь к мирному развитию.

Вопрос: Один китайский книжный обозреватель проводит параллель между романом «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса и «Краем полной гармонии». Согласны ли вы с тем, что ваш роман причисляют к жанру «магического реализма»?

Ответ: Нужно признать, что влияние «магического реализма» Маркеса испытали на себе все китайские писатели моего поколения. Но я считаю, что мое произведение написано не совсем в таком стиле; скорее оно ближе к «сверхъестественному реализму». Дело в том, что «магический реализм» коренится в земле Латинской Америки, в то время как Тибет – среда, где все смешано – священные духи и реальность. В сердце Тибета каждая покрытая снегом вершина – это священная гора и каждое озеро – священное озеро. У каждого своя история и своя легенда.

Вопрос: Эта «гармония», которую вы рисуете в романе - возможна ли она в Тибете XXI века? Действительно ли местные жители с таким энтузиазмом относятся к осуществляемой властями «свободе вероисповедания»? Существует ли сходство межэтнических отношений, описанных в книге, с теми, что имеют место на самом деле?

Ответ: Эта книга – попытка нарисовать идеальное общество, которое развивается от «дисгармонии» к «гармонии». Можно сказать, что эта «гармония» существует и в реальной жизни. В одной деревне живут люди, исповедующие и буддизм, и католицизм, даже в рамках одной семьи. То, что я написал, не выдумано. В прошлом люди действительно сражались и убивали, чтобы защитить свою веру. Сейчас, по крайней мере, таких трагедий не происходит.

Что касается проводимой компартией политики «свободы вероисповедания», я рассматриваю ее как некую условную свободу. Условия диктуются властями. Кое в чем эти условия слишком строги. Власти пытаются  воздействовать на веру других или даже контролировать ее со своей, политической точки зрения, но зачастую происходит обратный процесс.

Вера людей существовала еще до появления компартии и не имеет отношения к ее политике. Но из-за своих верований им пришлось пройти тяжелые испытания, будь то в правление династии Цин, во время Китайской Республики или при коммунистах.

Как писатель, я люблю мир, выступаю против насилия и надеюсь, что различные культуры и верования могут взаимодействовать и сосуществовать в гармонии. Давать людям видение идеального мира – разве не для этого существует литература?
Перевод И. Егорова
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2009 15:27:08 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Блестящая информация! Спасибо. Мне показалось гораздо интереснее читать мнение и точку зрения писателя, чем информацию о вновь вышедших книгах. Это конечно, строго субъективнно. Сверхъестественный реализм" - как ёмко! Сразу хочется прочитать. Я рад, что литература жива ещё. Неужели есть ещё писатели, которые долго изучают вопрос, едут, живут бок о бок, беседуют с людьми?  Прежде, чем написать, глубоко вживаются в атмосферу. Жаль что это не в России. Чесслово окрыляет.
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Топ 30 бестселлеров художественной литературы в Китае в июле 2009 года ( http://www.cptoday.com.cn/News/2009-08-17/4433.html )

В первой десятке – любовный роман Чжан Айлин (张爱玲) «Маленький союз» (小团圆); «Записки грабителя могил» (盗墓笔记) автора под псевдонимом Наньпай Саньшу (南派三叔); четыре «вампирских» романа американки Стефани Мейер – «Сумерки», «Рассвет», «Новолуние» и «Затмение»; лидер прошлого года роман Го Цзинмина (郭敬明) «Когда все было маленьким (小时代); седьмая книга эпопеи «Код потаенной земли» (藏地密码) Хэ Ма (何马); роман «Карьера Ду Лала» (杜拉拉升职) Ли Кэ (李可) о выживании в офисе филиала мультинациональной компании и роман молодой писательницы Ди Ань (笛安) «Си Цзюэ» (西决) о жизни подростка в современном городе.

Среди остальных двадцати бестселлеров уверенно лидирует Го Цзинмин с еще тремя романами и сборником молодых авторов под его редакцией. «Волчий тотем» Цзян Жуна занимает 12-е место, на 19-м – Хань Хань (韩寒) с романом «Его страна» (他的国), на 28-м - Сунь Жуй (孙睿) с третьей частью романа «Прожитое начерно» (草样年华).

Из переводных авторов в списке фигурируют Халед Хоссейни («Бегущий за ветром»), Милан Кундера («Невыносимая легкость бытия»), Дэн Браун («Код да Винчи») и Паоло Коэльо («Алхимик»).

15-е место – за «Троецарствием» Ло Гуаньчжуна, присутствуют – правда, в самом конце списка – «Рикша» (骆驼祥子) Лао Шэ (老舍) и «Осажденная крепость» (围城) Цянь Чжуншу (钱钟书).
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru

   yeguofu, спасибо огромное! Спасибо, что упомянули моего любимого Фань Вэня! Я его считаю очень серьезным писателем. А никто больше его вроде и не знает. И в сети о нем мало информации. А интересно, переводили его на английский? Года 2 назад искала информацию, вроде - нет. У каждого, конечно, свое мнение о том, что есть настоящая литература. Для меня это текст, после прочтения которого хочется жить дальше. Проза Фань Вэня - именно такая литература.

И вообще, давно хотела сказать, что Вы делаете Очень Хорошее Дело. Знакомите нас с общим литературным фоном Китая. Это ведь бесценая информация для многих, кто хочет просто познакомиться с СОВРЕМЕННОЙ китайской литературой, выбрать своего писателя, переводить. Вы за целый институт работаете. Надолго ли Вас хватит?

Уддачи Вам, и еще раз спасибо!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Спасибо всем, кто выражает свою благодарность. Не сомневаюсь, что интерес к современной китайской литературе будет неуклонно расти, а это позволит поднять на новый уровень взаимопонимание между нашими народами.

lena-fanyi, информации о Фань Вэне действительно не много. Права на английский перевод романа "Великий край гармонии" вроде бы пока остаются невостребованными. А вот на французский его переводят, и он должен выйти в издательстве Галлимар (Editions Gallimard).

А насколько хватит сил - это уж, как Бог даст. Dum spiro spero ("пока живу, надеюсь"), как говорили древние.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Материал, посвященный выходу на французском языке романа Мо Яня «Суровый закон кармы». http://www.rue89.com/chinatown/2009/08/30/lecrivain-mo-yan-revisite-lhistoire-de-la-chine-populaire-en-se-reincarnant   Приводится с сокращениями.

Перерождения позволяют писателю Мо Яню представить историю народного Китая в ином свете

 
Мо Янь и Шанталь Чэнь-Андро (Chantal Chen-Andro), переводчица романа на французский  язык

Появление каждого романа китайского писателя Мо Яня становится событием. Не исключение и роман «Суровый закон кармы» (生死疲劳), в котором вслед за целым рядом перерождений в животных увлеченный читатель прослеживает все последние шестьдесят лет китайской истории.

Два главных героя книги – землевладелец и помещик Симэнь Нао и Лань Лянь, принятый им в семью ребенок, который стал у него батраком. Все существование определяется законом кармы, это счет, по которому мы платим за наши прошлые деяния.

С перерождением последствия этих поступков переносятся на последующие жизни каждого в бесконечном цикле сансары. Мо Янь так рассказывает об отправной идее романа:

«Идею романа мне подала увиденная при посещении одного из храмов на северо-востоке Пекина, Чэндэ, настенная фреска, на которой изображено перевоплощение в различных животных.
Лань Лянь, крестьянин из моей деревни Гаоми, который единственный отказался вступить в коллективное хозяйство, существовал на самом деле».

Землевладелец Симэнь Нао убит в 1950 году во время аграрной реформы, объявленной Мао Цзэдуном вскоре после провозглашения Китайской Народной Республики. Свою историю он рассказывает Владыке Ада, который, впечатленный списком его деяний на пользу деревни и крестьян, позволяет ему переродиться ослом, буйволом, свиньей, собакой, обезьяной и, наконец, ребенком в первый день нового тысячелетия…

Повествование в романе ведется от лица животных, а также от лица ребенка, что не редкость у данного автора, и, наконец, от лица одного из героев романа – самого писателя Мо Яня. Персонаж Мо Янь появляется в романе довольно часто и иногда в смешном свете:

«Он поразительно уродлив, ведет себя очень странно, часто рассказывает истории, засыпая на ходу, позорище всенародное».

Восхитительная самоирония проявляется в его рассказе о себе от лица свиньи:
«Мо Янь продолжает настаивать на своем крестьянском происхождении, он тратит время на то, чтобы писать в Международный олимпийский комитет, чтобы в программу олимпийских игр добавили соревнования по окучиванию, тогда бы и он записался…».

Как один из персонажей, Мо Янь присутствует и в другом великолепном романе – «Страна вина», но в «Суровом законе кармы» он играет особенно важную роль, особенно к концу книги, когда он защищает Лань Цзефана, сына Лань Ляня.

Построение книги очень незамысловатое: 

«Да, верно, это далеко не модернизм, как, например, в «Тринадцати прыжках», но это не значит, что я собираюсь и дальше продолжать в таком простецком духе, в следующих романах все будет по-другому».

В романе прослеживается традиция великих классических романов, таких как «Путешествие на Запад». Буйвол умеет стоять на передних ногах, а свинья – залезать на дерево, но все это настолько сливается с реальностью, что в виртуозно написанном эпическом повествовании может идти речь о приготовлении лепешек.

Как это часто бывает у Мо Яня, гротеск может носить скатологический характер: когда значок с изображением Мао случайно падает в уборную, его злосчастный владелец лишается своего поста!

Настоящим сюжетом романа являются преобразования его деревни Гаоми и исторические потрясения последних пятидесяти лет. Буддизм лишь предлог:

«Я почитаю религию буддизма, но не исповедую ее. В Гаоми когда-то были храмы, которые давно разрушены, но буддизм живет в сердце каждого. Безграмотные крестьяне никогда не читали сутр, но верят, особенно старики, в перерождение».

В Китае опубликовано не так много романов, где большинство отрицательных героев составляют местные начальники или члены партии. Мо Янь не совсем с этим согласен:

«Нет, у одного из героев, Хун Тайюэ, есть и положительные черты. Он  не соглашается с тем, что партия отступает от политики Мао Цзэдуна. Он и Лань Лянь отличаются твердыми убеждениями, и характер у них один: Лань Лянь остается на своем клочке земли, отказываясь передать его в народную коммуну, а Хун Тайюэ остается верен своим убеждениям. Это две стороны одной медали».

Во время «большого скачка» (1958-1961) не умирает от голода лишь независимый фермер Лань Лянь, но члены народной коммуны растаскивают у него запасы семян и съедают его осла.

Вот как звучат у Мо Яня лозунги времен «культурной революции», приспособленные к выращиванию в коммуне свиней: «…поможем делу мировой революции, каждая свинья – это снаряд, выпущенный по империалистам, ревизионистам и контрреволюционерам».

С другой стороны, чувствуется, что о современном периоде Мо Янь пишет уже не с такой легкостью. Он лучше чувствует себя в своей деревушке Гаоми со своими воспоминаниями, поэтому последние главы романа не такие законченные, немного смазанные. Однако роман объемом более 700 страниц написан за 43 дня, и как говорит сам Мо Янь, «некоторые проводят за написанием одной книги десять лет, но это не гарантия того, что книга получится хорошей».

Перевод И.Егорова
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Подобно Рубенсу, писатель Мо Янь – большой любитель писать автопортреты. Изображает он себя и в юные годы, как например, в романе «Суровый закон кармы», и уже в солидном возрасте. Вот какой автопортрет получился у него в романе «Страна вина» - с едкой иронией и юмором:

Цитировать
Писатель Мо Янь, человек средних лет, полный, с жидкими волосенками, глазами-щелочками и перекошенным ртом - возлежит в сравнительном комфорте жесткого лежачего места – если сравнивать с жестким сидячим, - и сна у него ни в одном глазу. В составе включили ночной режим освещения, лампочка над головой погасла, и только напольные лампы мерцают слабым желтоватым светом. Между мной и этим Мо Янем немало общего, но и противоречий хватает. Я вроде рака-отшельника, а Мо Янь – раковина, которую я занимаю. Мо Янь – шляпа, что защищает меня от ветра и дождя, собачья шкура, которую я накидываю, чтобы не продуло холодным зимним ветром, маска, которую надеваю, чтобы соблазнять девиц из приличных семей. Иногда кажется, что этот Мо Янь для меня – тяжкое бремя, но от него никуда не деться, как раку-отшельнику не избавиться от своей раковины. Удается это лишь в темноте, да и то ненадолго. Вижу, как он мягко растекается по узкому спальному месту, как беспрестанно ворочается туда-сюда на крохотной подушке его большая голова: за долгие годы писательского труда шейные позвонки окостенели, застыли и онемели, и шея поворачивается с трудом. Просто тошнит от этого Мо Яня, что правда то правда. А в голове у него сейчас, ну какая только дичь не крутится: обезьяны, делающие вино и зачерпывающие лунный свет; следователь, схватившийся с карликом; ласточки-салаганы, строящие гнезда из собственной слюны; карлик, приплясывающий на животе красивой женщины; доктор виноведения, амурничающий с собственной тещей; женщина-репортер, снимающая на видео приготовление блюда из младенца; гонорары за рукописи, поездки за границу; ругательства всякие… Никак в толк не возьму: ну какое удовольствие, когда голова у тебя захламлена такой ерундой?
    - В Цзюго приехали, Цзюго! – Покачиваясь и постукивая о ладошку компостером, показалась маленькая тощая проводница. – Цзюго, кто еще не получил билеты, быстренько давайте.
    В один миг сливаюсь с Мо Янем, он садится на своей средней полке, я, соответственно, тоже. Живот начинает пучить, шею не повернуть, свободно дышать уже не могу, и привкус во рту жуткий. Ну и грязнуля этот Мо Янь, ни в одну глотку не полезет. Вижу, как он достает жетон из своего серого пиджака, который носит уже не знаю сколько лет, получает билет, потом неуклюже спрыгивает со своей средней полки и начинает нашаривать своими невыносимо вонючими ногами, похожими на раков-отшельников, ищущих свои раковины, свои невыносимо вонючие туфли. Пару раз кашляет, торопливо заворачивает грязную кружку для воды в засаленное махровое полотенце, которым вытирает и лицо, и ноги, засовывает ее в серую дорожную сумку, потом тупо сидит несколько минут, уставившись на волосы похрапывающей на нижней полке женщины-агента по продажам с фармацевтической фабрики, наконец, встает и, пошатываясь, бредет к выходу из вагона.

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 07 Октября 2009 20:19:06 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
Заранее прошу прощения, если нарушаю какое-то из правил форума. Дело в том, что у меня дипломная работа была по писателям-поствосьмидесятникам  (80-后), и я переводил некоторые саньвэни (散文) писателей Хань Ханя (韩寒) и писательницы Чжан Юэжань (张悦然). Если это не запрещено правилами сайта, то я мог бы выложить свои переводы.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Было бы очень замечательно!
Размещайте здесь, а мы потом перенесем в отдельную тему.

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
Снобы, умрите первыми (高贵的请先死去)
(примечание: рассказ писательницы Чжан Юэжань, которая в первую очередь известна в Интернет кругах. Чжан Сяотянь - один из Интернет псевдонимов Чжан Юэжань)

Чжан Сяотяо пила кофе в местечке под названием "Кофейное зёрнышко и чайный лист". Кофе был слишком сладкий - она не успела добежать до уборной, как её вырвало.

В кофейне играла песня Нико, насколько могла различить бежавшая в туалет Чжан Сяотяо. Сяотяо вспомнила, что, говоря о Нико, Сяо Фусин в своих "Заметках о музыке" писал, что если женщина наделена от природы одной лишь красотой, или же одним только талантом, то может быть счастливой, однако если одна женщина обладает и красотой и талантом, то ей на роду написано быть несчастной. Чжан Сяотяо была абсолютно согласна с этим высказыванием, что однако не смогло повлиять на мечту, которую она лелеяла с детства, о том, чтобы стать красивой и талантливой девушкой - иными словами, она всегда стремилась к тому, чтобы быть обречённой на несчастья.

На её руке 4 сигаретных ожога. В который раз она упоминает эти ожоги? Она становится как тётушка Сянлинь, постоянно рассказывая о своих ожогах, поскольку это была первая предпринятая ею попытка нанесения себе увечий; до этого она всё никак не решалась на подобный поступок; ей не хотелось портить свою внешность, и в то же время она боялась боли. А потом она всё-таки сделала это. "Четыре дырки! - говорила она встреченным в сети людям. - Я прожгла четыре дырки!" Пользователь с ником Bosnia сказал: "о, чёрт! могли ведь и шрамы остаться!" Сердце Сяотяо взволнованно заколотилось, но она лишь сказала в ответ: "Хе-хе".

Сяотяо планировала допить свой кофе, а потом пойти в какое-нибудь другое место. Однако она забыла, что сегодня праздничный день, и многие хорошие места были закрыты. Работали только магазины "7-11", где продавались товары первой необходимости, такие как хлеб или презервативы. Сегодня Пасха, но это слово уже не волнует Чжан Сяотяо - она уже 4 недели не была в церкви. Она даже не ходила на крещение той высокой девушки. Несколько дней назад ей приснился сон, что она пошла на своё собственное крещение - и прыгнула с верхнего этажа прямо на площадку перед бассейном для крещения, прямо там, у всех на глазах. О, да! Едва почувствовав прикосновение благодати, она прыгнула с верхотуры и закончила свою жизнь, преисполненная святым духом. Она ещё помнила, что когда она прыгнула, то стоящий рядом человек (а, может быть, и ангел) произнёс: "самоубийцы не допускаются в рай!". Сердце Сяотяо снова взволнованно заколотилось, однако она снова сказала лишь: "хе-хе".

Конечно же, это был лишь сон: Чжан Сяотяо в ближайшее время не планировала самоубийство, ведь она только что открыла для себя прелесть написания стихов. Она хотела очень стараться, чтобы стать хотя бы второсортной поэтессой, а потом, стоя на огромной сцене пред восхищёнными взорами многочисленных поэтов-мужчин, зачитывать стихи о цирке (все её стихи были о цирке, поскольку она была просто очарована обезьянками и горящими кольцами - слабость, приобретённая ею ещё в те времена, когда она играла в детстве на игровых приставках). Можно немного подождать до тех пор, чтобы прыгнуть уже со сцены. В тамошней публике все и так немного сумасшедшие; их и собственная-то смерть не особо взволнует, тогда как прихожанки в церкви совсем не такие - если она спрыгнет в церкви, то они будут очень сильно шокированы, сразу начнут плакать, а потом встанут в круг и начнут молиться о ней... Ай! Слишком много слов... Чжан Сяотяо хотела бы, чтобы лишь щёлкнуло один раз - и она умерла. Как будто лампу погасили.

Когда Сяотяо закончила опорожнять свой желудок и вышла из уборной, то обнаружила, что толстая девушка в чёрной униформе убрала её стакан со сладким как мёд кофейным напитком. Настроение у неё еще больше испортилось: хотя кофе и был весьма скверный, но ведь она его не допила! По какому праву эта девушка убрала его? Сяотяо заплатила за него деньги, и выбросить его было почти равносильно тому, чтобы украсть. "Надо мне уходить отсюда," - с некоторым отчаянием рассуждала Сяотяо. Она захотела уехать из республики S, этой маленькой точки на карте, точки, меньшей, чем родинка под глазом Сяотяо. Уже конец октября, а в этой стране и осени-то нормальной не было. Она почувствовала себя как голодный ребёнок в детском саду, который уже после окончания обеда сидит в одиночестве, держа в руке ложку и уставившись в пустую тарелку.

Чжан Сяотяо не может без осени; без осени она становится импульсивной и чересчур болтливой. И если не появится человек, готовый выслушать её жалобы, она начнёт обдумывать способы своего ухода - например, прыжок с высотного здания.

В тот день, когда Сяотяо прижигала себя, она была с N (N - настоящая поэтесса, однако она совсем не заинтересована в том, чтобы с гордостью декламировать свои стихи, стоя на большой сцене, окружённой поэтами - мужчинами), но когда Сяотяо кричала от боли, то звала не ее, а свою маму. И это вполне можно понять. На одном из занятий по современной литературе, Сяотяо узнала, что человек в моменты сильного потрясения возвращается к самым примитивным стадиям развития - и взывания совершенно инстинктивны. К примеру, в пьесе Цао Юя "Семья", написанной по одноимённому произведению Ба Цзиня, во время брачной ночи невеста узнаёт, что жених вовсе не любит её и не собирается даже прикасаться к ней, и в великом отчаянии она кричит: "Мама!". Действительно, и сама Сяотяо, когда держала сигарету и вдавливала её в кожу, закричала: "Мама!"

"Мама, я хочу домой! Они все не понимают меня, не понимают, как любить меня."

Чжан Сяотяо захотела закрыть файл, сложить ноутбук и выйти из кофейни. В голове у неё было множество стихов о цирке, и она не знала, кому прочесть их. Она всё думала о тех обезьянках, которые прыгали через огненные кольца - одна, две, три, четыре. Обезьянки громко кричали, когда огонь обжигал их зады. "Бедняжка," - сказала Сяотяо. Одна из обезьянок как раз прыгала через кольцо, когда вдруг сказала смотрящей на неё Сяотяо: "Ты - следующая". Сердце Сяотяо взволнованно застучало, но - вы знаете - она, как и прежде, сказала: Хе-хе.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009 20:38:32 от Hanhan »

Оффлайн starborn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Топ 30 бестселлеров художественной литературы в Китае в июле 2009 года ( http://www.cptoday.com.cn/News/2009-08-17/4433.html )

В первой десятке – любовный роман Чжан Айлин (张爱玲) «Маленький союз» (小团圆); «Записки грабителя могил» (盗墓笔记) автора под псевдонимом Наньпай Саньшу (南派三叔); четыре «вампирских» романа американки Стефани Мейер – «Сумерки», «Рассвет», «Новолуние» и «Затмение»; лидер прошлого года роман Го Цзинмина (郭敬明) «Когда все было маленьким (小时代); седьмая книга эпопеи «Код потаенной земли» (藏地密码) Хэ Ма (何马); роман «Карьера Ду Лала» (杜拉拉升职) Ли Кэ (李可) о выживании в офисе филиала мультинациональной компании и роман молодой писательницы Ди Ань (笛安) «Си Цзюэ» (西决) о жизни подростка в современном городе.

Среди остальных двадцати бестселлеров уверенно лидирует Го Цзинмин с еще тремя романами и сборником молодых авторов под его редакцией. «Волчий тотем» Цзян Жуна занимает 12-е место, на 19-м – Хань Хань (韩寒) с романом «Его страна» (他的国), на 28-м - Сунь Жуй (孙睿) с третьей частью романа «Прожитое начерно» (草样年华).

Из переводных авторов в списке фигурируют Халед Хоссейни («Бегущий за ветром»), Милан Кундера («Невыносимая легкость бытия»), Дэн Браун («Код да Винчи») и Паоло Коэльо («Алхимик»).

15-е место – за «Троецарствием» Ло Гуаньчжуна, присутствуют – правда, в самом конце списка – «Рикша» (骆驼祥子) Лао Шэ (老舍) и «Осажденная крепость» (围城) Цянь Чжуншу (钱钟书).

Спасибо, попробуем ознакомиться!

Всё-таки я правда не понимаю что такого находят китайские подростки в Го Цзинмине.
Я начинала читать все его книги, но до конца домучить смогла только 幻城, который он сам же признался списал с японской манги . Он насколько нудно  ведет повествование - это просто невозможно. Хотя может мы уже просто далеки от подростковой жизни. Все мои взрослые знакомые китайцы Го Цзинмина забанили, а детки любят. А уж теперь, когда он запел. О мама дорогая. По сравнению с ним тот же Хань Хань гораздо бодрее и увлекательнее.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Снобы, умрите первыми (高贵的请先死去)
Hanhan, спасибо за перевод. Наверное, это один из первых переводов Чжан Юэжань на русский язык, и он дает представление о том, как пишет эта молодая писательница. Оригинал текста можно найти здесь http://qkzz.net/magazine/1004-7107/2006/04/348501.htm

Помимо необходимости подработать и подредактировать перевод отмечу лишь несколько бросающихся в глаза деталей.

Сомневаюсь, что 高贵的 следует переводить как "снобы".
"Сказала "хе-хе", наверное, стоит заменить словом "хмыкнула".
Иностранные слова названия - например, Coffee Bean&Tea Leaf - оставляются в тексте как есть, а перевод дается в сноске с указанием языка оригинала.
А драматург Чжао Ю - это, конечно же, Цао Юй, которого считают лучшим китайским драматургом ХХ века http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Yu .

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
то yeguofu: огромное спасибо за ценные замечания. а вот ещё один рассказ этой писательницы: он чуть-чуть длинее, поэтому спорных моментов, наверно, будет ещё больше. это эдакая страшная сказка, в которой повествование ведётся то от первого, то от третьего лица.

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
Сяожань (小染)
ссылки:
http://hi.baidu.com/%B3%BE%C9в%DD/blog/item/a4f819d7899211dda044df16.html
http://tieba.baidu.com/f?kz=152419029

1.
Мужчина, мужчина. Ну почему ты всё ещё не спишь?

Я сидела у окна и смотрела на часы. Часы звенели каждый час, и я смотрела на стрелки часов, которые тянулись ко мне, словно блестящие стетоскопы, крадущиеся к моему сердцу. Серебристое зеркало отражало моё унылое лицо, мои губы, такие бледные.

  У окна стоят выращенные мною нарциссы. Я ухаживаю за ними каждый день. Банка для поливки прозрачная, с нарисованными на ней цветами. Длинная шея, длинная ручка - как у девочки с грустным лицом. Каждый день я наполняю её живот водой, и тогда я могу услышать, как эта девочка стонет. Много-много полудней подряд я тянула девочку за руку, чтобы ухаживать за моими цветами.

На балконе стоят шесть нарциссов. Я часто беру ножницы, чтобы ткнуть ими в корни нарциссов. Я постепенно погружаю ножницы всё глубже, пока сок из растения не начнёт медленно вытекать наружу, увлажняя мою руку. Эти ножницы наверняка сделаны из очень хорошей стали; они такие холодные. Я держу их, но они остаются холодными, даже приняв всё моё тепло.

Наконец, я соединяю разошедшиеся кусочки корневой ткани. Они нежные как картофельные шкурки и лёгкие как крылышки кузнечиков. Я легонько дую на них, а затем вытягиваю свои руки; сок растения быстро высыхает под лучами зимнего солнца. Теперь у моих рук аромат растения.
   
 2
   Зимой Сяожань каждый день покупает по шесть горшков с нарциссами и ставит их на подоконник у окна. С помощью блестящих садовых ножниц она убивает их. Она стоит на балконе и сушит свои пахнущие растениями пальцы на солнце.

Затем она рассеянно стоит на ветру,  держа в руках ножницы. Она может видеть человека в комнате. Он одет в свитер верблюжьего цвета и широкие полосатые штаны. Этой зимой он любит пить кофе Мокка с чрезмерным содержанием какао порошка. Во рту у него липко-сладко. У него есть шезлонг, и он постоянно полулежит на нём, читая газеты, куря или рисуя. Он постоянно так сидит; когда у него отрастает борода, то он бреется, лёжа на шезлонге. Если он порежет щёку, то сидит на шезлонге, останавливая кровь.

Иногда, когда девушка проходит мимо него, неся свои нарциссы, он говорит, чтобы она села. Его слова всегда очень плотно облегают её, как первый снег в очень суровую зиму. Сяожань втягивает руки в рукава своего свитера, берёт стул и садится. Стул кажется ей очень жёстким, но она сидит, не двигаясь; затем мужчина начинает рисовать. Сяожань чувствует себя неуклюжим препятствием, стоящим посреди комнаты. Она чувствует, как время переплывает через неё и продолжает своё плавное течение. Она - воткнутый клинок, растущий посреди этой мягкой зимы.

3
Этот мужчина художник. Этот мужчина - её отец. Этот мужчина - болван.

Женщина была прогнана им. Когда она в последний раз стояла у порога, со страшными ранами на теле, она остановила взгляд на Сяожань, а затем, не оборачиваясь, закрыла за собой дверь.

Сяожань смотрела на дверь, словно на волшебную коробку, в которой были закрыты все бури прошедшего сезона. Она видела, как женщина уносилась вдаль, словно дуновение ветра. На двери остался лишь один волос женщины. Сяожань подошла и взяла этот обычный черный волос. Была зима, было холодно. Она быстро втянула руку вместе с волосом в рукав свитера.

Сяожань не помнила, сколько же было бурных ссор. Она лишь помнила, что переезжала много раз, каждый раз в старый деревянный чердак. Каждый раз во время ссор она пряталась в самой дальней комнате, но лестница, стены и потолок всё равно тряслись. Всхлипывания женщины, похожие на блеяние барана, многократно обвивались вокруг шеи Сяожань, сплетаясь в узел. Напуганная, Сяожань лежала у изголовья кровати, соскребая краску своим ногтем. После каждой ссоры женщина бессильно сидела в центре комнаты. Когда Сяожань проходила мимо неё, она глядела на Сяожань с омерзением и ненавистью в глазах. Затем она кричала на мужчину, словно волк, чьё логово было взято силой. Сяожань выходила на балкон; она смотрела на склонённые к земле цветы; опять начинался дождь.

В тот день опять разразилась яростная драка. Сяожань увидела через щель в деревянной двери, что всё лицо женщины было залито кровью. Она захотела войти. Она ненавидела плач женщины, но всё же должна была прийти на выручку. Мужчина открыл ей дверь, затем очень быстро оттолкнул её и снова очень быстро закрыл дверь. Запер её. Мужчина оттянул Сяожань в сторону от двери. У двери стоял чёрный чемодан Мужчины и длинный зонт. Недавно Мужчина уезжал в дальнюю поездку. Держа одной рукой Сяожань, Мужчина при помощи второй руки быстро раскрыл чемодан. В тусклом сером свете Сяожань увидела, что он вытаскивает тряпичную куклу. Куклу, очень милую куклу. Она была одета в платье розового цвета, такого о каком всегда мечтала Сяожань, с черными цветами. Сяожань могла видеть хорошенькие кружева на ногах куклы, кукла мило улыбалась. Мужчина сказал ей пойти поиграть на улицу. Сказав это, он передал куклу Сяожань, вытолкнул её и запер дверь. Сяожань и кукла остались снаружи. Погода была холодной, даже для снеговиков, и Сяожань несколько раз поскальзывалась и снова вставала.

    В тот день был её день рождения, день, когда надо загадывать желания. Сяожань думала, что ей нужно чуть больше любить отца. Он был милее мамы; он помнил об её дне рождения. Сяожань могла слышать даже ещё более громкие крики изнутри дома. Но она чувствовала, что замёрзла, словно снеговик, здесь, посреди двора. Кукла, придётся нам справлять день рождения здесь. Сяожань сгребла немного снега в кучу и уселась на неё вместе с куклой. Сяожань поглядела на куклу, на её льняные полоски волос; когда её собственные волосы были заткнуты за воротник свитера будто охапка травы... Сяожань вздохнула: «Ты такая красивая, кукла».
   
  Сяожань помнит, что когда открылась дверь, был уже глубокий вечер. Она очень медленно поднялась. Снег треснул и скатился с её тела, и только кукла в её объятиях была тёплой. Когда Сяожань начала идти, то заметила, что её ноги распухли и стали почти круглыми, как мячи, до такой степени, что ботинки на её ногах почти лопнули. Она проковыляла в дом. Её мать стояла у дверей, на лице у неё была запёкшаяся кровь. Женщина пристально поглядела на Сяожань. Неожиданно она вытянула свою руку, всю в крови, и ударила Сяожань.

Она сказала: всего лишь кукла, и ты уже куплена?

Стоя на своих распухших ногах, Сяожань, словно неваляшка, качнулась несколько раз прежде чем медленно упасть. Её нос ударился о дверной проём, и она испугалась, что он может отвалиться и упасть, как у снеговика. К счастью, дело ограничилось кровотечением.

Сяожань приложила одну руку к щеке, чтобы приостановить кровь. Она увидела, что женщина ушла обратно в спальню за маленькой сумкой и выбежала наружу. Она видела, как женщина, проходя мимо неё, небрежно взглянула на Сяожань. Это был последний раз, когда она и её дорогая мамочка обменялись взглядами. Затем женщина ушла далеко-далеко, словно ветер. Сяожань подошла к дверному проёму, чтобы подобрать волос своей матери. У неё не было подходящей коробочки, чтобы положить его; в конце концов, она положила волос в карман куклиного платья.

После этого, на протяжении многих лет Сяожань, кукла и Мужчина прожили вместе.

Мужчина никогда не ссорился с Сяожань. Это потому, что Сяожань всегда была очень послушной. Десять с лишним лет Сяожань была всегда тихой, всегда переезжала с ним, готовила для него и выращивала свои растения. Мужчина - художник; он любил ставить где-нибудь Сяожань и рисовать её. Сяожань сидела тихо и не мешала ему рисовать.

В перерывах между рисованием мужчина зажигал сигарету и медленно произносил: "Я люблю тебя больше, чем твою мать. Ты такая тихая". Затем он неожиданно обнимал Сяожань и с яростью говорил: "Ты всегда будешь со мной".

Сяожань думала, должна ли она быть благодарна этому человеку, единственному во всём белом свете человеку, который заботился о ней.

Прошло столько лет, но только на тот день рождения Сяожань получила подарок - куклу и волос своей матери.

    4
По приезду в этот маленький городок Мужчина сказал, что хочет нарисовать холодную здешнюю зиму. Но на самом деле, когда наступает зима, Мужчина впадает в спячку, словно какой-нибудь зверёк. Он лежит на своём шезлонге и не выходит из дому.

     Я живу на верхнем уровне чердака. Я выращиваю 6 нарциссов. Мужчина говорит мне, что я могу выращивать цветы, но не слишком много: слишком сильный запах может вызвать у него головную боль.

В восточной части города находится цветочный рынок. Мне надо пройти всего один поворот, чтобы дойти до него.

Когда сегодня я пошла купить нарциссов, утро было очень туманным. Я купила два распустившихся цветка.

В каждой руке я держала по цветку, а в сумке, намотанной на одну руку, было ещё четыре других - напоминающие картофельные клубни. Я затянула шарф и поплелась обратно. Вода от корней нарциссов забрызгала мои руки. Было холодно, но это позволяло почувствовать себя живой в эту унылую зиму.

Ко мне подбежала толпа мальчишек. Похоже, что они набежали со всех четырёх сторон. Каждый пользовался разным одеколоном; каждый из запахов отдельно наполнял воздух. Мне стало душно. Некоторые из них держали в руках сноуборды, другие курили, третьи выплёвывали черничную жвачку. Фиолетовые волосы, жёлтые волосы, - развевались на их головах словно флаги. Большие разноцветные лыжные куртки на замках-молниях; ботинки с развязанными шнурками.

Я могла видеть его в пространстве между цветами, самого ближнего мальчика. Его волосы были вулканического цвета. В твидовом кармане его куртки звенели монеты и зажигалка. Я видела, как он проходил, глядя куда-то в сторону; я видела, как он задел плечом меня, вернее задел меня и цветок - тот покачнулся и упал прямо на землю. Цветок умер в рыхлом снегу, словно чайные листики от вчерашней заварки, которые быстро выплёскивают возле дверей.

  Толпа мальчиков разразилась хохотом; толпа мальчиков с разными ароматами духов. Я ещё раз поглядела на свой цветок. Я опустилась, чтобы подобрать его. Но я вовсе не жаловалась, поскольку этот цветок так или иначе умер бы сегодня под моими ножницами. Просто он умер немного раньше, и от этой смерти было немного больше толку. Я подобрала его. Мальчик тоже нагнулся, чтобы помочь мне. Он и я оказались рядом. Я почувствовала, что его одеколон напоминал приятный запах некоторых цветов. Он улыбнулся мне. Я ещё раз взглянула на мальчика. Он был симпатичный, словно импортный игрушечный морячок. Стоящий в снегу; стоящий возле меня.

Я подумала, что нужно идти дальше; я уже простояла здесь с некоторое время, но там и не услышала их извинений. Я подумала, что лучше уж мне идти. Но я видела этого мальчика; он смотрел на меня, смотрел очень серьёзным и пристальным взглядом, словно профессор, наблюдающий за подопытным животным. Раньше я думала, что взгляды могут быть злыми или оскорбительными, но - хотите верьте, хотите нет - в тот момент я почувствовала, будто повсюду светит солнце, внезапно мне захотелось выступать на большой сцене. Взгляд мой сделался тяжёлым и печальным.

Мальчик всё ещё смотрел на меня. Я захотела спросить, не являлся ли он так же художником, потому что такой взгляд, как у него, я встречала только у моего отца.

Мальчик слева от меня; мальчик справа от меня; мальчик на этой бесконечной сцене.

Наконец он заговорил со мной; он сказал мне только одну вещь. Он сказал: "Ты, твои губы слишком бледные, а так - ты была бы красавицей."

Тон был оскорбительный, но когда я в бесчисленный раз вспоминала эту фразу, я чувствовала в ней и теплоту.

Мальчики вокруг все смеялись, издавая одобрительные возгласы, словно это был конец какой-то комедии. Я стояла посредине сцены крайне смущённая.

«Эй, а знаешь бар на конце этой улицы? На втором этаже есть круглая сцена. Сегодня вечером у нас там будет Party - ты тоже приходи. И это...не забудь воспользоваться губной помадой, красавица. - Когда мальчик говорил мне это, его голова была высоко поднята, а глаза широко раскрыты. Мальчики вокруг снова засмеялись. Они привыкли поддакивать ему; он - яркая лампа посредине их сцены.

Я и мои цветы стояли на том же месте. Смотрели, как они проходили мимо. Я видела, как передний мальчик выключил свой взгляд, и все огни на сцене потухли. Я всё ещё стояла там же. С нарциссов в моей руке всё ещё капала вода; бессознательно, я закусила губу, увлажняя её.

Затем я очень быстро побежала в сторону дома.

На полпути я неожиданно остановилась у дверей ярко освещённого магазина. На витринах виднелся ряд маленьких разноцветных платьев. Я постояла с некоторое время, а затем купила одно платье.

Это было длинное пурпурное платье. Я увидела его, свисавшее в городском серо-абрикосовом утреннем свете. Слой солнечных лучей равномерно падал на шёлковую поверхность. Словно большой воздушный змей, оно свисало надо мной.

Я вовсе не хотела это платье. Я не любила столь причудливых вещей. Не любила вещи, которые так сильно подчёркивали женственность.

Но в тот момент моя рука, держащая нарциссы, страстно захотела зайти и потрогать его.

Оно напомнило мне о платье на моей кукле; очень, очень похожее. То платье, которому я завидовала десять с лишним лет. Оно, словно победный флаг, было поднято куклой, чтобы объявить о своей победе и о моём поражении. Да, я никогда не получала столь привлекательного подарка…

Я купила его. Я купила моё первое платье, гордо держа его, словно я мстила за поражение.

А потом я очень-очень быстро побежала домой.
   
5.
Сяожань быстро отворила двери своего дома и забежала в комнату. Она положила нарциссы и платье, которые были у неё в руках, возле дверей; затем она начала искать что-то в грудах красок. На полу лежало множество банок и тюбиков. Некоторые краски уже засохли; некоторое были смешаны в непонятные грязные оттенки. Она брала их одну за одной, вновь ставила на место и брала следующую. Мужчина услышал производимые ею звуки и спросил со своего шезлонга: "Что ты ищешь?"

Сяожань не ответила, но лишь продолжила поиски. Она уже отчаялась найти желаемое среди тюбиков и повернулась к большим банкам с краской, которыми не пользовались уже долгое время. Её движения были проворными, как у белочки, а выражение её лица было серьёзным, как у генерала, планирующего сражение.

Мужчина спросил, что же она в конце концов ищет? Мужчина так и не получил ответа; он слышал, как девочка бренчала банками, до него лишь доходили бренчащие звуки, а также звуки проливающейся краски - "кап-кап"

Мужчина поднялся со своего шезлонга. Он вбежал в комнату и спросил, что она ищет.

"Красная краска. У тебя осталась красная краска?" - спросила взволнованно Сяожань.

"Нет. Я не использовал столь яркие цвета уже очень давно. Ты забыла, что я просил тебя выкинуть их, когда мы переезжали? Теперь их нет. Для того, чтобы писать эту угрюмую зиму, мне совсем не нужен красный цвет," – медленно отвечал Мужчина.

Сяожань ничего больше не сказала; она просто прекратила бесполезные поиски и стояла теперь неподвижно на прежнем месте. Словно заводная кукла, которая уже оттанцевала свой запас, и теперь была просто воткнута в землю. Она издала глубокий вздох; разбрызгавшаяся краска медленно стекала с её ног; в отблесках света тело её приняло серовато-зелёный оттенок.

Мужчина спросил: "Для чего тебе нужна красная краска?"

"Ни для чего," - ответила Сяожань, проскользнув мимо Мужчины в кухню, для того чтобы заварить любимый им кофе.

    6
Я подала Мужчине кофе, а затем отнесла купленные мною нарциссы на чердак. Туман уже рассеялся. Выглянуло солнце, словно призывавшее людей зарядиться энергией для работы. Нарциссы были оставлены на балконе. Я не знаю, когда они зацветут. Ножницы возле моей руки, такие серебристые и блестящие, так искушают меня; неожиданно я хватаю ножницы и вонзаю их в нарциссы. Сок из корней выливается, словно те краски. Нарциссы умерли, как и прежде. Я не могу ждать до вечера. 

Затем я постепенно успокоилась. Я перенесла свой стульчик на балкон и села. Я думала о тех взглядах. Я думала о взгляде того мальчика, длящемся долго, словно буря. Я думала о его горящих волосах, растущих словно дикий кустарник, о его губах, которые открывались и закрывались словно заманчивая бабочка, пока он говорил.

Я слышала мальчиков, смеющихся своим отрепетированным, поддакивающим смехом. Словно ястребы, атакующие мёртвое тело, они наступали с неба и накрывали и заливали меня.

Внезапно я немного задрожала; надеюсь, этот мой спазм выглядел со стороны хорошо.

Внезапно я вспомнила о своём платье; оно всё ещё лежало там, в холодном пакете.

Я неспешно вытащила его из пакета, словно медленно вытягивала источник счастья, для того, чтобы показать его миру. Я положила куклу возле кровати, чтобы она могла видеть как я переодеваюсь.

Внезапно по всему моему телу начали расцветать розы. Я почувствовала, как множество шипов пронзают мою кожу. Это платье врастает в моё тело, чтобы никогда уже от него не отделяться.

Кукла, кукла, взгляни на меня. Я красивая?

    7
Сяожань ходила по предвечернему чердаку. Было 6 часов вечера. Мужчина отужинал жаренной рыбой и тарелкой варённой кукурузы. Обычно он засыпал после обильной трапезы, чтобы проснуться около 8 вечера и смотреть фильмы о войне. В такие моменты он становился особенно взволнованным, порою даже стуча кистями о мольберт, издавая гремящие звуки. Но сейчас он должен был засыпать.

Сяожань услышала крики шумной ребятни на улице. Она знала, что все они бегут в одном направлении. Она чувствовала, что есть льдинистое и очень мирное место на полюсе, которое стоило того, чтобы туда сходились все пингвины. Она собрала рукой разрубленные лепестки нарциссов и стала растирать их по своему телу и шее. Сок нарциссов медленно впитывался, вливаясь в её кровь. Она слышала, как он  раса сывался и сливался с кровью; да, сливался, как сливается пара взглядов.

Прозвенели часы; Мужчина всё ещё не уснул. Он перелистывал страницы какого-то альбома, купленного им ещё очень давно; время от времени его очки скатывались с его плоского носа; он поднимал их, продолжая перелистывать страницы, и вовсе не казался сонным.

Сяожань страстно хотела окунуться в воздух улицы; она хотела пойти вслед за теми дикими мальчиками; она хотела снова стоять перед тем мальчиком и слушать как он будет дразнить её. Но Мужчина должен спать; только тогда она сможет выскочить из этой деревянной коробки, оставив позади храп Мужчины и мёртвые нарциссы, и пойти на свидание.

Сяожань закусила губы; на время место укуса словно было излечено от бесцветья её губ. Затем она спустилась вниз. Она помнила, что на нижнем балконе оставалось несколько нарциссов, так что она спускалась вниз, прихватив свои ножницы.

Рука её, державшая ножницы, сжалась в рукаве. В своих хлопковых тапочках с вылинявшим мехом, она устремилась вниз, направляясь прямиком к нарциссам.

Мужчина увидал её и неожиданно сказал: "Сядь".

"Что?" - спросила Сяожань.

Мужчина уже подобрал кисть возле себя и жестом указал Сяожань, чтобы та села. Он медленно произнёс: "Ты одета в платье сегодня; очень необычно..."

Сяожань на мгновение замерла, а потом поняла, что мужчина хочет рисовать. Она положила ножницы на деревянный столик для кистей, затем взяла стул и села.

В этот момент она почувствовала, что время остановилось; она была на ржавом колесе, её платье из роз вяло на этом высоком колесе. Она вытянула руки вдоль платья, словно держась за последние лепестки. Казалось, мир вот-вот потеряет всю влагу; подняв голову, она увидела, что в уголке пересохших глаз мужчины собиралась грязь, словно кусочек облака.

Сяожань показалось, что кто-то снизу зовёт её. Она чувствовала, что яркая красная ковровая дорожка раскатывалась за порогом её дома. Она чувствовала, что должна ступить на неё и пойти по ней. Она чувствовала, что тот сильный взгляд ожидает её на тот конце дорожки, ожидает ЕГО розы. Сяожань захотелось выпрыгнуть, вылететь наружу. Вылететь из этой тёмной пещеры вместе с последними лучами вечернего солнца.

    8
  Как будто я вижу мою куклу, вижу, как она танцует наверху на полу. Её губы очень красные.

    9
  Мужчина постепенно замедлялся со своим рисованием. Он обволакивал миниатюрную девочку своим взглядом. Казалось, он видел её впервые. Ему очень нравилось новое одеяние девочки. В новом платье девочка выглядела как созревшая миниатюрная женщина. Совсем как её мать, когда та впервые появилась в его жизни.

 
"Улыбнись, почему ты не улыбаешься, - сказал Мужчина девочке. - Ты никогда не смеёшься, давай же, улыбнись".

В этот момент Мужчина был терпеливым и нежным, словно ребёнок.

Сяожань увидела за окном мальчиков, которые словно стая голубей пронеслись мимо. Она улыбнулась.

Мужчина был очень доволен. Он совсем не чувствовал сонливости. Он остановился и просто смотрел на девочку.

Неожиданно он встал и с силой притянул Сяожань к себе. Он крепко держал девочку. Девочка находилась возле мужчины, словно поставленный стоймя плот. Её поднятые руки рассекали воздух. На улице Сяожань всё ещё блуждала улыбка; но в эту минуту она чувствовала себя очень удручающе.

Мальчик говорил: "Ты, твои губы слишком бледные, а так - ты была бы красавицей…"

Кукла всё ещё танцевала; она уже сделала 7 оборотов, на платье из роз раскрывались новые цветки.

Всё это проходило мимо неё.

10
Мужчина крепко меня обнимал. Мои руки рассекали воздух. Моё сознание и мои глаза прятались в свежем платье из роз для свидания. Я хочу пить. Мои губы рассыхаются на маленькие кусочки, словно иссыхающие рыбы.

Всё это пройдёт мимо меня.

Вновь прозвенели часы. Часовая стрелка словно жестокий стетоскоп, который ударяет по моей хрупкой душе.

Я чувствую силу; сердце неожиданно согревается от звуков, которые совсем недалеко.

Мужчина, мужчина. Ну почему ты всё ещё не спишь?

Перед моими глазами; ярко сияя.
Перед моими глазами; ярко сияя.

Ножницы легко поднимаются с маленького столика позади Мужчины. Моя рука крепко держит их. Моя рука и ножницы, словно два магнита, легко нашли друг друга. Они немедленно воссоединились. Они любят друг друга; они в сговоре. Я думаю, я знаю, что они задумали; я думаю, я знаю, что сейчас произойдёт. Но у меня уже нет времени повернуть назад. Моё сердце где-то в другом месте. Я танцую, наворачивая круги, как моя кукла, утопая в чужих взглядах.

Ножницы поискали немного и вонзились в тело Мужчины. Несколько мгновений Мужчина не двигался. Из его рта вырывались ветры, которые могли разорвать сети. Я надавила на ножницы ещё раз; они всё глубже вонзались в толстую спину Мужчины. Затем я быстро вытащила ножницы наружу.

Всё это очень мне знакомо. Я хорошо натренирована - это совсем точно так же как и с нарциссами.

Мужчина не издал никаких протестующих звуков. Я стала думать, не помочь ли отцу остановить кровотечение. Я бросила ножницы и стала обеими руками нащупывать его рану. Я почувствовала тёплую влагу, затекающую в мои ладони. Я почувствовала аромат более сильный чем от сока нарциссов.

На лице мужчины была всё та же терпеливая улыбка. Он упал вниз, накрыв натекшую под ним лужу.

   11
Сяожань посмотрела на Мужчину. На его мольберте виднеется пятно тёплых цветов. Сяожань подумала, что это могло быть для её платья из роз, но - кто знает? Сяожань внезапно повернулась и побежала на чердак, руки её были красными и тёплыми.

Лестница такая длинная.

Сяожань никогда не бежала так быстро. Задыхаясь, она остановилась у своего туалетного столика.

Она дышала с открытым ртом, стоя у серого зеркала. Она смотрела на себя. Никогда до этого она не видела себя столь ясно.

Её губы были покрыты тусклыми фиолетовыми струпьями.

Она посмотрела на себя, на своё я. Затем она медленно подняла руки.

Стоя перед зеркалом, она растирает кровь со своих рук - капля за каплей - на губах. Тёплая кровь, растекаясь по губам, принимает оттенок красного рододендрона. Думая о том, что скажет мальчик, Сяожань с удовлетворением смотрела на свои красные губы в зеркале.

12
Я улыбаюсь красному цветку в зеркале.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009 23:03:50 от Hanhan »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
ещё один рассказ этой писательницы: он чуть-чуть длиннее, поэтому спорных моментов, наверно, будет ещё больше. это эдакая страшная сказка, в которой повествование ведётся то от первого, то от третьего лица.
Спорных моментов в рассказе больше не из-за объема, просто он более требовательный и поэтому более сложный для перевода, чем первый. А "сказка" эта называется жизнью, и в юности она действительности представляется страшной. Тем более, когда рядом нет мудрого и заботливого человека, который может что-то подсказать или научить. Хотя в молодости мы все равно отвергаем советы даже самых близких людей и ищем свои ответы на встающие перед нами вопросы.

Кажущаяся простота рассказа - простота недосказанности как на картине гохуа. Мазки у автора скупые, но выразительные. Повторяющиеся детали и образы похожи на маячки в лабиринте внутреннего мира героини. Скупые описания, яркие сравнения. Даже имя героини - «говорящее».

Каждое предложение в рассказе должно быть точно сформулировано, нельзя оставлять ничего лишнего. Только тогда текст будет работать. В этом смысле рассказ можно сравнить со стихотворением в прозе.

К сожалению, этот перевод нельзя назвать удачей. Слишком много нареканий по русскому языку. Есть и фактические ошибки при переводе. Перечислять все замечания не представляется возможным. По сравнению с предыдущим текстом перевод «Сяожань» нуждается в значительной доработке.

Однако сам рассказ стоит того, чтобы над ним потрудиться. Желаю успеха, Hanhan.




« Последнее редактирование: 12 Октября 2009 05:24:33 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Озабоченность низким уровнем распространения в мире произведений современной китайской литературы отражена в материале, появившемся на сайте ШОС  http://www.crc.mofcom.gov.cn/crweb/scor/info/Article.jsp?a_no=31117&col_no=85

Цитировать
В Китае зарегистрировано пассивное сальдо в экспорте произведений современной культуры

  «На первый взгляд, экспорт издательского права – это просто транспортировка печатных произведений одной страны в другую. Однако, на самом деле, он означает доступ одной культуры к другой. Это-- конкуренция в сфере культуры». Писатель Алай, который добился больших успехов в экспорте издательских прав на свое произведение «Падала пыль» высказал свои опасения по данному вопросу. Он откровенно признался в «затрудненном доступе произведений китайских писателей к ведущим западным культурным течениям».

  На днях представитель Генеральной службы издательства и печати отметил, что пропорция импорта и экспорта издательского права по-прежнему сохраняет большую диспропорцию – 10:1. Эти слова вызвали резкий резонанс в издательских кругах – если такая тенденция продолжится в дальнейшем, то в течение будущих 5 лет издательская индустрия, открытая для проникновения конкурентоспособных западных издательских домов, не только испытает цепной кризис, но и не сможет соответствовать требованиям мирного комплексного подъема Китая, одним из символом которого является повышение уровня культуры Китая.

  «Если произведения китайских писателей не получат реального доступа на рынок печати других стран и не будут участвовать в основном течении западной культуры, а, напротив, будут ограничены узким кругом китаеведов, то т. н. культурный «экспорт» будет носить ограниченный характер. Алай сказал журналисту о том, что западные читатели очень мало знают современных китайских писателей. Их познания о китайской литературе ограничиваются классическими произведениями, такими как «Сон в красном тереме», «Путешествие на Запад» и др. Однако китайским читателям не менее близки и современные писатели. Это является наглядным примером неравенства в сфере культурного обмена.

  Известный писатель Мо Янь, чьи произведения, переведенные на английский язык, разошлись тиражом в 20 тысяч экземпляров, проявляет некоторый оптимизм в этой сфере. По его мнению, хотя в западных странах действительно превалирует западное направление культуры, однако китайские писатели, опираясь на неповторимый характер собственных произведений, постепенно выходят за рамки изучения узким кругом китаеведов, и открывают свое истинное лицо зарубежным читателям.

  Тираж англоязычных произведений трех китайских писателей – Алай, Мо Янь и Су Тун – превысил 10 тыс. экземпляров. Западные читатели знают о них уже не понаслышке. Однако остальные китайские писатели не могут похвастаться такими успехами.

  Другой известный писатель Юй Хуа, который вышел на первое место в рейтинге отечественных произведений по количеству тиражей его романа «Братья» — 800 тыс., с сожалением отметил, что его произведения «были изданы только в англоязычных странах. При этом они пользуются низкой популярностью».

  Подобная судьба произведений маститых китайских писателей является типичным примером в сфере экспорта издательских прав на китайские печатные произведения. Следует заметить, что отечественные литературных произведения с достаточной легкостью выходят на международный рынок, в то же время экспортируемые произведения в сферах естественной науки, новой и высокой технологии, Китай практически беззащитен перед рынком западных стран.

  Феномен большого количества переводной иностранной литературы на китайском языке в сравнении с экспортом китайской литературы создает резкий контраст.

  В рейтинге наиболее ходовых книг на китайском рынке печатных произведений первые места заняты западными произведениями, такими как «Гарри Поттер», «Код Да Винчи». За издательские права на «Гарри Поттера» китайцы заплатили десятки миллионов юаней.

  Известный китайский книгоиздатель Цзинь Лихун, затронув тему экспорта китайской печати, с восторгом отметила: «Издательское право изданной нашим издательством популярной новеллы «Тотем волка» было закуплено великобританской компанией «Пингвин» за 100 тысяч долларов за право издания английской версии по всему миру». Однако в 2005 году этот случай являлся единственным в издательских кругах Китая 
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Как сообщает газета The Independent, один из членов китайской делегации на Франкфуртской книжной ярмарке утверждает, что иностранные издатели купили права на почти 1 300 китайских книг, а китайские компании приобрели права на издание 883 названий зарубежных книг.

Среди китайских изданий, выбранных для зарубежного рынка было все, начиная с серии книг по истории под названием «Культура Китая» до «Дорожная карта научных и технических достижений” (Scientific and Technological Development Roadmap) и популярного романа тибетского писателя А Лая (阿来) «Царь Гэсэр» (格萨尔王).

Роман «Царь Гэсэр» создан на основе эпического повествования о легендарном правителе Тибета, в многочисленных версиях которого рассказывается о сотворении мира и мифическом происхождении Тибета.

Тема Тибета в последнее время широко обсуждается в Китае и за его пределами. В качестве примера можно привести три романа о Тибете китайских авторов:

«Код потаенной земли» (藏地密码) Хэ Ма (何马) - пространное повествование о тайнах Тибета. Все семь томов – бестселлеры в Китае, и, по сообщению журнала «Книгопечатание в Китае сегодня», права на него проданы во Вьетнам и Корею. 

«Тибетский мастифф» (藏獒) Ян Чжицзюня (杨志军) – во всех рецензиях проводятся параллели между этой книгой и «Зовом предков» Джека Лондона.

«Великий край гармонии» Фань Вэня (о романе см http://polusharie.com/index.php?topic=50304.200 )

В отличие от других упоминаемых выше писателей А Лай по национальности тибетец, но пишет по-китайски.
http://www.bruce-humes.com/?p=1344
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн choili

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
всем здравствуйте! недавно, прочла произведение Е Вэйлинь "на реке без ориентиров", попыталась найти в гугле еще произведения, но нету...да и о самом авторе было бы интересно почитать...помогите пожалуйста найти и была бы оч признательна если напишете имя иероглифами, а то тычу пальцем в небо...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
«По реке без сигнальных огней» (在没有航标的河流上) (1979) – первое и наверное, самое известное произведение Е Вэйлиня (叶蔚林) (1935-2006). В течение 10 лет он прослужил в армейских пропагандистских подразделениях, руководил музыкальным коллективом. Во время «культурной революции» подвергся «трудовому перевоспитанию» и занимался физическим трудом в горных районах.

Воспоминания о Е Вэйлине можно почитать здесь http://qkzz.net/magazine/1003-2789/2007/04/10032814.htm  и здесь  http://www.bookschina.com/1207355.htm  .

Другие произведения Е Вэйлиня:

印象的断片(序)
蓝蓝的木兰溪黑谷白狐
菇母山风情
酒殇
春水茫茫
五个女子和一根绳子
荒湖之恋
割草的小梅
桃花井轶事
桃花井轶事
白马绿杨堤
感恩之地
秋日回忆
放飞艺术蝴蝶(编后记)
附录:主要作品目录
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Роман Су Туна «Берег реки» вошел в шорт-лист произведений, выдвинутых на премию 2009 Man Asian Literary Prize.

Имя обладателя премии станет известно 16 ноября 2009 года. http://www.manasianliteraryprize.org/2009/2009shortlist.php
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yukiko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
дорогие форумчане, помогите кто чем может. подскажите, где можно найти короткие рассказы современных китайских писателей на китайском языке с переводом на русский. очень нужно, для диплома. плиз  :'(

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
где можно найти короткие рассказы современных китайских писателей на китайском языке с переводом на русский.

Единственное известное мне двуязычное издание современных китайских писателей - это вышедший в 2006 году сборник рассказов Фэн Цзицая "Чудаки" в переводе Н.А.Спешнева http://www.ozon.ru/context/detail/id/3243864/

Аннотация с Озона:
Цитировать
В книгу вошли 18 блестящих рассказов известного современного китайского писателя Фэна Цзицая. Они посвящены жизни портового города Тяньцзиня - китайской Одессе - и повествуют об историях с неординарными личностями, людьми, из ряда вон выходящими.
Все рассказы пронизаны удивительным юмором и непередаваемым колоритом Китая начала ХХ века.
Тексты рассказов могут быть использованы для совершенствования в художественном переводе с китайского на русский. Для этого каждый рассказ вместе с русским переводом дан на языке оригинала, и приведена статья о технике перевода, написанная уникальным специалистом в области китайского языка Н.А.Спешневым.

Можно обратиться к сборнику "Китайские метаморфозы", выбрать там понравившийся рассказ и найти его по-китайски.

Можете использовать также повесть Су Туна (苏童) "Жены и наложницы" (妻妾成群) и рассказ "Завершение обряда" (仪式的完成) в моем переводе (см с 5 данной темы http://polusharie.com/index.php?topic=50304.100  Оригиналы легко найти в Гугле.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Часть интервью с Юргеном Боосом, директором Франкфуртской книжной ярмарки, которое отражает европейское видение сегодняшнего Китая и современной китайской литературы
http://pro-books.ru/sitearticles/2442

Цитировать
— Почему почётным гостем нынешней ярмарки стал Китай? Вы не сожалеете о таком решении?

— Впервые мы задумались о приглашении Китая пятнадцать лет назад, рановато. Тогда Китай просто не был готов к такому шагу.

Прошло время, и реализация смелой идеи стала возможной. Даже сейчас это первая объёмная презентация культурного контента огромной страны.

Прежде мы до смешного мало знали о том, что и как происходит в Китае на самом деле, культура страны никогда не была представлена в полной мере, не было возможности для дискуссий.

Китайское государство всё ещё остаётся тоталитарным, в нём существует строгая цензура, писатели-диссиденты приговариваются судом к тюремному заключению либо высылаются из страны.

Во время книжной ярмарки во Франкфурте стала возможной дискуссия между представителями разных политических лагерей. Организаторы смогли обойти острые углы, и в результате писатели, изгнанные из страны (Ма Цзянь, Бэй Лин и не только), и официально признанные правительством авторы сидели за одним столом.

Это превзошло мои ожидания, такого никогда не случалось раньше! Это первый шаг в открытое общество. Лучшие художники и артисты Китая принимали участие в нашей программе.

— Перформансы вышли далеко за пределы ярмарки, во франкфуртском музее Schrin проходит выставка китайских скульптурных групп «Art for the Millions. 100 Sculptures from the Mao Era».

— Это тоже часть нашей культурной программы для Guest of Honour. Появление скульптур во Франкфурте — предмет особой гордости. Скульптуры созданы в шестидесятые годы по заказу жены Мао, позже сделано множество копий, и расставлены они были по всей стране.

Это яркий пример того, как во время культурной революции искусство превращалось в пропаганду. Фигуры впервые покинули страну, где созданы.

На открытии выставки я готов был заплакать: глаза скульптурных персонажей адаптированы, налеплены кусочки чёрного стекла. Будто скульптуры не имели права попасть в Европу не изменёнными вовсе.

Маленькие чёрные кусочки стекла. Это символ: Китай принял наше приглашение, но они понимают, что здесь другой мир. Угол зрения другой. Мы иначе воспринимаем их культурные ценности, историю.

Вот и артефакты Китая специально подготовлены. Будто сами китайцы смотрят на нас сквозь призму этих защитных стёкол. Китай наивно, возможно, невольно сейчас во многом копирует европейскую культуру.

Следует соблюдать осторожность, быть взаимно бережными. Но мы должны услышать голоса друг друга и, несмотря на всю разницу в восприятии, протянуть руку навстречу. Так я понимаю смысл нашего диалога.

— Но в то же время это и расширение книжного рынка?

— Нет, это в первую очередь предоставление новых возможностей для Китая. Китайские авторы составляют три процента от общего количества переведённых книг.

Лишь восемь литературных произведений переведено в прошлом году. А почему так мало? Мы должны узнавать авторов загадочной страны.

Уже 460 книг переведены в этом году, 160 из них — на немецкий язык. Кстати, перевод 60 книг субсидирован нашим переводческим фондом. Это нормально, мы приглашаем почётного гостя и делаем всё для того, чтобы литература этой страны получила толчок к развитию, стала доступна.

Нет, не экономические причины в основе. Нам важен имидж центра книгоиздательского дела, дающего новые возможности стране, испытывающей трудности.

Китай — родина бумажной книги. Древнейшая культура представлена на Франкфуртской книжной ярмарке. И как представлена! Китайская экспозиция — одна из лучших, которые мне приходилось когда-либо видеть.

Мы собрали коллекцию из трёх тысяч книг, которые смогли показать посетителям. А работа китайских дизайнеров превзошла все ожидания! В каждой детали — глубокий смысл. Можно назвать экспозицию «Первое прикосновение». Материализация идеи «потрогать культуру руками». Посетителям дозволено посидеть на буквах, дети просто ползают по китайским иероглифам, им не запрещено пробираться к изящному мини-бассейну в середине композиции.

Собраны материалы, прославляющие власть в стране и критикующие систему. Причём я проверил вчера: критические материалы всё ещё там, хотя обычно они исчезают довольно быстро, тогда объяснение одно: украдены. Для современного Китая это самое настоящее «первое прикосновение» — к свободе слова, к демократии.

Франкфуртская книжная ярмарка — территория истинной демократии, здесь нет и не может быть цензуры, здесь право высказывания предоставляется каждому. Голос должен быть услышан — это моё главное убеждение.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
yeguofu, Вы случайно не знаете, переводилось ли что-нибудь из тайваньской литературы на русский язык? Может быть, какие-то короткие рассказы в специализированных востоковедческих альманахах? Я тут ради интереса пообщался с тайваньцами о литературе континентального Китая. Они, похоже, в школах вообще не изучают китайскую литературу 1911-1949 годов. Правда, одна девушка сумела вспомнить Чжан Айлин, Шэнь Цунвэня и Цянь Чжуншу. Но в основном они знают классическую китайскую литературу и литературу тайваньских писателей.
Я слышал, что на Западе тот же Говард Гольдблатт переводил многих тайваньских авторов. Надеюсь, когда-нибудь и на русском что-то появится.