Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 409686 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1325 : 19 Января 2010 16:18:10 »
Это слова Ху Ши, очень незаурядная личность, каких было на рубеже 19-20 вв. немало, - вживаюсь в ту эпоху, понимаете ли :). С грамматикой и синтаксисом я раздумываю, как поступить, наверное, оформлю в русском стиле несколькими предложениями. А китайский вариант - как раз типичное длинное китайское предложение, которые они всегда разбивают на маленькие кусочки. Спасибо, что не оставили без ответа, Chryzolit!

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1326 : 19 Января 2010 16:35:54 »
Просто очень смущает то, как представлены китайцы, ибо я ещё не видел другого народа, в культуре которого традиции и новаторство так идеально сочетались бы. Как инь и ян в Тайцзи. А кто такой Ху Ши, я не знаю. Знаю только, что тогда, на стыке 19-го и 20-го веков в Поднебесной было много смутьянов, которым очень хотелось какого-то "прогрессивного" Китая. Ну они его и получили, только-только начинают вылазить из этой западни.

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1327 : 19 Января 2010 17:41:06 »
义决律 - название сутры - как найти это название на пали или на английском? google не помогает
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн Jhela

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1328 : 20 Января 2010 20:13:13 »
Помогите пожалуйста перевести
1. Сужение сосудов головного мозга
2. Пульсирующие боли в голове

Спасибо большое

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1329 : 20 Января 2010 20:40:12 »
1.压缩头脑血脉
2.头脑脉冲式阵痛
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн lasska

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: anaksenomun
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1330 : 21 Января 2010 19:35:29 »
кто может помочь перевести договор трудовой на 2 х страничка ворда?:( оочень прошу-— мне понему на работу ехать...а я увы его китайский вариант не осиливаю)..
Chinese language [ 大陆 ] = Simple hanzi + pinyin = 中语 (汉语)
Cantonese language [ 香港 ] = Trad hanzi + Jyutping = 粵語
Taiwanese language [ 臺灣 ] = Trad hanzi + pinyin = 中語(漢語)

Оффлайн Lynx_Rosa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1331 : 24 Января 2010 19:00:32 »
种田山头火 - поэт японский (это его имя там написано). я написал имя упрощенными иероглифами (на всякий случай :))
Можете о нем здесь почитать
http://www.douban.com/subject/2127454/
r1ng0, спасибо Вам за ответ
Извините, что не ответила сразу :)
т.к. я совсем не знаю иероглифов не могли бы вы сказать - кто это по-русски, чтоб можно было почитать :)

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1332 : 24 Января 2010 22:38:42 »
Не за что :) Вообще вам наверно лучше у японистов спросить. Если я не ошибаюсь то зовут его Taneda Santoka... Вот гляньте еще здесь http://www.the-onomichi.com/history/?p=174&lang=ru
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1333 : 25 Января 2010 15:49:09 »
коллеги, помогите с переводом:

Сверло с коническим хвостовиком со шлифованной режущей частью (интересует именно "шлифованная режущая часть")
Кусачки боковые

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1334 : 25 Января 2010 18:42:58 »
коллеги, помогите с переводом:

Сверло с коническим хвостовиком со шлифованной режущей частью (интересует именно "шлифованная режущая часть")
Кусачки боковые
Сверло с коническим хвостовиком - 锥柄钻头
шлифованная режущая часть - 磨光切削部分
Нашла только "кусачки-бокорезы" - 尖咀克丝钳
« Последнее редактирование: 25 Января 2010 18:49:27 от Дарья Донцова »
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1335 : 25 Января 2010 19:57:06 »
спасибо!
хотя плохо в кусачках разбираюсь - боковые и бокорезы одно и тоже ли?

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1336 : 27 Января 2010 15:39:19 »
боковые и бокорезы одно и тоже ли?

Я думаю, что одно и тоже. Кусачки боковые, значит "кусают с боку") и бокорезы тоже кусают там же)))
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1337 : 27 Января 2010 15:45:56 »
По ГОСТ 11516-94 "Ручные инструменты для работ под напряжением до 1000 В переменного и 1500 В постоянного тока. Общие требования и методы испытаний" есть только кусачки боковые. Бокорезы - сленг. То есть в тему вопроса - это одно и то же.
I'm hungry

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1338 : 27 Января 2010 16:32:16 »
спасибо за помощь!!

Оффлайн Alena+

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1339 : 27 Января 2010 18:40:53 »
как на русском правильно сказать: "进料对口" и  "进料加工". (это таможенная декларация. первое-это "вид сделки", а второе "форма налогообложения").
нашла объяснение на китайском: "进料对口" - 买卖双方分别签订进出口对口合同,料件进口时,我方先垫付料件款,加工成品出口时再向对方收取出口成品料款的交易方式。出口单位按出口货物成交总价报关,全额核销。 вроде понятно, но как на русском это правильно сказать, не знаю.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1340 : 27 Января 2010 19:03:49 »
Хочу вернуться к кусанию боком. Из практики, вспомнилось. Китайцы принимают изготовленное изделие, говорят - имеем вопрос. В чем дело, спрашиваем. А вот тут закусенец, отвечают. Объясняю по существу (там был небольшой задир по металлу, допустимый). Говорю, не закусенец вообще-то называется, а заусенец. Переводчик-китаец с неплохим русским кивает, потом опять называет "закусенцем". Повторный экскурс в русский язык тоже не помог. Тогда посмеялись, а теперь вот думаю, может его упрямству есть причина в китайском, синонимы там или еще что... Есть мысли?
I'm hungry

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1341 : 30 Марта 2010 13:36:52 »
Господа! Срочно нужна помощь, страдает жена, дело пахнет разводом ;) ;) ;)
Подарили ей набор для вышивания, схема оказалась на китайском. Говорит, ты же корейский изучаешь - переводи! 0_о
Хоть и есть в арсенале у меня пара трех-язычных словарей, но в китайском я полный ноль. IME-pad'ом набрать практически ничего не удалось, видно не в ту сторону рисовал ;)
Как я догадался, там указаны цвета ниток.
Уповаю на вашу помощь, нужно прочитать со скана.
Вот:

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1342 : 30 Марта 2010 16:05:27 »
Вот: .... что, ничего нет :o
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
« Последнее редактирование: 30 Марта 2010 16:24:32 от DrRoy »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1344 : 30 Марта 2010 19:49:53 »
Вот текст, может, кому-нибудь это поможет перевести (только без спец. значков):
符号列表
为造成阴影效果,下述用
红字表明名称的两种配对颜
色的绣线应于同时穿过同一
根针。先把颜色配好对,例如,
拿一股深灰的绣线与一股黑
色放在一起。让它们同时穿进
针眼。
十宇绣中使用下述配对颜色:
1       — 一股深灰
 一股黑色
2    ∞ — 一股浅蓝
 一股浅灰蓝
3    &    — 一股灰蓝
 一股浅蓝紫
4       — 一股灰蓝
 二股蓝紫
5    e    — 一股淡棕色
 二股紫色
6    ★ — 一股深蓝,
 三股暗灰蓝
7    ▲ — 一股黑色
 三股茶褐色
8    H    — 二股深青蓝
 二股粉紫色
9    ○ — 二股深灰蓝
 二股蓝紫
10 Σ — 二股浅棕色
 二股粉紫
11 ● — 二股深粉紫
 二股黑色
十字绣的双股线,使用
下列颜色:
12 ▲ — 浅红
13       — 红色
14 ★ — 暗红
15     — 深黄
16 n     — 淡金
17 e     — 金色
18 Σ — 金棕
19 ▲ — 浅绿
20     — 绿色
21 ★ — 墨绿
22     — 棕色
23 ∞  — 灰色
24 &     — 深灰
半十字绣中使用下列颜色
的双股线:
25       — 桃色
26 ∞  — 浅灰蓝
27       — 浅粉紫
半十字绣中使用下列颜色
的三股线
28       — 浅黄
29       — 鹅黄
30       — 黄色
31       — 友蓝
32       — 灰蓝紫
33       — 浅蓝紫
34       — 粉紫
35       — 浅赤褐色
36       — 铁锈色
37       — 浅灰浅蓝
半十字绣中使用下述颜色
的四股钱:
38       — 深灰蓝
39       — 深粉紫
40       — 黑色
半十字绣中使用下述颜色
的五股线:
41       — 白色

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1345 : 30 Марта 2010 20:14:47 »
anima***, спасибо пока и на этом, будем ковырять словарь (я надеюсь, что это не упрощенное письмо). Завтра отпишусь.
Кстати, а чем распознавал?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1346 : 30 Марта 2010 21:01:29 »
Иероглифы как раз упрощенные (Simplified).
Поленился распознать Файнридером 9, распознавал COCR2 (есть такое маленькое чудо).

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1347 : 30 Марта 2010 21:37:50 »
Закинул в онлайн-переводчик, практически все понятно стало, за исключением пары моментов:
的四股钱 - перевело как "четыре запаса денежных средств". Явно что-то не то.
的五股线 - "линия Wuku". Что имеется в виду?

Anima***, а не затруднит кинуть в личку ссылочки на COCR2 и языковые пакеты к ФР9, особенно корейский интересует...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1348 : 30 Марта 2010 21:57:14 »
Ссылка на COCR2:
http://users.belgacom.net/chardic/cocr2.html
А FR9 попробуйте поискать на форуме где-то в теме Компьютеры, шрифты... Предлагались варианты с установкой и без установки, я выбрал с установкой. Полгода-год тому.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1349 : 30 Марта 2010 22:41:57 »
Закинул в онлайн-переводчик, практически все понятно стало, за исключением пары моментов:
的四股钱 - перевело как "четыре запаса денежных средств". Явно что-то не то.
的五股线 - "линия Wuku". Что имеется в виду?
股 [gǔ] счётное слово для нитей, прядей,
соответственно 四股线 - четыре нити, 五股线 - пять нитей, X股线 - X нитей 8-)
нежен ад