Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 409801 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1150 : 27 Октября 2009 18:55:59 »
liqun536 非常感谢你! :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1151 : 27 Октября 2009 20:48:46 »
Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного  статусе гостиничек.  ;D

какая разница ???
что здесь о "другом" ???
宾馆, да, более красиво.
как "иду кушать" или "хавать"

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1152 : 27 Октября 2009 23:16:21 »
Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss  именно это имеет в виду...

Прошу уважаемых коллег обратить внимание на вопрос, заданный ранее, ниже - цитата:

Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1153 : 28 Октября 2009 00:12:12 »
Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss  именно это имеет в виду...

Именно это я и имел ввиду!  :) На Севере это "места" обычно в полуподвальных помещениях, где можно провести ночь за юаней 20-30-40... с одним туалетом на всех.  :-X

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1154 : 28 Октября 2009 16:03:19 »
Цитировать
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы
а потому, что нет такого понятия "масштаб личности" в китайском, его можно перевести только сочетанием слов "Мудрость и влияние".
мудрость и влияние Патриарха оказали колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1155 : 29 Октября 2009 15:12:12 »
Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете. 
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.

Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1156 : 29 Октября 2009 17:33:52 »
Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете. 
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.

Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.
Проблема в том, что "масштаб личности" - это термин  отечественной психологии и философии. Насколько я могу судить по этим вашим интернетам, в заграничных (англ.) псих. статьях нет схожего термина. Поэтому здесь требуется помощь залапсихолога, знающего минимум спец. английский, а лучше спец. китайский :)

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1157 : 01 Ноября 2009 18:52:06 »
Помогите пожалуйста: 
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".

2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Zhenechka-Bonita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1158 : 10 Ноября 2009 15:32:44 »
黄柏
 蛇床

Оффлайн Фейка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1159 : 14 Ноября 2009 12:04:07 »
Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага

Спасибо! очень нужно!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1160 : 14 Ноября 2009 12:19:52 »
Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага

Спасибо! очень нужно!

云母纸

Оффлайн Фейка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1161 : 17 Ноября 2009 12:38:00 »
Слюдяная бумага - 云母纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)

Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1162 : 17 Ноября 2009 12:49:16 »
Слюдяная бумага - 云母纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)

Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!
长纤维棉纸
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Фейка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1163 : 18 Ноября 2009 18:18:41 »
长纤维棉纸
Спасибо, это название я тоже знаю.
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1164 : 18 Ноября 2009 23:03:24 »
Спасибо, это название я тоже знаю.
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???
绝缘纸?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Фейка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1165 : 19 Ноября 2009 17:54:42 »
绝缘纸?
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1166 : 19 Ноября 2009 18:33:48 »
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???
云母宣纸?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1167 : 19 Ноября 2009 18:46:48 »
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???

Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:
Цитировать
Микалента — листочки слюды, склеенные между двумя слоями тонкой изоляционной бумаги в виде гибкой ленты. Применяется для изоляции обмоток электрических машин и аппаратов.
Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?

Оффлайн Kolorado

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 100
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1168 : 19 Ноября 2009 20:03:39 »
Люди, подскажите, что это может значить? особенно то, что после двоеточия. я в тупике...

模具廠商:    信力精

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1169 : 19 Ноября 2009 20:24:32 »
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
я мало знаю о бумаге, но китай ведь родина бумаги, он должен иметь все. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн niao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1170 : 25 Ноября 2009 04:08:03 »
黄柏
 蛇床
Если я правильно поняла это был вопрос?=)
黄柏 huang2bai3-  бот. амурское пробковое дерево, амурский бархат  ( Phellodendron amurence)
 蛇床she2chuan2-бот. гирча японская(Selinum japonicum)
生活 很 美好!!!)))

Оффлайн nadezhda-300400

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1171 : 25 Ноября 2009 05:00:01 »
всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйста

Оффлайн Фейка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1172 : 25 Ноября 2009 06:55:37 »
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
Спасибо, так и зделала!!!

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1173 : 25 Ноября 2009 06:59:50 »
всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйста
Дун-йе, Восточная страница или транслитерация, скорее всего.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1174 : 25 Ноября 2009 08:59:57 »
Возможно непропись: 束頭 - головной платок?
Или 束頁 -узкая страница - что-то из полиграфии, но 束 в значении - "узкий" редко употребляется.
Возможно, это вообще не китайский язык (японский??) и тогда 束頁 - "связка страниц" = переплёт.
====================================================================
Больше склоняюсь к первому варианту, ибо первое значение ключа 页 = 頁 (именно ключа, не иероглифа) - голова, второе значение - страница.
Однако есть ещё предположение - если речь идёт о книжке образцов материалов.
束 могло прикочевать из глагола 结束 jiéshù - заканчивать.
Тогда 束頁 - будет последняя страница
В "норме" её называют 末页, но встретилось такое: 结束页号 - номер последней страницы.
« Последнее редактирование: 25 Ноября 2009 10:06:50 от Zalesov »